Ester 5

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Now it came to pass on the third|strong="H7992" day|strong="H3117", that Esther|strong="H0635" put on|strong="H3847" her royal|strong="H4438" apparel, and stood|strong="H5975" in the inner|strong="H6442" court|strong="H2691" of the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", over against|strong="H5227" the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004": and the king|strong="H4428" sat|strong="H3427" upon his royal|strong="H4438" throne|strong="H3678" in the royal|strong="H4438" house|strong="H1004", over against|strong="H5227" the gate|strong="H6607" of the house|strong="H1004".
1 Ao terceiro dia Ester se vestiu de trajes reais, e se pôs no pátio interior do palácio do rei, defronte da sala do rei; e o rei estava assentado sobre o seu trono, na sala real, defronte da entrada.
2 And it was so, when the king|strong="H4428" saw|strong="H7200" Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436" standing|strong="H5975" in the court|strong="H2691", that she obtained|strong="H5375" favour|strong="H2580" in his sight|strong="H5869": and the king|strong="H4428" held out|strong="H3447" to Esther|strong="H0635" the golden|strong="H2091" sceptre|strong="H8275" that was in his hand|strong="H3027". So Esther|strong="H0635" drew near|strong="H7126", and touched|strong="H5060" the top|strong="H7218" of the sceptre|strong="H8275".
2 E sucedeu que, vendo o rei à rainha Ester, que estava em pé no pátio, ela alcançou favor dele; e o rei estendeu para Ester o cetro de ouro que tinha na sua mão. Ester, pois, chegou-se e tocou na ponta do cetro.
3 Then said|strong="H0559" the king|strong="H4428" unto her, What wilt thou, queen|strong="H4436" Esther|strong="H0635"? and what is thy request|strong="H1246"? it shall be even given|strong="H5414" thee to the half|strong="H2677" of the kingdom|strong="H4438".
3 Então o rei lhe disse: O que é, rainha Ester? qual é a tua petição? Até metade do reino se te dará.
4 And Esther|strong="H0635" answered|strong="H0559", If it seem good|strong="H2895" unto the king|strong="H4428", let the king|strong="H4428" and Haman|strong="H2001" come|strong="H0935" this day|strong="H3117" unto the banquet|strong="H4960" that I have prepared|strong="H6213" for him.
4 Ester respondeu: Se parecer bem ao rei, venha hoje com Hamã ao banquete que tenho preparado para o rei.
5 Then the king|strong="H4428" said|strong="H0559", Cause Haman|strong="H2001" to make haste|strong="H4116", that he may do|strong="H6213" as Esther|strong="H0635" hath said|strong="H1697". So the king|strong="H4428" and Haman|strong="H2001" came|strong="H0935" to the banquet|strong="H4960" that Esther|strong="H0635" had prepared|strong="H6213".
5 Então disse o rei: Fazei Hamã apressar-se para que se cumpra a vontade de Ester. Vieram, pois, o rei e Hamã ao banquete que Ester tinha preparado.
6 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto Esther|strong="H0635" at the banquet|strong="H4960" of wine|strong="H3196", What is thy petition|strong="H7596"? and it shall be granted|strong="H5414" thee: and what is thy request|strong="H1246"? even to the half|strong="H2677" of the kingdom|strong="H4438" it shall be performed|strong="H6213".
6 De novo disse o rei a Ester, no banquete do vinho: Qual é a tua petição? e ser-te-á concedida; e qual é o teu rogo? e se te dará, ainda que seja metade do reino.
7 Then answered|strong="H6030" Esther|strong="H0635", and said|strong="H0559", My petition|strong="H7596" and my request|strong="H1246" is;
7 Ester respondeu, dizendo; Eis a minha petição e o meu rogo:
8 If I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in the sight|strong="H5869" of the king|strong="H4428", and if it please|strong="H2895" the king|strong="H4428" to grant|strong="H5414" my petition|strong="H7596", and to perform|strong="H6213" my request|strong="H1246", let the king|strong="H4428" and Haman|strong="H2001" come|strong="H0935" to the banquet|strong="H4960" that I shall prepare|strong="H6213" for them, and I will do|strong="H6213" to morrow|strong="H4279" as the king|strong="H4428" hath said|strong="H1697".
