Daniel 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 In the third|strong="H7969" year|strong="H8141" of the reign|strong="H4438" of king|strong="H4428" Belshazzar|strong="H1112" a vision|strong="H2377" appeared|strong="H7200" unto me, even unto me Daniel|strong="H1840", after|strong="H0310" that which appeared|strong="H7200" unto me at the first|strong="H8462".
1 No terceiro ano do reinado do rei Belsazar, apareceu para mim, Daniel, uma visão, após aquela que me apareceu no princípio.
2 And I saw|strong="H7200" in a vision|strong="H2377"; and it came to pass, when I saw|strong="H7200", that I was at Shushan|strong="H7800" in the palace|strong="H1002", which is in the province|strong="H4082" of Elam|strong="H5867"; and I saw|strong="H7200" in a vision|strong="H2377", and I was by the river|strong="H0180" of Ulai|strong="H0195".
2 E eu vi em uma visão, e que veio a acontecer; quando eu vi, eu estava no palácio em Susã, que fica na província de Elão; e eu vi em uma visão, e eu estava próximo ao rio de Ulai.
3 Then I lifted up|strong="H5375" mine eyes|strong="H5869", and saw|strong="H7200", and, behold, there stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the river|strong="H0180" a|strong="H0259" ram|strong="H0352" which had two horns|strong="H7161": and the two horns|strong="H7161" were high|strong="H1364"; but one|strong="H0259" was higher|strong="H1364" than the other|strong="H8145", and the higher|strong="H1364" came up|strong="H5927" last|strong="H0314".
3 Então eu ergui meus olhos, e vi, e eis que estava diante do rio um carneiro que tinha dois chifres; e os dois chifres eram altos; porém um era mais alto do que o outro, e o mais alto surgiu por último.
4 I saw|strong="H7200" the ram|strong="H0352" pushing|strong="H5055" westward|strong="H3220", and northward|strong="H6828", and southward|strong="H5045"; so that no beasts|strong="H2416" might stand|strong="H5975" before|strong="H6440" him, neither was there any that could deliver|strong="H5337" out of his hand|strong="H3027"; but he did|strong="H6213" according to his will|strong="H7522", and became great|strong="H1431".
4 Eu vi o carneiro avançando para o oeste, para o norte e para o sul, de modo que nenhum animal podia permanecer diante dele, nem havia algum que pudesse livrar-se da sua mão; porém ele agiu conforme a sua vontade, e tornou-se grande.
5 And as I was considering|strong="H0995", behold, an he|strong="H5795" goat|strong="H6842" came|strong="H0935" from the west|strong="H4628" on the face|strong="H6440" of the whole earth|strong="H0776", and touched|strong="H5060" not the ground|strong="H0776": and the goat|strong="H6842" had a notable|strong="H2380" horn|strong="H7161" between his eyes|strong="H5869".
5 E enquanto eu refletia, eis que um bode veio do oeste, sobre a face de toda a terra, e não tocou o chão; e o bode tinha um chifre notável entre os seus olhos.
6 And he came|strong="H0935" to the ram|strong="H0352" that had|strong="H1167" two horns|strong="H7161", which I had seen|strong="H7200" standing|strong="H5975" before|strong="H6440" the river|strong="H0180", and ran|strong="H7323" unto him in the fury|strong="H2534" of his power|strong="H3581".
6 E ele veio ao carneiro que tinha dois chifres, o qual eu tinha visto em pé perante o rio, e correu para ele na fúria do seu poder.
7 And I saw|strong="H7200" him come|strong="H5060" close unto|strong="H0681" the ram|strong="H0352", and he was moved with choler|strong="H4843" against him, and smote|strong="H5221" the ram|strong="H0352", and brake|strong="H7665" his two|strong="H8147" horns|strong="H7161": and there was no power|strong="H3581" in the ram|strong="H0352" to stand|strong="H5975" before|strong="H6440" him, but he cast him down|strong="H7993" to the ground|strong="H0776", and stamped|strong="H7429" upon him: and there was none that could deliver|strong="H5337" the ram|strong="H0352" out of his hand|strong="H3027".
7 E eu o vi chegar mais perto do carneiro, e ele estava tomado de fúria contra ele, e golpeou o carneiro, e quebrou os seus dois chifres; e o carneiro não tinha poder para manter-se de pé perante ele, porém ele o arremessou ao chão, e o pisoteou e não houve ninguém que pudesse livrar o carneiro de suas mãos.
