Atos 8

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 And|strong="G1161" Saul|strong="G4569" was|strong="G2258" consenting unto|strong="G4909" his|strong="G0846" death|strong="G0336". And|strong="G1161" at|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2250" there was|strong="G1096" a great|strong="G3173" persecution|strong="G1375" against|strong="G1909" the church|strong="G1577" which was|strong="G3588" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414"; and|strong="G5037" they were|strong="G1289" all|strong="G3956" scattered abroad|strong="G1289" throughout|strong="G2596" the regions|strong="G5561" of Judæa|strong="G2449" and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", except|strong="G4133" the apostles|strong="G0652".
1 E Saulo aprovou a morte de Estêvão. Naquele mesmo dia a igreja de Jerusalém começou a sofrer uma grande perseguição. E todos os cristãos, menos os
2 And|strong="G1161" devout|strong="G2126" men|strong="G0435" carried|strong="G4792" Stephen|strong="G4736" to his burial, and|strong="G2532" made|strong="G4160" great|strong="G3173" lamentation|strong="G2870" over|strong="G1909" him|strong="G0846".
2 Alguns homens religiosos sepultaram Estêvão e choraram muito por causa da sua morte.
3 As|strong="G1161" for Saul|strong="G4569", he made havock|strong="G3075" of the church|strong="G1577", entering into|strong="G1531" every|strong="G2596" house|strong="G3624", and|strong="G5037" haling|strong="G4951" men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135" committed|strong="G3860" them to|strong="G1519" prison|strong="G5438".
3 Porém Saulo se esforçava para acabar com a igreja. Ele ia de casa em casa, arrastava homens e mulheres e os jogava na cadeia.
4 Therefore|strong="G3767" they|strong="G3588" that were scattered abroad|strong="G1289" went every where|strong="G1330" preaching|strong="G2097" the word|strong="G3056".
4 Aqueles que tinham sido espalhados anunciavam o evangelho por toda parte.
5 Then|strong="G1161" Philip|strong="G5376" went down|strong="G2718" to|strong="G1519" the city|strong="G4172" of Samaria|strong="G4540", and preached|strong="G2784" Christ|strong="G5547" unto them|strong="G0846".
5 Filipe foi até a capital da Samaria e anunciava Cristo às pessoas dali,
6 And|strong="G5037" the people|strong="G3793" with|strong="G1722" one accord|strong="G3661" gave heed|strong="G4337" unto|strong="G5259" those things|strong="G3588" which|strong="G3004" Philip|strong="G5376" spake|strong="G3004", hearing|strong="G0191" and|strong="G2532" seeing|strong="G0991" the miracles|strong="G4592" which|strong="G3739" he did|strong="G4160".
6 e as multidões ouviam com atenção o que ele dizia. Todos o escutavam e viam os milagres que ele fazia.
7 For|strong="G1063" unclean|strong="G0169" spirits|strong="G4151", crying|strong="G0994" with loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", came out|strong="G1831" of many|strong="G4183" that were possessed|strong="G2192" with them: and|strong="G1161" many|strong="G4183" taken with palsies|strong="G3886", and|strong="G2532" that were|strong="G2323" lame|strong="G5560", were healed|strong="G2323".
7 Os espíritos maus, gritando, saíam de muitas pessoas, e muitos coxos e paralíticos eram curados.
8 And|strong="G2532" there was|strong="G1096" great|strong="G3173" joy|strong="G5479" in|strong="G1722" that|strong="G1565" city|strong="G4172".
8 E assim o povo daquela cidade ficou muito alegre.
9 But there was|strong="G1161" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435", called|strong="G3686" Simon|strong="G4613", which beforetime|strong="G4391" in|strong="G1722" the same city|strong="G4172" used sorcery|strong="G3096", and|strong="G2532" bewitched|strong="G1839" the people|strong="G1484" of Samaria|strong="G4540", giving out that|strong="G3004" himself|strong="G1438" was|strong="G1511" some|strong="G5100" great one|strong="G3173":
9 Morava ali um homem chamado Simão, que desde algum tempo atrás fazia feitiçaria entre os samaritanos e os havia deixado muito admirados. Ele se fazia de importante,
10 To whom|strong="G3739" they all|strong="G3956" gave heed|strong="G4337", from|strong="G0575" the least|strong="G3398" to|strong="G2193" the greatest|strong="G3173", saying|strong="G3004", This man|strong="G3778" is|strong="G2076" the great|strong="G3173" power|strong="G1411" of God|strong="G2316".
10 e os moradores de Samaria, desde os mais importantes até os mais humildes, escutavam com muita atenção o que ele dizia. Eles afirmavam: — Este homem é o poder de Deus! Ele é “o Grande Poder”!
11 And|strong="G1161" to him|strong="G0846" they had regard|strong="G4337", because that|strong="G1223" of long|strong="G2425" time|strong="G5550" he had bewitched|strong="G1839" them|strong="G0846" with sorceries|strong="G3095".
11 Eles davam atenção ao que Simão fazia porque durante muito tempo ele os havia deixado assombrados com as suas feitiçarias.
