Êxodo 19
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the third|strong="H7992" month|strong="H2320", when the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" were gone forth|strong="H3318" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", the same day|strong="H3117" came|strong="H0935" they into the wilderness|strong="H4057" of Sinai|strong="H5514".
1 Exatamente dois meses depois de saírem do Egito, chegaram ao deserto do Sinai.
2 For they were departed|strong="H5265" from Rephidim|strong="H7508", and were come|strong="H0935" to the desert|strong="H4057" of Sinai|strong="H5514", and had pitched|strong="H2583" in the wilderness|strong="H4057"; and there Israel|strong="H3478" camped|strong="H2583" before the mount|strong="H2022".
2 Depois de levantar acampamento em Refidim, chegaram ao deserto do Sinai e acamparam ao pé do monte.
3 And Moses|strong="H4872" went up|strong="H5927" unto God|strong="H0430", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* called|strong="H7121" unto him out of the mountain|strong="H2022", saying|strong="H0559", Thus shalt thou say|strong="H0559" to the house|strong="H1004" of Jacob|strong="H3290", and tell|strong="H5046" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478";
3 Então Moisés subiu ao monte para apresentar-se diante de Deus. Lá de cima, o S enhor o chamou e disse: “Transmita esta mensagem à família de Jacó; anuncie-a aos descendentes de Israel:
4 Ye have seen|strong="H7200" what I did|strong="H6213" unto the Egyptians|strong="H4714", and how I bare|strong="H5375" you on eagles’|strong="H5404" wings|strong="H3671", and brought|strong="H0935" you unto myself.
4 ‘Vocês viram o que fiz aos egípcios. Sabem como carreguei vocês sobre asas de águias e os trouxe para mim.
5 Now therefore, if ye will obey|strong="H8085" my voice|strong="H6963" indeed|strong="H8085", and keep|strong="H8104" my covenant|strong="H1285", then ye shall be a peculiar treasure|strong="H5459" unto me above all people|strong="H5971": for all the earth|strong="H0776" is mine:
5 Agora, se me obedecerem e cumprirem minha aliança, serão meu tesouro especial dentre todos os povos da terra, pois toda a terra me pertence.
6 And ye shall be unto me a kingdom|strong="H4467" of priests|strong="H3548", and an holy|strong="H6918" nation|strong="H1471". These are the words|strong="H1697" which thou shalt speak|strong="H1696" unto the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478".
6 Serão meu reino de sacerdotes, minha nação santa’. Essa é a mensagem que você deve transmitir ao povo de Israel”.
7 And Moses|strong="H4872" came|strong="H0935" and called|strong="H7121" for the elders|strong="H2205" of the people|strong="H5971", and laid|strong="H7760" before their faces|strong="H6440" all these words|strong="H1697" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* commanded|strong="H6680" him.
7 Moisés voltou do monte, convocou os líderes do povo e lhes comunicou tudo que o S enhor havia ordenado.
8 And all the people|strong="H5971" answered|strong="H6030" together|strong="H3162", and said|strong="H0559", All that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H1696" we will do|strong="H6213". And Moses|strong="H4872" returned|strong="H7725" the words|strong="H1697" of the people|strong="H5971" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
8 Todo o povo respondeu a uma só voz: “Faremos tudo que o S enhor ordenou!”. E Moisés comunicou ao S enhor a resposta do povo.
9 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Lo, I come|strong="H0935" unto thee in a thick|strong="H5645" cloud|strong="H6051", that the people|strong="H5971" may hear|strong="H8085" when I speak|strong="H1696" with thee, and believe|strong="H0539" thee for ever|strong="H5769". And Moses|strong="H4872" told|strong="H5046" the words|strong="H1697" of the people|strong="H5971" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
9 O S enhor disse a Moisés: “Virei até você numa nuvem densa, para que o povo me ouça quando eu lhe falar e, assim, confie sempre em você”. Moisés relatou ao S
10 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Go|strong="H3212" unto the people|strong="H5971", and sanctify|strong="H6942" them to day|strong="H3117" and to morrow|strong="H4279", and let them wash|strong="H3526" their clothes|strong="H8071",
10 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e consagre o povo, hoje e amanhã. Providencie que eles lavem suas roupas
11 And be ready|strong="H3559" against the third|strong="H7992" day|strong="H3117": for the third|strong="H7992" day|strong="H3117" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* will come down|strong="H3381" in the sight|strong="H5869" of all the people|strong="H5971" upon mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514".
11 e estejam prontos no terceiro dia, pois nesse dia o S enhor descerá sobre o monte Sinai à vista de todos.
12 And thou shalt set bounds|strong="H1379" unto the people|strong="H5971" round about|strong="H5439", saying|strong="H0559", Take heed|strong="H8104" to yourselves, that ye go not up|strong="H5927" into the mount|strong="H2022", or touch|strong="H5060" the border|strong="H7097" of it: whosoever toucheth|strong="H5060" the mount|strong="H2022" shall be surely|strong="H4191" put to death|strong="H4191":
12 Marque um limite ao redor de todo o monte e avise o povo: ‘Tenham cuidado! Não subam ao monte, nem mesmo toquem o limite. Quem tocar o monte certamente será morto.
13 There shall not an hand|strong="H3027" touch|strong="H5060" it, but he shall surely|strong="H5619" be stoned|strong="H5619", or|strong="H0176" shot|strong="H3384" through|strong="H3384"; whether it be beast|strong="H0929" or|strong="H0518" man|strong="H0376", it shall not live|strong="H2421": when the trumpet|strong="H3104" soundeth long|strong="H4900", they shall come up|strong="H5927" to the mount|strong="H2022".