8 Therefore the he|strong="H6842" goat|strong="H5795" waxed very|strong="H3966" great|strong="H1431": and when he was strong|strong="H6105", the great|strong="H1419" horn|strong="H7161" was broken|strong="H7665"; and for it came up|strong="H5927" four|strong="H0702" notable ones|strong="H2380" toward the four|strong="H0702" winds|strong="H7307" of heaven|strong="H8064".
8 Por esta razão o bode tornou-se muito grande. E quando ele estava forte, o grande chifre foi quebrado. E no lugar dele surgiram quatro chifres notáveis, em direção aos quatro ventos do céu.
9 And out of one|strong="H0259" of them came forth|strong="H3318" a little|strong="H4704" horn|strong="H7161", which waxed exceeding|strong="H3499" great|strong="H1431", toward the south|strong="H5045", and toward the east|strong="H4217", and toward the pleasant|strong="H6643" land.
9 E de um deles surgiu um pequeno chifre, o qual tornou-se excessivamente grande, em direção ao sul, e em direção ao leste, e em direção à terra agradável.
10 And it waxed great|strong="H1431", even to the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064"; and it cast down|strong="H5307" some of the host|strong="H6635" and of the stars|strong="H3556" to the ground|strong="H0776", and stamped|strong="H7429" upon them.
10 E este tornou-se grande, e chegou até o exército do céu; e ele lançou alguns do exército e das estrelas ao chão, e os pisoteou.
11 Yea, he magnified|strong="H1431" himself even to the prince|strong="H8269" of the host|strong="H6635", and by him the daily|strong="H8548" sacrifice was taken away|strong="H7311", and the place|strong="H4349" of his sanctuary|strong="H4720" was cast down|strong="H7993".
11 Sim, ele engrandeceu-se e chegou até o príncipe do exército, e retirou o sacrifício diário, e o lugar do seu santuário foi arremessado abaixo.
12 And an host|strong="H6635" was given|strong="H5414" him against the daily|strong="H8548" sacrifice by reason of transgression|strong="H6588", and it cast down|strong="H7993" the truth|strong="H0571" to the ground|strong="H0776"; and it practised|strong="H6213", and prospered|strong="H6743".
12 E um exército lhe foi dado contra o sacrifício diário, por causa da transgressão. E ele arremessou a verdade ao chão. E ele praticou e prosperou.
13 Then I heard|strong="H8085" one|strong="H0259" saint|strong="H6918" speaking|strong="H1696", and another|strong="H0259" saint|strong="H6918" said|strong="H0559" unto that certain|strong="H6422" saint which spake|strong="H1696", How long shall be the vision|strong="H2377" concerning the daily|strong="H8548" sacrifice, and the transgression|strong="H6588" of desolation|strong="H8074", to give|strong="H5414" both the sanctuary|strong="H6944" and the host|strong="H6635" to be trodden under foot|strong="H4823"?
13 Então eu ouvi um santo falando, e outro santo disse àquele determinado santo que falava: Até quando será a visão concernente ao sacrifício diário e a transgressão da desolação, para dar tanto o santuário quanto o exército para serem pisoteados?
14 And he said|strong="H0559" unto me, Unto two thousand|strong="H0505" and three|strong="H7969" hundred|strong="H3967" days|strong="H6153"; then shall the sanctuary|strong="H6944" be cleansed|strong="H6663".
14 E ele me disse: Até dois mil e trezentos dias; então o santuário será purificado.
15 And it came to pass, when I, even I Daniel|strong="H1840", had seen|strong="H7200" the vision|strong="H2377", and sought|strong="H1245" for the meaning|strong="H0998", then, behold, there stood|strong="H5975" before me as the appearance|strong="H4758" of a man|strong="H1397".
15 E isto aconteceu quando eu, Daniel, tive a visão e busquei o significado; e eis que colocou-se diante de mim a aparência de um homem.
16 And I heard|strong="H8085" a man’s|strong="H0120" voice|strong="H6963" between the banks of Ulai|strong="H0195", which called|strong="H7121", and said|strong="H0559", Gabriel|strong="H1403", make this|strong="H1975" man to understand|strong="H0995" the vision|strong="H4758".
16 E eu ouvi a voz de um homem entre as margens do Ulai, que chamou e disse: Gabriel, faz este homem entender a visão.
17 So he came|strong="H0935" near|strong="H0681" where I stood|strong="H5977": and when he came|strong="H0935", I was afraid|strong="H1204", and fell|strong="H5307" upon my face|strong="H6440": but he said|strong="H0559" unto me, Understand|strong="H0995", O son|strong="H1121" of man|strong="H0120": for at the time|strong="H6256" of the end|strong="H7093" shall be the vision|strong="H2377".
17 Então, ele aproximou-se de onde eu estava, e quando ele chegou, temi e caí sobre a minha face. Porém ele me disse: Entende, ó filho de homem, pois no tempo do fim será a visão.
