Êxodo 13

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* spake|strong="H1696" unto Moses|strong="H4872", saying|strong="H0559",
1 O S enhor disse a Moisés:
2 Sanctify|strong="H6942" unto me all the firstborn|strong="H1060", whatsoever openeth|strong="H6363" the womb|strong="H7358" among the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", both of man|strong="H0120" and of beast|strong="H0929": it is mine.
2 “Consagre a mim todos os primeiros filhos homens dos israelitas. O primeiro filho de cada família e a primeira cria dos animais me pertencem”.
3 And Moses|strong="H4872" said|strong="H0559" unto the people|strong="H5971", Remember|strong="H2142" this|strong="H2088" day|strong="H3117", in which ye came out|strong="H3318" from Egypt|strong="H4714", out of the house|strong="H1004" of bondage|strong="H5650"; for by strength|strong="H2392" of hand|strong="H3027" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* brought you out|strong="H3318" from this place: there shall no leavened bread|strong="H2557" be eaten|strong="H0398".
3 Então Moisés disse ao povo: “Este é um dia a ser lembrado: é o dia em que vocês deixaram o Egito, onde eram escravos. Hoje o S enhor os tirou de lá pela força de sua mão poderosa. (Lembrem-se de não comer coisa alguma com fermento.)
4 This day|strong="H3117" came ye out|strong="H3318" in the month|strong="H2320" Abib|strong="H0024".
4 Neste dia, no mês de abibe, vocês foram libertos.
5 And it shall be when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall bring|strong="H0935" thee into the land|strong="H0776" of the Canaanites|strong="H3669", and the Hittites|strong="H2850", and the Amorites|strong="H0567", and the Hivites|strong="H2340", and the Jebusites|strong="H2983", which he sware|strong="H7650" unto thy fathers|strong="H0001" to give|strong="H5414" thee, a land|strong="H0776" flowing|strong="H2100" with milk|strong="H2461" and honey|strong="H1706", that thou shalt keep|strong="H5647" this service|strong="H5656" in this month|strong="H2320".
5 Depois que o S enhor os fizer entrar na terra dos cananeus, dos hititas, dos amorreus, dos heveus e dos jebuseus, celebrem esta cerimônia neste mesmo mês, a cada ano. (Ele jurou a seus antepassados que lhes daria essa terra, uma terra que produz leite e mel com fartura.)
6 Seven|strong="H7651" days|strong="H3117" thou shalt eat|strong="H0398" unleavened bread|strong="H4682", and in the seventh|strong="H7637" day|strong="H3117" shall be a feast|strong="H2282" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
6 Durante sete dias, vocês deverão comer pão sem fermento. No sétimo dia, façam uma festa ao S enhor .
7 Unleavened bread|strong="H4682" shall be eaten|strong="H0398" seven|strong="H7651" days|strong="H3117"; and there shall no leavened bread|strong="H2557" be seen|strong="H7200" with thee, neither shall there be leaven|strong="H7603" seen|strong="H7200" with thee in all thy quarters|strong="H1366".
7 Comam pão sem fermento nos sete dias. Nesse período, não deverá haver nenhuma comida fermentada nem a mínima quantidade de fermento dentro do seu território.
8 And thou shalt shew|strong="H5046" thy son|strong="H1121" in that day|strong="H3117", saying|strong="H0559", This is done because of|strong="H5668" that|strong="H2088" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* did|strong="H6213" unto me when I came forth|strong="H3318" out of Egypt|strong="H4714".
8 “No sétimo dia, cada um explique a seus filhos: ‘Hoje celebro aquilo que o S enhor fez por mim quando saí do Egito’.
9 And it shall be for a sign|strong="H0226" unto thee upon thine hand|strong="H3027", and for a memorial|strong="H2146" between thine eyes|strong="H5869", that the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* law|strong="H8451" may be in thy mouth|strong="H6310": for with a strong|strong="H2389" hand|strong="H3027" hath the \+w LORD|strong="H3068"\+w* brought thee out|strong="H3318" of Egypt|strong="H4714".
9 Essa festa anual será um sinal visível para vocês, como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. Ela servirá para lembrá-los sempre de manter as instruções do S enhor em seus lábios, pois o S enhor os resgatou do Egito com mão poderosa.
10 Thou shalt therefore keep|strong="H8104" this ordinance|strong="H2708" in his season|strong="H4150" from year|strong="H3117" to year|strong="H3117".
10 Portanto, cumpram a ordem de realizar a festa a cada ano na data estabelecida.
11 And it shall be when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall bring|strong="H0935" thee into the land|strong="H0776" of the Canaanites|strong="H3669", as he sware|strong="H7650" unto thee and to thy fathers|strong="H0001", and shall give|strong="H5414" it thee,
11 “É isto que farão quando o S enhor cumprir o juramento dele a seus antepassados. Quando ele lhes der a terra onde hoje vivem os cananeus,
12 That thou shalt set apart|strong="H5674" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w* all that openeth|strong="H6363" the matrix|strong="H7358", and every firstling|strong="H6363" that cometh|strong="H7698" of a beast|strong="H0929" which thou hast; the males|strong="H2145" shall be the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w*.
12 apresentem ao S enhor todos os primeiros filhos homens e todos os machos das primeiras crias, pois pertencem ao S enhor .
13 And every firstling|strong="H6363" of an ass|strong="H2543" thou shalt redeem|strong="H6299" with a lamb|strong="H7716"; and if thou wilt not redeem|strong="H6299" it, then thou shalt break his neck|strong="H6202": and all the firstborn|strong="H1060" of man|strong="H0120" among thy children|strong="H1121" shalt thou redeem|strong="H6299".
