Daniel 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 In the third|strong="H7969" year|strong="H8141" of the reign|strong="H4438" of king|strong="H4428" Belshazzar|strong="H1112" a vision|strong="H2377" appeared|strong="H7200" unto me, even unto me Daniel|strong="H1840", after|strong="H0310" that which appeared|strong="H7200" unto me at the first|strong="H8462".
1 Durante o terceiro ano do reinado de Belsazar, eu, Daniel, tive outra visão, depois da primeira.
2 And I saw|strong="H7200" in a vision|strong="H2377"; and it came to pass, when I saw|strong="H7200", that I was at Shushan|strong="H7800" in the palace|strong="H1002", which is in the province|strong="H4082" of Elam|strong="H5867"; and I saw|strong="H7200" in a vision|strong="H2377", and I was by the river|strong="H0180" of Ulai|strong="H0195".
2 Nessa visão eu estava na fortaleza de Susã, na província de Elão, em pé junto ao rio Ulai.
3 Then I lifted up|strong="H5375" mine eyes|strong="H5869", and saw|strong="H7200", and, behold, there stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the river|strong="H0180" a|strong="H0259" ram|strong="H0352" which had two horns|strong="H7161": and the two horns|strong="H7161" were high|strong="H1364"; but one|strong="H0259" was higher|strong="H1364" than the other|strong="H8145", and the higher|strong="H1364" came up|strong="H5927" last|strong="H0314".
3 Quando levantei os olhos, vi um carneiro com dois chifres compridos, em pé junto ao rio. Um dos chifres era mais comprido que o outro, embora tivesse crescido depois do outro.
4 I saw|strong="H7200" the ram|strong="H0352" pushing|strong="H5055" westward|strong="H3220", and northward|strong="H6828", and southward|strong="H5045"; so that no beasts|strong="H2416" might stand|strong="H5975" before|strong="H6440" him, neither was there any that could deliver|strong="H5337" out of his hand|strong="H3027"; but he did|strong="H6213" according to his will|strong="H7522", and became great|strong="H1431".
4 O carneiro dava chifradas em tudo em seu caminho para o oeste, para o norte e para o sul, e ninguém conseguia detê-lo nem ajudar suas vítimas. Ele fazia o que queria e se tornou muito poderoso.
5 And as I was considering|strong="H0995", behold, an he|strong="H5795" goat|strong="H6842" came|strong="H0935" from the west|strong="H4628" on the face|strong="H6440" of the whole earth|strong="H0776", and touched|strong="H5060" not the ground|strong="H0776": and the goat|strong="H6842" had a notable|strong="H2380" horn|strong="H7161" between his eyes|strong="H5869".
5 Enquanto eu observava, de repente um bode surgiu do oeste e atravessou a terra com tanta rapidez que nem sequer tocou o chão. Esse bode, que tinha um chifre enorme entre os olhos,
6 And he came|strong="H0935" to the ram|strong="H0352" that had|strong="H1167" two horns|strong="H7161", which I had seen|strong="H7200" standing|strong="H5975" before|strong="H6440" the river|strong="H0180", and ran|strong="H7323" unto him in the fury|strong="H2534" of his power|strong="H3581".
6 foi na direção do carneiro de dois chifres que eu tinha visto em pé junto ao rio, e avançou sobre ele cheio de fúria.
7 And I saw|strong="H7200" him come|strong="H5060" close unto|strong="H0681" the ram|strong="H0352", and he was moved with choler|strong="H4843" against him, and smote|strong="H5221" the ram|strong="H0352", and brake|strong="H7665" his two|strong="H8147" horns|strong="H7161": and there was no power|strong="H3581" in the ram|strong="H0352" to stand|strong="H5975" before|strong="H6440" him, but he cast him down|strong="H7993" to the ground|strong="H0776", and stamped|strong="H7429" upon him: and there was none that could deliver|strong="H5337" the ram|strong="H0352" out of his hand|strong="H3027".
7 O bode atacou o carneiro furiosamente e o atingiu com um golpe que quebrou seus dois chifres. O carneiro ficou sem forças para resistir, e o bode o derrubou e o pisoteou. Ninguém foi capaz de livrar o carneiro do poder do bode.
8 Therefore the he|strong="H6842" goat|strong="H5795" waxed very|strong="H3966" great|strong="H1431": and when he was strong|strong="H6105", the great|strong="H1419" horn|strong="H7161" was broken|strong="H7665"; and for it came up|strong="H5927" four|strong="H0702" notable ones|strong="H2380" toward the four|strong="H0702" winds|strong="H7307" of heaven|strong="H8064".
