Êxodo 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Now these are the names|strong="H8034" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", which came|strong="H0935" into Egypt|strong="H4714"; every man|strong="H0376" and his household|strong="H1004" came|strong="H0935" with Jacob|strong="H3290".
1 Estes são os nomes dos filhos de Israel que se mudaram para o Egito com Jacó, cada um com sua família:
2 Reuben|strong="H7205", Simeon|strong="H8095", Levi|strong="H3878", and Judah|strong="H3063",
2 Rúben, Simeão, Levi, Judá,
3 Issachar|strong="H3485", Zebulun|strong="H2074", and Benjamin|strong="H1144",
3 Issacar, Zebulom, Benjamim,
4 Dan|strong="H1835", and Naphtali|strong="H5321", Gad|strong="H1410", and Asher|strong="H0836".
4 Dã, Naftali, Gade e Aser.
5 And all the souls|strong="H5315" that came out|strong="H3318" of the loins|strong="H3409" of Jacob|strong="H3290" were seventy|strong="H7657" souls|strong="H5315": for Joseph|strong="H3130" was in Egypt|strong="H4714" already.
5 Ao todo, desceram ao Egito setenta descendentes de Jacó, incluindo José, que já estava lá.
6 And Joseph|strong="H3130" died|strong="H4191", and all his brethren|strong="H0251", and all that generation|strong="H1755".
6 Com o tempo, José e seus irmãos morreram, e toda aquela geração chegou ao fim.
7 And the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" were fruitful|strong="H6509", and increased abundantly|strong="H8317", and multiplied|strong="H7235", and waxed exceeding|strong="H3966" mighty|strong="H6105"; and the land|strong="H0776" was filled|strong="H4390" with them.
7 Mas seus descendentes, os israelitas, tiveram muitos filhos e netos. Multiplicaram-se tanto que se fortaleceram e encheram a terra.
8 Now there arose up|strong="H6965" a new|strong="H2319" king|strong="H4428" over Egypt|strong="H4714", which knew|strong="H3045" not Joseph|strong="H3130".
8 Por fim, subiu ao poder no Egito um novo rei, que não sabia coisa alguma sobre José.
9 And he said|strong="H0559" unto his people|strong="H5971", Behold, the people|strong="H5971" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" are more|strong="H7227" and mightier|strong="H6099" than we:
9 O rei disse a seu povo: “Vejam, agora o povo de Israel é mais numeroso e mais forte que nós.
10 Come on|strong="H3051", let us deal wisely|strong="H2449" with them; lest they multiply|strong="H7235", and it come to pass, that, when there falleth out|strong="H7122" any war|strong="H4421", they|strong="H1931" join|strong="H3254" also unto our enemies|strong="H8130", and fight|strong="H3898" against us, and so get them up|strong="H5927" out of the land|strong="H0776".
10 Precisamos tramar um plano para evitar que se tornem ainda mais numerosos. Se não o fizermos e houver guerra, eles se unirão a nossos inimigos, lutarão contra nós e depois fugirão desta terra”.
11 Therefore they did set|strong="H7760" over them taskmasters|strong="H4522" to afflict|strong="H6031" them with their burdens|strong="H5450". And they built|strong="H1129" for Pharaoh|strong="H6547" treasure|strong="H4543" cities|strong="H5892", Pithom|strong="H6619" and Raamses|strong="H7486".
11 Assim, os egípcios nomearam capatazes para dirigir o trabalho do povo. Sob opressão, os israelitas construíram Pitom e Ramessés, duas cidades que serviam de centros de armazenamento para o faraó.
12 But the more they afflicted|strong="H6031" them, the more|strong="H3651" they multiplied|strong="H7235" and grew|strong="H6555". And they were grieved|strong="H6973" because|strong="H6440" of the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
12 Porém, quanto mais eram oprimidos, mais os israelitas se multiplicavam e se espalhavam, e mais preocupados os egípcios ficavam.