13 Para resgatar a primeira cria dos jumentos, entreguem ao S enhor , como substituto, um cordeiro ou um cabrito. Caso não resgatem o animal, terão de quebrar o pescoço dele. Quanto aos primeiros filhos homens, será obrigatório resgatá-los.
14 And it shall be when thy son|strong="H1121" asketh|strong="H7592" thee in time to come|strong="H4279", saying|strong="H0559", What is this? that thou shalt say|strong="H0559" unto him, By strength|strong="H2392" of hand|strong="H3027" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* brought us out|strong="H3318" from Egypt|strong="H4714", from the house|strong="H1004" of bondage|strong="H5650":
14 “No futuro, seus filhos lhes perguntarão: ‘O que significa tudo isso?’, e vocês responderão: ‘Com a força de sua mão poderosa, o S enhor nos tirou do Egito, onde éramos escravos.
15 And it came to pass, when Pharaoh|strong="H6547" would hardly|strong="H7185" let us go|strong="H7971", that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* slew|strong="H2026" all the firstborn|strong="H1060" in the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714", both the firstborn|strong="H1060" of man|strong="H0120", and the firstborn|strong="H1060" of beast|strong="H0929": therefore I sacrifice|strong="H2076" to the \+w LORD|strong="H3068"\+w* all that openeth|strong="H6363" the matrix|strong="H7358", being males|strong="H2145"; but all the firstborn|strong="H1060" of my children|strong="H1121" I redeem|strong="H6299".
15 O faraó se recusou teimosamente a nos deixar sair, por isso o S enhor matou todos os primeiros filhos homens da terra do Egito, e também os machos das primeiras crias dos animais. É por isso que hoje sacrificamos todos os machos das primeiras crias ao S enhor , mas sempre resgatamos os primeiros filhos homens’.
16 And it shall be for a token|strong="H0226" upon thine hand|strong="H3027", and for frontlets|strong="H2903" between thine eyes|strong="H5869": for by strength|strong="H2392" of hand|strong="H3027" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* brought us forth|strong="H3318" out of Egypt|strong="H4714".
16 Essa cerimônia será como uma marca gravada na mão ou um símbolo colocado na testa. É uma lembrança de que a força da mão poderosa do S enhor nos tirou do Egito”.
17 And it came to pass, when Pharaoh|strong="H6547" had let the people|strong="H5971" go|strong="H7971", that God|strong="H0430" led|strong="H5148" them not through the way|strong="H1870" of the land|strong="H0776" of the Philistines|strong="H6430", although|strong="H3588" that was near|strong="H7138"; for God|strong="H0430" said|strong="H0559", Lest peradventure the people|strong="H5971" repent|strong="H5162" when they see|strong="H7200" war|strong="H4421", and they return|strong="H7725" to Egypt|strong="H4714":
17 Quando, por fim, o faraó deixou o povo sair, Deus não os conduziu pela estrada principal que corta o território dos filisteus, embora fosse o caminho mais curto. Deus disse: “Se eles tiverem de enfrentar uma batalha, pode ser que mudem de ideia e voltem ao Egito”.
18 But God|strong="H0430" led|strong="H5437" the people|strong="H5971" about|strong="H5437", through the way|strong="H1870" of the wilderness|strong="H4057" of the Red|strong="H5488" sea|strong="H3220": and the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478" went up|strong="H5927" harnessed|strong="H2571" out of the land|strong="H0776" of Egypt|strong="H4714".
18 Por isso, Deus fez o povo dar a volta pelo deserto, rumo ao mar Vermelho. Assim, os israelitas saíram do Egito como um exército preparado para marchar.
19 And Moses|strong="H4872" took|strong="H3947" the bones|strong="H6106" of Joseph|strong="H3130" with him: for he had straitly|strong="H7650" sworn|strong="H7650" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", God|strong="H0430" will surely|strong="H6485" visit|strong="H6485" you; and ye shall carry up|strong="H5927" my bones|strong="H6106" away|strong="H5927" hence with you.
19 Moisés levou consigo os ossos de José, pois José havia feito os filhos de Israel jurarem, dizendo: “Deus certamente virá ajudá-los. Quando isso acontecer, levem meus ossos daqui com vocês”.
20 And they took their journey|strong="H5265" from Succoth|strong="H5523", and encamped|strong="H2583" in Etham|strong="H0864", in the edge|strong="H7097" of the wilderness|strong="H4057".
20 O povo saiu de Sucote e acampou em Etã, à beira do deserto.
21 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* went|strong="H1980" before|strong="H6440" them by day|strong="H3119" in a pillar|strong="H5982" of a cloud|strong="H6051", to lead|strong="H5148" them the way|strong="H1870"; and by night|strong="H3915" in a pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784", to give them light|strong="H0215"; to go|strong="H3212" by day|strong="H3119" and night|strong="H3915":
21 O S enhor ia adiante deles. Durante o dia, guiava-os com uma coluna de nuvem e, durante a noite, fornecia luz com uma coluna de fogo. Isso permitia que caminhassem de dia e de noite.
22 He took not away|strong="H4185" the pillar|strong="H5982" of the cloud|strong="H6051" by day|strong="H3119", nor the pillar|strong="H5982" of fire|strong="H0784" by night|strong="H3915", from before|strong="H6440" the people|strong="H5971".
22 E a coluna de nuvem não se afastava do povo durante o dia, nem a coluna de fogo durante a noite.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Êxodo 13, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.