Ester 5
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Now it came to pass on the third|strong="H7992" day|strong="H3117", that Esther|strong="H0635" put on|strong="H3847" her royal|strong="H4438" apparel, and stood|strong="H5975" in the inner|strong="H6442" court|strong="H2691" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", over against|strong="H5227" the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004": and the king|strong="H4428" sat|strong="H3427" upon his royal|strong="H4438" throne|strong="H3678" in the royal|strong="H4438" house|strong="H1004", over against|strong="H5227" the gate|strong="H6607" of the house|strong="H1004".
1 Ora, sucedeu que, no terceiro dia, Ester vestiu as suas vestes reais e se pôs de pé no átrio interno da casa do rei, diante da casa do rei; e o rei se assentou sobre o seu trono real na casa real, diante do portão da casa.
2 And it was so, when the king|strong="H4428" saw|strong="H7200" Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436" standing|strong="H5975" in the court|strong="H2691", that she obtained|strong="H5375" favour|strong="H2580" in his sight|strong="H5869": and the king|strong="H4428" held out|strong="H3447" to Esther|strong="H0635" the golden|strong="H2091" sceptre|strong="H8275" that was in his hand|strong="H3027". So Esther|strong="H0635" drew near|strong="H7126", and touched|strong="H5060" the top|strong="H7218" of the sceptre|strong="H8275".
2 E assim foi, quando o rei viu a rainha Ester de pé no átrio, que ela obteve favor à sua vista; e o rei estendeu a Ester o cetro de ouro que estava na sua mão. Assim, Ester se aproximou, e tocou a extremidade do cetro.
3 Then said|strong="H0559" the king|strong="H4428" unto her, What wilt thou, queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635"? and what is thy request|strong="H1246"? it shall be even given|strong="H5414" thee to the half|strong="H2677" of the kingdom|strong="H4438".
3 Então, lhe disse o rei: O que tu desejas, rainha Ester? Qual é a tua petição? Ser-te-á dado até a metade do reino.
4 And Esther|strong="H0635" answered|strong="H0559", If it seem good|strong="H2895" unto the king|strong="H4428", let the king|strong="H4428" and Haman|strong="H2001" come|strong="H0935" this day|strong="H3117" unto the banquet|strong="H4960" that I have prepared|strong="H6213" for him.
4 E Ester respondeu: Se parecer bom para o rei, que o rei e Hamã venham neste dia ao banquete que preparei para ele.
5 Then the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Cause Haman|strong="H2001" to make haste|strong="H4116", that he may do|strong="H6213" as Esther|strong="H0635" hath said|strong="H1697". So the king|strong="H4428" and Haman|strong="H2001" came|strong="H0935" to the banquet|strong="H4960" that Esther|strong="H0635" had prepared|strong="H6213".
5 Então, o rei disse: Fazei com que Hamã se apresse, para que se faça como Ester tem dito. Assim, o rei e Hamã vieram ao banquete que Ester havia preparado.
6 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Esther|strong="H0635" at the banquet|strong="H4960" of wine|strong="H3196", What is thy petition|strong="H7596"? and it shall be granted|strong="H5414" thee: and what is thy request|strong="H1246"? even to the half|strong="H2677" of the kingdom|strong="H4438" it shall be performed|strong="H6213".
6 E o rei disse a Ester no banquete de vinho: Qual é a tua petição? E ser-te-á concedida; e qual é o teu pedido? Até a metade do reino ele te será cumprido.
7 Then answered|strong="H6030" Esther|strong="H0635", and said|strong="H0559", My petition|strong="H7596" and my request|strong="H1246" is;
7 Então, respondeu Ester, e disse: A minha petição e o meu pedido é:
8 If I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in the sight|strong="H5869" of the king|strong="H4428", and if it please|strong="H2895" the king|strong="H4428" to grant|strong="H5414" my petition|strong="H7596", and to perform|strong="H6213" my request|strong="H1246", let the king|strong="H4428" and Haman|strong="H2001" come|strong="H0935" to the banquet|strong="H4960" that I shall prepare|strong="H6213" for them, and I will do|strong="H6213" to morrow|strong="H4279" as the king|strong="H4428" hath said|strong="H1697".