18 Now as he was speaking|strong="H1696" with me, I was in a deep sleep|strong="H7290" on my face|strong="H6440" toward the ground|strong="H0776": but he touched|strong="H5060" me, and set|strong="H5975" me upright|strong="H5977".
18 Então, enquanto ele falava comigo, eu entrei em um sono profundo com a minha face em terra; porém ele tocou-me e colocou-me em pé.
19 And he said|strong="H0559", Behold, I will make thee know|strong="H3045" what shall be in the last end|strong="H0319" of the indignation|strong="H2195": for at the time appointed|strong="H4150" the end|strong="H7093" shall be.
19 E ele disse: Eis que te farei saber o que acontecerá no fim da indignação, pois ao tempo determinado será o final.
20 The ram|strong="H0352" which thou sawest|strong="H7200" having|strong="H1167" two horns|strong="H7161" are the kings|strong="H4428" of Media|strong="H4074" and Persia|strong="H6539".
20 O carneiro que tu viste com dois chifres são os reis da Média e Pérsia.
21 And the rough|strong="H8163" goat|strong="H6842" is the king|strong="H4428" of Grecia|strong="H3120": and the great|strong="H1419" horn|strong="H7161" that is between his eyes|strong="H5869" is the first|strong="H7223" king|strong="H4428".
21 E o bode áspero é o rei da Grécia; e o grande chifre que está entre os seus olhos é o primeiro rei.
22 Now that being broken|strong="H7665", whereas four|strong="H0702" stood up|strong="H5975" for it, four|strong="H0702" kingdoms|strong="H4438" shall stand up|strong="H5975" out of the nation|strong="H1471", but not in his power|strong="H3581".
22 Ora, tendo sido quebrado, enquanto quatro levantaram-se no lugar dele, quatro reinos se levantarão dessa nação, porém não no poder dele.
23 And in the latter time|strong="H0319" of their kingdom|strong="H4438", when the transgressors|strong="H6586" are come to the full|strong="H8552", a king|strong="H4428" of fierce|strong="H5794" countenance|strong="H6440", and understanding|strong="H0995" dark sentences|strong="H2420", shall stand up|strong="H5975".
23 E no último momento do seu reino, quando os transgressores tiverem chegado ao ápice, um rei de semblante violento e que entende sentenças obscuras levantar-se-á.
24 And his power|strong="H3581" shall be mighty|strong="H6105", but not by his own power|strong="H3581": and he shall destroy|strong="H7843" wonderfully|strong="H6381", and shall prosper|strong="H6743", and practise|strong="H6213", and shall destroy|strong="H7843" the mighty|strong="H6099" and the holy|strong="H6918" people|strong="H5971".
24 E a sua força será poderosa, porém não pelo seu próprio poder; e ele destruirá de forma espantosa e prosperará, e praticará, e destruirá o povo poderoso e santo.
25 And through his policy|strong="H7922" also he shall cause craft|strong="H4820" to prosper|strong="H6743" in his hand|strong="H3027"; and he shall magnify|strong="H1431" himself in his heart|strong="H3824", and by peace|strong="H7962" shall destroy|strong="H7843" many|strong="H7227": he shall also stand up|strong="H5975" against the Prince|strong="H8269" of princes|strong="H8269"; but he shall be broken|strong="H7665" without|strong="H0657" hand|strong="H3027".
25 E pelo seu entendimento também fará prosperar o engano na sua mão, e ele se engrandecerá em seu coração, e pela paz destruirá muitos; ele também se levantará contra o Príncipe dos príncipes; mas ele será quebrado sem o uso de mão.
26 And the vision|strong="H4758" of the evening|strong="H6153" and the morning|strong="H1242" which was told|strong="H0559" is true|strong="H0571": wherefore shut thou up|strong="H5640" the vision|strong="H2377"; for it shall be for many|strong="H7227" days|strong="H3117".
26 E a visão contada, da noite e da manhã, é verdadeira. Portanto, encerra a visão, pois ela será para muitos dias.
27 And I Daniel|strong="H1840" fainted|strong="H1961", and was sick|strong="H2470" certain days|strong="H3117"; afterward I rose up|strong="H6965", and did|strong="H6213" the king’s|strong="H4428" business|strong="H4399"; and I was astonished|strong="H8074" at the vision|strong="H4758", but none understood|strong="H0995" it.
27 E eu, Daniel, desmaiei, e estive enfermo alguns dias; depois levantei-me e fiz os negócios do rei; e fiquei atônito acerca da visão, porém ninguém a entendeu.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Daniel 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.