Deuteronômio 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA

Sair da comparação
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 Then we turned|strong="H6437", and went up|strong="H5927" the way|strong="H1870" to Bashan|strong="H1316": and Og|strong="H5747" the king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316" came out|strong="H3318" against|strong="H7125" us, he and all his people|strong="H5971", to battle|strong="H4421" at Edrei|strong="H0154".
1 — Depois, voltamos e fomos na direção de Basã. E Ogue, rei de Basã, saiu ao nosso encontro, ele e todo o seu povo, para lutar contra nós em Edrei.
2 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Fear|strong="H3372" him not: for I will deliver|strong="H5414" him, and all his people|strong="H5971", and his land|strong="H0776", into thy hand|strong="H3027"; and thou shalt do|strong="H6213" unto him as thou didst|strong="H6213" unto Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567", which dwelt|strong="H3427" at Heshbon|strong="H2809".
2 Então o Senhor me disse: “Não tenha medo, porque eu o entreguei nas suas mãos, ele, todo o seu povo e a terra dele. Você fará com ele como fez com Seom, rei dos amorreus, que habitava em Hesbom.”
3 So the \+w LORD|strong="H3068"\+w* our God|strong="H0430" delivered|strong="H5414" into our hands|strong="H3027" Og|strong="H5747" also, the king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316", and all his people|strong="H5971": and we smote|strong="H5221" him until none was left|strong="H7604" to him remaining|strong="H8300".
3 E o Senhor , nosso Deus, entregou em nossas mãos também Ogue, rei de Basã, e todo o seu povo; lutamos contra ele, até que não sobrasse ninguém.
4 And we took|strong="H3920" all his cities|strong="H5892" at that time|strong="H6256", there was not a city|strong="H7151" which we took|strong="H3947" not from them, threescore|strong="H8346" cities|strong="H5892", all the region|strong="H2256" of Argob|strong="H0709", the kingdom|strong="H4467" of Og|strong="H5747" in Bashan|strong="H1316".
4 Nesse tempo, tomamos todas as suas cidades. Não houve nenhuma cidade que não lhe tomássemos: sessenta cidades, toda a região de Argobe, o reino de Ogue, em Basã.
5 All these cities|strong="H5892" were fenced|strong="H1219" with high|strong="H1364" walls|strong="H2346", gates|strong="H1817", and bars|strong="H1280"; beside unwalled|strong="H6521" towns|strong="H5892" a great|strong="H3966" many|strong="H7235".
5 Todas estas cidades eram fortificadas com altas muralhas, portões e ferrolhos. Tomamos também muitas outras cidades que não tinham muralhas.
6 And we utterly destroyed|strong="H2763" them, as we did|strong="H6213" unto Sihon|strong="H5511" king|strong="H4428" of Heshbon|strong="H2809", utterly destroying|strong="H2763" the men|strong="H4962", women|strong="H0802", and children|strong="H2945", of every city|strong="H5892".
6 Nós as destruímos totalmente, como fizemos com Seom, rei de Hesbom, destruindo por completo cada uma das cidades com os seus homens, suas mulheres e crianças.
7 But all the cattle|strong="H0929", and the spoil|strong="H7998" of the cities|strong="H5892", we took for a prey|strong="H0962" to ourselves.
7 Porém todo o gado e o despojo das cidades tomamos para nós, por presa.
8 And we took|strong="H3947" at that time|strong="H6256" out|strong="H3947" of the hand|strong="H3027" of the two|strong="H8147" kings|strong="H4428" of the Amorites|strong="H0567" the land|strong="H0776" that was on this side|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", from the river|strong="H5158" of Arnon|strong="H0769" unto mount|strong="H2022" Hermon|strong="H2768";
8 — Assim, nesse tempo, tomamos a terra das mãos daqueles dois reis dos amorreus que estavam além do Jordão: desde o ribeiro de Arnom até o monte Hermom.
9 (Which Hermon|strong="H2768" the Sidonians|strong="H6722" call|strong="H7121" Sirion|strong="H8303"; and the Amorites|strong="H0567" call|strong="H7121" it Shenir|strong="H8149";)
9 (Os sidônios chamam o Hermom de Siriom; porém os amorreus o chamam de Senir.)
10 All the cities|strong="H5892" of the plain|strong="H4334", and all Gilead|strong="H1568", and all Bashan|strong="H1316", unto Salchah|strong="H5548" and Edrei|strong="H0154", cities|strong="H5892" of the kingdom|strong="H4467" of Og|strong="H5747" in Bashan|strong="H1316".
10 Tomamos todas as cidades do planalto, todo o Gileade e todo o Basã, até Salca e Edrei, cidades do reino de Ogue, em Basã.