8 Se tenho achado favor à vista do rei, e se aprouver ao rei conceder a minha petição, e atender ao meu pedido, que o rei e Hamã venham ao banquete que lhes hei de preparar, e farei amanhã como o rei tem dito.
9 Then went|strong="H3318" Haman|strong="H2001" forth|strong="H3318" that day|strong="H3117" joyful|strong="H8056" and with a glad|strong="H2896" heart|strong="H3820": but when Haman|strong="H2001" saw|strong="H7200" Mordecai|strong="H4782" in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", that he stood not up|strong="H6965", nor moved|strong="H2111" for him, he|strong="H2001" was full|strong="H4390" of indignation|strong="H2534" against Mordecai|strong="H4782".
9 Então, saiu Hamã naquele dia alegre e com o coração contente; mas quando Hamã viu Mardoqueu no portão do rei, que ele não se pôs de pé, nem se moveu por ele, ficou cheio de indignação contra Mardoqueu.
10 Nevertheless Haman|strong="H2001" refrained|strong="H0662" himself: and when he came|strong="H0935" home|strong="H1004", he sent|strong="H7971" and called|strong="H0935" for his friends|strong="H0157", and Zeresh|strong="H2238" his wife|strong="H0802".
10 Todavia, Hamã se conteve; e quando ele foi para casa, mandou chamar os seus amigos e sua esposa Zeres.
11 And Haman|strong="H2001" told|strong="H5608" them of the glory|strong="H3519" of his riches|strong="H6239", and the multitude|strong="H7230" of his children|strong="H1121", and all the things wherein the king|strong="H4428" had promoted|strong="H1431" him, and how he had advanced|strong="H5375" him above the princes|strong="H8269" and servants|strong="H5650" of the king|strong="H4428".
11 E Hamã lhes contou sobre a glória das suas riquezas, e da multidão dos seus filhos, e de todas as coisas nas quais o rei lhe havia promovido, e como o tinha exaltado acima dos príncipes e dos servos do rei.
12 Haman|strong="H2001" said|strong="H0559" moreover, Yea, Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436" did let no man come in|strong="H0935" with the king|strong="H4428" unto the banquet|strong="H4960" that she had prepared|strong="H6213" but myself; and to morrow|strong="H4279" am I invited|strong="H7121" unto her also with the king|strong="H4428".
12 Hamã disse, além disso: Sim, a rainha Ester, não deixou nenhum homem adentrar ao rei no banquete que ela havia preparado, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Yet all this availeth|strong="H7737" me nothing, so long as|strong="H6256" I see|strong="H7200" Mordecai|strong="H4782" the Jew|strong="H3064" sitting|strong="H3427" at the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179".
13 Contudo, tudo isso não me satisfaz, enquanto vejo o judeu Mardoqueu assentado junto ao portão do rei.
14 Then said|strong="H0559" Zeresh|strong="H2238" his wife|strong="H0802" and all his friends|strong="H0157" unto him, Let a gallows|strong="H6086" be made|strong="H6213" of fifty|strong="H2572" cubits|strong="H0520" high|strong="H1364", and to morrow|strong="H1242" speak|strong="H0559" thou unto the king|strong="H4428" that Mordecai|strong="H4782" may be hanged|strong="H8518" thereon: then go|strong="H0935" thou in merrily|strong="H8056" with the king|strong="H4428" unto the banquet|strong="H4960". And the thing|strong="H1697" pleased|strong="H3190" Haman|strong="H2001"; and he caused|strong="H6213" the gallows|strong="H6086" to be made|strong="H6213".
14 Então, lhe disse sua esposa Zeres, e todos os seus amigos: Que seja feito uma forca de cinquenta côvados, e amanhã fala tu ao rei que Mardoqueu nela seja enforcado; então, adentra tu alegremente ao rei no banquete. E isto agradou Hamã; e ele fez com que a forca fosse feita.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.