13 And the Egyptians|strong="H4714" made|strong="H5647" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" to serve|strong="H5647" with rigour|strong="H6531":
13 Por isso, os egípcios os forçavam com crueldade a trabalhar pesado.
14 And they made|strong="H4843" their lives|strong="H2416" bitter|strong="H4843" with hard|strong="H7186" bondage|strong="H5656", in morter|strong="H2563", and in brick|strong="H3843", and in all manner of service|strong="H5656" in the field|strong="H7704": all their service|strong="H5656", wherein they made them serve|strong="H5647", was with rigour|strong="H6531".
14 Tornaram a vida deles amarga, obrigando-os a preparar argamassa, produzir tijolos e fazer todo o trabalho nos campos. Eram cruéis em todas as suas exigências.
15 And the king|strong="H4428" of Egypt|strong="H4714" spake|strong="H0559" to the Hebrew|strong="H5680" midwives|strong="H3205", of which the name|strong="H8034" of the one|strong="H0259" was Shiphrah|strong="H8236", and the name|strong="H8034" of the other|strong="H8145" Puah|strong="H6326":
15 O faraó, rei do Egito, deu a seguinte ordem às parteiras hebreias Sifrá e Puá:
16 And he said|strong="H0559", When ye do the office of a midwife|strong="H3205" to the Hebrew women|strong="H5680", and see|strong="H7200" them upon the stools|strong="H0070"; if it be a son|strong="H1121", then ye shall kill|strong="H4191" him: but if it be a daughter|strong="H1323", then she shall live|strong="H2425".
16 “Quando ajudarem as hebreias a dar à luz, prestem atenção durante o parto. Se for menino, matem o bebê; se for menina, deixem que viva”.
17 But the midwives|strong="H3205" feared|strong="H3372" God|strong="H0430", and did|strong="H6213" not as the king|strong="H4428" of Egypt|strong="H4714" commanded|strong="H1696" them, but saved|strong="H2421" the men children|strong="H3206" alive|strong="H2421".
17 Mas as parteiras temiam a Deus e se recusaram a obedecer à ordem do rei; assim, deixaram os meninos viver.
18 And the king|strong="H4428" of Egypt|strong="H4714" called|strong="H7121" for the midwives|strong="H3205", and said|strong="H0559" unto them, Why|strong="H4069" have ye done|strong="H6213" this thing|strong="H1697", and have saved|strong="H2421" the men children|strong="H3206" alive|strong="H2421"?
18 Então o rei do Egito mandou chamar as parteiras e lhes perguntou: “Por que fizeram isso? Por que deixaram os meninos viver?”.
19 And the midwives|strong="H3205" said|strong="H0559" unto Pharaoh|strong="H6547", Because the Hebrew|strong="H5680" women|strong="H0802" are not as the Egyptian women|strong="H4713"; for they are lively|strong="H2422", and are delivered|strong="H3205" ere|strong="H2962" the midwives|strong="H3205" come in|strong="H0935" unto them.
19 “As mulheres hebreias não são como as egípcias”, responderam as parteiras ao faraó. “São mais vigorosas e dão à luz com tanta rapidez que não conseguimos chegar a tempo.”
20 Therefore God|strong="H0430" dealt well|strong="H3190" with the midwives|strong="H3205": and the people|strong="H5971" multiplied|strong="H7235", and waxed very|strong="H3966" mighty|strong="H6105".
20 Deus foi bondoso com as parteiras, e os israelitas continuaram a multiplicar-se e tornaram-se cada vez mais fortes.
21 And it came to pass, because the midwives|strong="H3205" feared|strong="H3372" God|strong="H0430", that he made|strong="H6213" them houses|strong="H1004".
21 E, porque as parteiras temeram a Deus, ele deu a cada uma delas a sua própria família.
22 And Pharaoh|strong="H6547" charged|strong="H6680" all his people|strong="H5971", saying|strong="H0559", Every son|strong="H1121" that is born|strong="H3209" ye shall cast|strong="H7993" into the river|strong="H2975", and every daughter|strong="H1323" ye shall save alive|strong="H2421".
22 Então o faraó deu a seguinte ordem a todo o seu povo: “Lancem no rio Nilo todos os meninos hebreus recém-nascidos, mas deixem as meninas viver”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.