8 O bode se tornou muito poderoso, mas, no auge de seu poder, seu grande chifre foi quebrado. No lugar dele nasceram quatro chifres proeminentes, que apontavam para as quatro direções da terra.
9 And out of one|strong="H0259" of them came forth|strong="H3318" a little|strong="H4704" horn|strong="H7161", which waxed exceeding|strong="H3499" great|strong="H1431", toward the south|strong="H5045", and toward the east|strong="H4217", and toward the pleasant|strong="H6643" land.
9 Então, de um dos chifres proeminentes surgiu um pequeno chifre, cujo poder se tornou muito grande. Estendeu-se para o sul e para o leste e em direção à terra gloriosa.
10 And it waxed great|strong="H1431", even to the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064"; and it cast down|strong="H5307" some of the host|strong="H6635" and of the stars|strong="H3556" to the ground|strong="H0776", and stamped|strong="H7429" upon them.
10 Seu poder chegou aos céus, onde atacou o exército celestial, lançou à terra alguns do exército e algumas das estrelas e os pisoteou.
11 Yea, he magnified|strong="H1431" himself even to the prince|strong="H8269" of the host|strong="H6635", and by him the daily|strong="H8548" sacrifice was taken away|strong="H7311", and the place|strong="H4349" of his sanctuary|strong="H4720" was cast down|strong="H7993".
11 Chegou a desafiar o Comandante do exército celestial ao suspender os sacrifícios diários oferecidos a ele e destruir seu templo.
12 And an host|strong="H6635" was given|strong="H5414" him against the daily|strong="H8548" sacrifice by reason of transgression|strong="H6588", and it cast down|strong="H7993" the truth|strong="H0571" to the ground|strong="H0776"; and it practised|strong="H6213", and prospered|strong="H6743".
12 Ao exército celestial não foi permitido reagir a essa rebelião. Portanto, o sacrifício diário foi interrompido, e a verdade, derrotada. O chifre teve êxito em tudo que fez.
13 Then I heard|strong="H8085" one|strong="H0259" saint|strong="H6918" speaking|strong="H1696", and another|strong="H0259" saint|strong="H6918" said|strong="H0559" unto that certain|strong="H6422" saint which spake|strong="H1696", How long shall be the vision|strong="H2377" concerning the daily|strong="H8548" sacrifice, and the transgression|strong="H6588" of desolation|strong="H8074", to give|strong="H5414" both the sanctuary|strong="H6944" and the host|strong="H6635" to be trodden under foot|strong="H4823"?
13 Então ouvi dois seres santos conversando entre si. Um deles perguntou: “Quanto tempo durarão os acontecimentos dessa visão? Até quando a rebelião que causa profanação impedirá os sacrifícios diários? Até quando o templo e o exército celestial serão pisoteados?”.
14 And he said|strong="H0559" unto me, Unto two thousand|strong="H0505" and three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" days|strong="H6153"; then shall the sanctuary|strong="H6944" be cleansed|strong="H6663".
14 O outro respondeu: “Levará 2.300 tardes e manhãs; então o templo será restaurado”.
15 And it came to pass, when I, even I Daniel|strong="H1840", had seen|strong="H7200" the vision|strong="H2377", and sought|strong="H1245" for the meaning|strong="H0998", then, behold, there stood|strong="H5975" before me as the appearance|strong="H4758" of a man|strong="H1397".
15 Enquanto eu, Daniel, tentava entender o significado dessa visão, alguém que parecia um homem parou diante de mim.
16 And I heard|strong="H8085" a man’s|strong="H0120" voice|strong="H6963" between the banks of Ulai|strong="H0195", which called|strong="H7121", and said|strong="H0559", Gabriel|strong="H1403", make this|strong="H1975" man to understand|strong="H0995" the vision|strong="H4758".
16 E ouvi uma voz humana vinda do rio Ulai gritar: “Gabriel, explique a este homem o significado da visão!”.
17 So he came|strong="H0935" near|strong="H0681" where I stood|strong="H5977": and when he came|strong="H0935", I was afraid|strong="H1204", and fell|strong="H5307" upon my face|strong="H6440": but he said|strong="H0559" unto me, Understand|strong="H0995", O son|strong="H1121" of man|strong="H0120": for at the time|strong="H6256" of the end|strong="H7093" shall be the vision|strong="H2377".
17 Quando Gabriel se aproximou de onde eu estava, fiquei tão aterrorizado que me prostrei com o rosto no chão. Ele disse: “Filho de homem, você precisa entender que os acontecimentos da visão se referem ao tempo do fim”.