11 For only Og|strong="H5747" king|strong="H4428" of Bashan|strong="H1316" remained|strong="H7604" of the remnant|strong="H3499" of giants|strong="H7497"; behold, his bedstead|strong="H6210" was a bedstead|strong="H6210" of iron|strong="H1270"; is it not|strong="H3808" in Rabbath|strong="H7237" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983"? nine|strong="H8672" cubits|strong="H0520" was the length|strong="H0753" thereof, and four|strong="H0702" cubits|strong="H0520" the breadth|strong="H7341" of it, after the cubit|strong="H0520" of a man|strong="H0376".
11 (Ogue, rei de Basã, era o último sobrevivente dos refains. A cama dele era feita de ferro e ainda se encontra em Rabá dos filhos de Amom. Tinha quatro metros de comprimento e um metro e oitenta de largura, pela medida comum.)
12 And this land|strong="H0776", which we possessed|strong="H3423" at that time|strong="H6256", from Aroer|strong="H6177", which is by the river|strong="H5158" Arnon|strong="H0769", and half|strong="H2677" mount|strong="H2022" Gilead|strong="H1568", and the cities|strong="H5892" thereof, gave|strong="H5414" I unto the Reubenites|strong="H7206" and to the Gadites|strong="H1425".
12 — Tomamos posse desta terra nesse tempo. A região que vai de Aroer, que está junto ao vale de Arnom, e a metade da região montanhosa de Gileade, com as suas cidades, dei aos rubenitas e gaditas.
13 And the rest|strong="H3499" of Gilead|strong="H1568", and all Bashan|strong="H1316", being the kingdom|strong="H4467" of Og|strong="H5747", gave|strong="H5414" I unto the half|strong="H2677" tribe|strong="H7626" of Manasseh|strong="H4519"; all the region|strong="H2256" of Argob|strong="H0709", with all Bashan|strong="H1316", which|strong="H1931" was called|strong="H7121" the land|strong="H0776" of giants|strong="H7497".
13 O resto de Gileade e toda a região de Basã, o reino de Ogue, dei à meia tribo de Manassés. (Toda aquela região de Argobe, todo o Basã, se chamava a terra dos refains.)
14 Jair|strong="H2971" the son|strong="H1121" of Manasseh|strong="H4519" took|strong="H3947" all the country|strong="H2256" of Argob|strong="H0709" unto the coasts|strong="H1366" of Geshuri|strong="H1651" and Maachathi|strong="H4602"; and called|strong="H7121" them after his own name|strong="H8034", Bashan-havoth-jair|strong="H1316", unto this day|strong="H3117".
14 Jair, filho de Manassés, tomou toda a região de Argobe até a fronteira dos gesuritas e maacatitas, isto é, Basã, e às aldeias chamou pelo seu nome: Havote-Jair, até o dia de hoje.
15 And I gave|strong="H5414" Gilead|strong="H1568" unto Machir|strong="H4353".
15 A Maquir dei Gileade.
16 And unto the Reubenites|strong="H7206" and unto the Gadites|strong="H1425" I gave|strong="H5414" from Gilead|strong="H1568" even unto the river|strong="H5158" Arnon|strong="H0769" half|strong="H8432" the valley|strong="H5158", and the border|strong="H1366" even unto the river|strong="H5158" Jabbok|strong="H2999", which is the border|strong="H1366" of the children|strong="H1121" of Ammon|strong="H5983";
16 Aos rubenitas e gaditas dei desde Gileade até o vale de Arnom, cujo meio serve de fronteira; e até o ribeiro de Jaboque, na fronteira dos filhos de Amom,
17 The plain|strong="H6160" also, and Jordan|strong="H3383", and the coast|strong="H1366" thereof, from Chinnereth|strong="H3672" even unto the sea|strong="H3220" of the plain|strong="H6160", even the salt|strong="H4417" sea|strong="H3220", under Ashdoth-pisgah|strong="H0798" eastward|strong="H4217".
17 bem como a Arabá e o Jordão por fronteira, desde Quinerete até o mar da Arabá, o mar Salgado, pelas encostas do monte Pisga, para o leste.
18 And I commanded|strong="H6680" you at that time|strong="H6256", saying|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" hath given|strong="H5414" you this land|strong="H0776" to possess|strong="H3423" it: ye shall pass over|strong="H5674" armed|strong="H2502" before|strong="H6440" your brethren|strong="H0251" the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", all that are meet|strong="H1121" for the war|strong="H2428".
18 — Nesse mesmo tempo, eu lhes ordenei, dizendo: “O Senhor , o Deus de vocês, lhes deu esta terra, para que vocês tomem posse dela. Todos os homens valentes, armados, devem passar adiante de seus irmãos, os filhos de Israel.