8 Se tenho alcançado favor do rei, e se parecer bem ao rei concerder-me a minha petição e cumprir o meu rogo, venha o rei com Hamã ao banquete que lhes hei de preparar, e amanhã farei conforme a palavra do rei.
9 Then went|strong="H3318" Haman|strong="H2001" forth|strong="H3318" that day|strong="H3117" joyful|strong="H8056" and with a glad|strong="H2896" heart|strong="H3820": but when Haman|strong="H2001" saw|strong="H7200" Mordecai|strong="H4782" in the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179", that he stood not up|strong="H6965", nor moved|strong="H2111" for him, he|strong="H2001" was full|strong="H4390" of indignation|strong="H2534" against Mordecai|strong="H4782".
9 Então naquele dia Hamã saiu alegre e de bom ânimo; porém, vendo Mordecai à porta do rei, e que ele não se levantava nem tremia diante dele, Hamã se encheu de furor contra Mordecai.
10 Nevertheless Haman|strong="H2001" refrained|strong="H0662" himself: and when he came|strong="H0935" home|strong="H1004", he sent|strong="H7971" and called|strong="H0935" for his friends|strong="H0157", and Zeresh|strong="H2238" his wife|strong="H0802".
10 Contudo Hamã se refreou, e foi para casa; enviou e mandou vir os seus amigos, e Zéres, sua mulher.
11 And Haman|strong="H2001" told|strong="H5608" them of the glory|strong="H3519" of his riches|strong="H6239", and the multitude|strong="H7230" of his children|strong="H1121", and all the things wherein the king|strong="H4428" had promoted|strong="H1431" him, and how he had advanced|strong="H5375" him above the princes|strong="H8269" and servants|strong="H5650" of the king|strong="H4428".
11 E contou-lhes Hamã a glória de suas riquezas, a multidão de seus filhos, e tudo em que o rei o tinha engrandecido, e como o havia exaltado sobre os príncipes e servos do rei.
12 Haman|strong="H2001" said|strong="H0559" moreover, Yea, Esther|strong="H0635" the queen|strong="H4436" did let no man come in|strong="H0935" with the king|strong="H4428" unto the banquet|strong="H4960" that she had prepared|strong="H6213" but myself; and to morrow|strong="H4279" am I invited|strong="H7121" unto her also with the king|strong="H4428".
12 E acrescentou: Tampouco a rainha Ester a ninguém fez vir com o rei ao banquete que preparou, senão a mim; e também para amanhã estou convidado por ela juntamente com o rei.
13 Yet all this availeth|strong="H7737" me nothing, so long as|strong="H6256" I see|strong="H7200" Mordecai|strong="H4782" the Jew|strong="H3064" sitting|strong="H3427" at the king’s|strong="H4428" gate|strong="H8179".
13 Todavia tudo isso não me satisfaz, enquanto eu vir o judeu Mordecai sentado à porta do rei.
14 Then said|strong="H0559" Zeresh|strong="H2238" his wife|strong="H0802" and all his friends|strong="H0157" unto him, Let a gallows|strong="H6086" be made|strong="H6213" of fifty|strong="H2572" cubits|strong="H0520" high|strong="H1364", and to morrow|strong="H1242" speak|strong="H0559" thou unto the king|strong="H4428" that Mordecai|strong="H4782" may be hanged|strong="H8518" thereon: then go|strong="H0935" thou in merrily|strong="H8056" with the king|strong="H4428" unto the banquet|strong="H4960". And the thing|strong="H1697" pleased|strong="H3190" Haman|strong="H2001"; and he caused|strong="H6213" the gallows|strong="H6086" to be made|strong="H6213".
14 Então lhe disseram Zéres, sua mulher, e todos os seus amigos: Faça-se uma forca de cinqüenta côvados de altura, e pela manhã dize ao rei que nela seja enforcado Mordecai; e então entra alegre com o rei para o banquete. E este conselho agradou a Hamã, que mandou fazer a forca.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Ester 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.