18 Now as he was speaking|strong="H1696" with me, I was in a deep sleep|strong="H7290" on my face|strong="H6440" toward the ground|strong="H0776": but he touched|strong="H5060" me, and set|strong="H5975" me upright|strong="H5977".
18 Enquanto ele falava, desmaiei e caí com o rosto no chão. Gabriel me despertou com um toque e me ajudou a ficar em pé.
19 And he said|strong="H0559", Behold, I will make thee know|strong="H3045" what shall be in the last end|strong="H0319" of the indignation|strong="H2195": for at the time appointed|strong="H4150" the end|strong="H7093" shall be.
19 Então ele disse: “Estou aqui para lhe contar o que acontecerá depois, no tempo da ira, pois aquilo que você viu se refere ao fim dos tempos.
20 The ram|strong="H0352" which thou sawest|strong="H7200" having|strong="H1167" two horns|strong="H7161" are the kings|strong="H4428" of Media|strong="H4074" and Persia|strong="H6539".
20 O carneiro com dois chifres representa os reis da Média e da Pérsia.
21 And the rough|strong="H8163" goat|strong="H6842" is the king|strong="H4428" of Grecia|strong="H3120": and the great|strong="H1419" horn|strong="H7161" that is between his eyes|strong="H5869" is the first|strong="H7223" king|strong="H4428".
21 O bode peludo representa o rei da Grécia, e o grande chifre entre os olhos dele representa o primeiro rei do império grego.
22 Now that being broken|strong="H7665", whereas four|strong="H0702" stood up|strong="H5975" for it, four|strong="H0702" kingdoms|strong="H4438" shall stand up|strong="H5975" out of the nation|strong="H1471", but not in his power|strong="H3581".
22 Os quatro chifres proeminentes que apareceram no lugar do chifre grande mostram que o império grego se dividirá em quatro reinos, mas nenhum deles será tão grande quanto o primeiro.
23 And in the latter time|strong="H0319" of their kingdom|strong="H4438", when the transgressors|strong="H6586" are come to the full|strong="H8552", a king|strong="H4428" of fierce|strong="H5794" countenance|strong="H6440", and understanding|strong="H0995" dark sentences|strong="H2420", shall stand up|strong="H5975".
23 “No final de seu reinado, quando o pecado estiver no auge, subirá ao poder um rei feroz, mestre de intrigas.
24 And his power|strong="H3581" shall be mighty|strong="H6105", but not by his own power|strong="H3581": and he shall destroy|strong="H7843" wonderfully|strong="H6381", and shall prosper|strong="H6743", and practise|strong="H6213", and shall destroy|strong="H7843" the mighty|strong="H6099" and the holy|strong="H6918" people|strong="H5971".
24 Ele se tornará muito forte, mas não por seu próprio poder. Causará terrível destruição e terá êxito em tudo que fizer. Destruirá líderes poderosos e devastará o povo santo.
25 And through his policy|strong="H7922" also he shall cause craft|strong="H4820" to prosper|strong="H6743" in his hand|strong="H3027"; and he shall magnify|strong="H1431" himself in his heart|strong="H3824", and by peace|strong="H7962" shall destroy|strong="H7843" many|strong="H7227": he shall also stand up|strong="H5975" against the Prince|strong="H8269" of princes|strong="H8269"; but he shall be broken|strong="H7665" without|strong="H0657" hand|strong="H3027".
25 Será um mestre do engano e se tornará arrogante; destruirá muitos sem aviso. Chegará a enfrentar na batalha o Príncipe dos príncipes, mas será quebrado, embora não por força humana.
26 And the vision|strong="H4758" of the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" which was told|strong="H0559" is true|strong="H0571": wherefore shut thou up|strong="H5640" the vision|strong="H2377"; for it shall be for many|strong="H7227" days|strong="H3117".
26 “Essa visão das 2.300 tardes e manhãs é verdadeira. Guarde, porém, a visão em segredo, pois esses acontecimentos só ocorrerão depois de muito tempo”.
27 And I Daniel|strong="H1840" fainted|strong="H1961", and was sick|strong="H2470" certain days|strong="H3117"; afterward I rose up|strong="H6965", and did|strong="H6213" the king’s|strong="H4428" business|strong="H4399"; and I was astonished|strong="H8074" at the vision|strong="H4758", but none understood|strong="H0995" it.
27 Então eu, Daniel, fiquei abatido e doente por vários dias. Depois, levantei-me e voltei a tratar dos negócios do rei, mas a visão me deixou muito perturbado e não consegui entendê-la.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.