19 But your wives|strong="H0802", and your little ones|strong="H2945", and your cattle|strong="H4735", (for I know|strong="H3045" that ye have much|strong="H7227" cattle|strong="H4735",) shall abide|strong="H3427" in your cities|strong="H5892" which I have given|strong="H5414" you;
19 Tão somente as mulheres, as crianças e o gado de vocês — porque sei que vocês têm muito gado — ficarão nas cidades que já lhes dei.
20 Until the \+w LORD|strong="H3068"\+w* have given rest|strong="H5117" unto your brethren|strong="H0251", as well as unto you, and until they also possess|strong="H3423" the land|strong="H0776" which the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" hath given|strong="H5414" them beyond|strong="H5676" Jordan|strong="H3383": and then shall ye return|strong="H7725" every man|strong="H0376" unto his possession|strong="H3425", which I have given|strong="H5414" you.
20 Vocês deverão lutar até que o Senhor dê descanso a seus irmãos como deu a vocês, para que eles também ocupem a terra que o Senhor , o Deus de vocês, está dando a eles do outro lado do Jordão; depois, vocês poderão voltar, cada um à propriedade que lhe dei.”
21 And I commanded|strong="H6680" Joshua|strong="H3091" at that time|strong="H6256", saying|strong="H0559", Thine eyes|strong="H5869" have seen|strong="H7200" all that the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" hath done|strong="H6213" unto these two|strong="H8147" kings|strong="H4428": so shall the \+w LORD|strong="H3068"\+w* do|strong="H6213" unto all the kingdoms|strong="H4467" whither thou passest|strong="H5674".
21 — Também, nesse tempo, dei ordem a Josué, dizendo: “Você viu tudo o que o Senhor , o Deus de vocês, tem feito com esses dois reis; assim o Senhor fará com todos os reinos em que você entrar.
22 Ye shall not fear|strong="H3372" them: for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* your God|strong="H0430" he shall fight|strong="H3898" for you.
22 Não tenham medo deles, porque o Senhor , o Deus de vocês, é o que luta por vocês.”
23 And I besought|strong="H2603" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* at that time|strong="H6256", saying|strong="H0559",
23 — Também eu, nesse tempo, implorei ao Senhor , dizendo:
24 O Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w*, thou hast begun|strong="H2490" to shew|strong="H7200" thy servant|strong="H5650" thy greatness|strong="H1433", and thy mighty|strong="H2389" hand|strong="H3027": for what God|strong="H0410" is there in heaven|strong="H8064" or in earth|strong="H0776", that can do|strong="H6213" according to thy works|strong="H4639", and according to thy might|strong="H1369"?
24 “Ó Senhor Deus, já começaste a mostrar ao teu servo a tua grandeza e a tua mão poderosa! Pois que deus há, nos céus ou na terra, que possa fazer as obras e os feitos poderosos que tu realizas?
25 I pray thee, let me go over|strong="H5674", and see|strong="H7200" the good|strong="H2896" land|strong="H0776" that is beyond|strong="H5676" Jordan|strong="H3383", that goodly|strong="H2896" mountain|strong="H2022", and Lebanon|strong="H3844".
25 Peço-te que me deixes passar, para que eu veja esta boa terra que está do outro lado do Jordão, esta boa região montanhosa e o Líbano.”
26 But the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was wroth|strong="H5674" with me for your sakes, and would not hear|strong="H8085" me: and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto me, Let it suffice|strong="H7227" thee; speak|strong="H1696" no more|strong="H3254" unto me of this matter|strong="H1697".
26 Porém o Senhor estava indignado contra mim, por causa de vocês, e não me ouviu. Pelo contrário, ele me disse: “Basta! Não me fale mais nisso.
27 Get thee up|strong="H5927" into the top|strong="H7218" of Pisgah|strong="H6449", and lift up|strong="H5375" thine eyes|strong="H5869" westward|strong="H3220", and northward|strong="H6828", and southward|strong="H8486", and eastward|strong="H4217", and behold|strong="H7200" it with thine eyes|strong="H5869": for thou shalt not go over|strong="H5674" this Jordan|strong="H3383".
27 Suba ao alto do monte Pisga e levante os olhos para o oeste, para o norte, para o sul e para o leste e contemple com os seus próprios olhos, porque você não passará este Jordão.
28 But charge|strong="H6680" Joshua|strong="H3091", and encourage|strong="H2388" him, and strengthen|strong="H0553" him: for he shall go over|strong="H5674" before|strong="H6440" this people|strong="H5971", and he shall cause them to inherit|strong="H5157" the land|strong="H0776" which thou shalt see|strong="H7200".
28 Dê ordens a Josué, anime-o e fortaleça-o; porque ele irá à frente deste povo e o fará possuir a terra que você apenas verá.”
29 So we abode|strong="H3427" in the valley|strong="H1516" over against|strong="H4136" Beth-peor|strong="H1047".
29 — Assim, ficamos no vale diante de Bete-Peor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Deuteronômio 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.