13 Ninguém ponha a mão na pessoa ou no animal que ultrapassar o limite; antes, apedreje-o ou atravesse-o com flechas. Quem cruzar o limite não poderá continuar a viver’. Mas, quando soar o toque longo da trombeta, o povo poderá subir ao monte”.
14 And Moses|strong="H4872" went down|strong="H3381" from the mount|strong="H2022" unto the people|strong="H5971", and sanctified|strong="H6942" the people|strong="H5971"; and they washed|strong="H3526" their clothes|strong="H8071".
14 Moisés desceu do monte e foi até onde o povo estava. Ele os consagrou, providenciou que lavassem suas roupas
15 And he said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Be|strong="H1961" ready|strong="H3559" against the third|strong="H7969" day|strong="H3117": come|strong="H5066" not at your wives|strong="H0802".
15 e lhes disse: “Preparem-se para o terceiro dia e, até lá, não tenham relações sexuais”.
16 And it came to pass on the third|strong="H7992" day|strong="H3117" in the morning|strong="H1242", that there were thunders|strong="H6963" and lightnings|strong="H1300", and a thick|strong="H3515" cloud|strong="H6051" upon the mount|strong="H2022", and the voice|strong="H6963" of the trumpet|strong="H7782" exceeding|strong="H3966" loud|strong="H2389"; so that all the people|strong="H5971" that was in the camp|strong="H4264" trembled|strong="H2729".
16 Na manhã do terceiro dia, houve estrondo de trovões e clarão de raios, e uma nuvem densa envolveu o monte. Um toque longo de trombeta ressoou, e todo o povo que estava no acampamento tremeu.
17 And Moses|strong="H4872" brought forth|strong="H3318" the people|strong="H5971" out of the camp|strong="H4264" to meet|strong="H7125" with God|strong="H0430"; and they stood|strong="H3320" at the nether|strong="H8482" part of the mount|strong="H2022".
17 Moisés conduziu o povo para fora do acampamento, ao encontro de Deus, e todos pararam ao pé do monte.
18 And mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514" was altogether on a smoke|strong="H6225", because|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* descended|strong="H3381" upon it in fire|strong="H0784": and the smoke|strong="H6227" thereof ascended|strong="H5927" as the smoke|strong="H6227" of a furnace|strong="H3536", and the whole mount|strong="H2022" quaked|strong="H2729" greatly|strong="H3966".
18 O monte Sinai estava todo coberto de fumaça, pois o S enhor havia descido em forma de fogo. Nuvens de fumaça subiam ao céu, como de uma imensa fornalha, e todo o monte tremia violentamente.
19 And when the voice|strong="H6963" of the trumpet|strong="H7782" sounded|strong="H6963" long|strong="H1980", and waxed louder|strong="H2390" and louder|strong="H3966", Moses|strong="H4872" spake|strong="H1696", and God|strong="H0430" answered|strong="H6030" him by a voice|strong="H6963".
19 Enquanto o barulho da trombeta aumentava, Moisés falava e Deus respondia com voz de trovão.
20 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came down|strong="H3381" upon mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514", on the top|strong="H7218" of the mount|strong="H2022": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* called|strong="H7121" Moses|strong="H4872" up to|strong="H0413" the top|strong="H7218" of the mount|strong="H2022"; and Moses|strong="H4872" went up|strong="H5927".
20 O S enhor desceu sobre o topo do Sinai e chamou Moisés para o alto do monte, e ele subiu.
21 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto Moses|strong="H4872", Go down|strong="H3381", charge|strong="H5749" the people|strong="H5971", lest they break through|strong="H2040" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to gaze|strong="H7200", and many|strong="H7227" of them perish|strong="H5307".
21 Então o S enhor disse a Moisés: “Desça e alerte o povo que não ultrapasse o limite para ver o S enhor . Do contrário, muitos morrerão.
22 And let the priests|strong="H3548" also, which come near|strong="H5066" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, sanctify|strong="H6942" themselves, lest the \+w LORD|strong="H3068"\+w* break forth|strong="H6555" upon them.
22 Até mesmo os sacerdotes, que se aproximam do S enhor , deverão purificar-se para que o S enhor não os destrua”.
23 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, The people|strong="H5971" cannot|strong="H3201" come up|strong="H5927" to mount|strong="H2022" Sinai|strong="H5514": for thou chargedst|strong="H5749" us, saying|strong="H0559", Set bounds|strong="H1379" about the mount|strong="H2022", and sanctify|strong="H6942" it.
23 Moisés respondeu ao S enhor : “Mas o povo não pode subir ao monte Sinai. Tu já nos advertiste: ‘Marque um limite ao redor de todo o monte para separá-lo como lugar sagrado’”.
24 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, Away|strong="H3212", get thee down|strong="H3381", and thou shalt come up|strong="H5927", thou, and Aaron|strong="H0175" with thee: but let not the priests|strong="H3548" and the people|strong="H5971" break through|strong="H2040" to come up|strong="H5927" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, lest he break forth|strong="H6555" upon them.
24 O S enhor , porém, disse: “Desça do monte e depois suba de novo, acompanhado de Arão. Enquanto isso, não permita que os sacerdotes nem o povo ultrapassem o limite para se aproximar do S enhor . Do contrário, ele os destruirá”.
25 So Moses|strong="H4872" went down|strong="H3381" unto the people|strong="H5971", and spake|strong="H0559" unto them.
25 Moisés desceu até onde o povo estava e lhes comunicou o que tinha sido dito.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.