12 But|strong="G1161" when|strong="G3753" they believed|strong="G4100" Philip|strong="G5376" preaching|strong="G2097" the things|strong="G3588" concerning|strong="G4012" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", they were baptized|strong="G0907", both|strong="G5037" men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
12 Mas eles acreditaram na mensagem de Filipe a respeito da boa notícia do Reino de Deus e a respeito de Jesus Cristo e foram batizados, tanto homens como mulheres.
13 Then|strong="G1161" Simon|strong="G4613" himself|strong="G0846" believed|strong="G4100" also|strong="G2532": and|strong="G2532" when he was|strong="G2258" baptized|strong="G0907", he continued|strong="G4342" with Philip|strong="G5376", and|strong="G5037" wondered|strong="G1839", beholding|strong="G2334" the miracles|strong="G1411" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" which were done|strong="G1096".
13 O próprio Simão também creu. E, depois de ser batizado, acompanhava Filipe de perto, muito admirado com os grandes milagres e maravilhas que ele fazia.
14 Now when|strong="G1161" the apostles|strong="G0652" which were|strong="G3588" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Samaria|strong="G4540" had received|strong="G1209" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316", they sent|strong="G0649" unto|strong="G4314" them|strong="G0846" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491":
14 Os apóstolos , que estavam em Jerusalém, ficaram sabendo que o povo de Samaria também havia recebido a palavra de Deus e por isso mandaram Pedro e João para lá.
15 Who|strong="G3748", when they were come down|strong="G2597", prayed|strong="G4336" for|strong="G4012" them|strong="G0846", that|strong="G3704" they might receive|strong="G2983" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151":
15 Quando os dois chegaram, oraram para que a gente de Samaria recebesse o Espírito Santo,
16 (For|strong="G1063" as yet|strong="G3768" he was|strong="G2258" fallen|strong="G1968" upon|strong="G1909" none|strong="G3762" of them|strong="G0846": only|strong="G3440" they were|strong="G5225" baptized|strong="G0907" in|strong="G1519" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".)
16 pois o Espírito ainda não tinha descido sobre nenhum deles. Eles apenas haviam sido batizados em nome do Senhor Jesus.
17 Then|strong="G5119" laid they|strong="G2007" their hands|strong="G5495" on|strong="G1909" them|strong="G0846", and|strong="G2532" they received|strong="G2983" the Holy|strong="G4151" Ghost|strong="G0040".
17 Aí Pedro e João puseram as mãos sobre eles, e assim eles receberam o Espírito Santo.
18 And|strong="G1161" when Simon|strong="G4613" saw|strong="G2300" that|strong="G3754" through|strong="G1223" laying on|strong="G1936" of the apostles’|strong="G0652" hands|strong="G5495" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" was given|strong="G1325", he offered|strong="G4374" them|strong="G0846" money|strong="G5536",
18 Simão viu que, quando os apóstolos punham as mãos sobre as pessoas, Deus dava a elas o Espírito Santo. Por isso ofereceu dinheiro a Pedro e a João,
19 Saying|strong="G3004", Give me|strong="G1325" also|strong="G2504" this|strong="G3778" power|strong="G1849", that|strong="G2443" on whomsoever|strong="G3739" I lay|strong="G2007" hands|strong="G5495", he may receive|strong="G2983" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
19 dizendo: — Quero que vocês me deem também esse poder. Assim, quando eu puser as mãos sobre alguém, essa pessoa receberá o Espírito Santo.
20 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Thy|strong="G4675" money|strong="G0694" perish|strong="G0684" with|strong="G4862" thee|strong="G4671", because|strong="G3754" thou hast thought|strong="G3543" that|strong="G1223" the gift|strong="G1431" of God|strong="G2316" may be purchased|strong="G2932" with money|strong="G5536".
20 Então Pedro respondeu: — Que Deus mande você e o seu dinheiro para o inferno! Você pensa que pode conseguir com dinheiro o
21 Thou|strong="G4671" hast|strong="G2076" neither|strong="G3756" part|strong="G3310" nor|strong="G3761" lot|strong="G2819" in|strong="G1722" this|strong="G5129" matter|strong="G3056": for|strong="G1063" thy|strong="G4675" heart|strong="G2588" is|strong="G2076" not|strong="G3756" right|strong="G2117" in the sight of|strong="G1799" God|strong="G2316".
21 Você não tem direito de tomar parte no nosso trabalho porque o seu coração não é honesto diante de Deus.
22 Repent|strong="G3340" therefore|strong="G3767" of|strong="G0575" this|strong="G3778" thy|strong="G4675" wickedness|strong="G2549", and|strong="G2532" pray|strong="G1189" God|strong="G2316", if|strong="G1487" perhaps|strong="G0686" the thought|strong="G1963" of thine|strong="G4675" heart|strong="G2588" may be forgiven|strong="G0863" thee|strong="G4671".
22 Arrependa-se, deixe o seu plano perverso e peça ao Senhor que o perdoe por essa má intenção.
23 For|strong="G1063" I perceive|strong="G3708" that thou|strong="G4571" art|strong="G5607" in|strong="G1519" the gall|strong="G5521" of bitterness|strong="G4088", and|strong="G2532" in the bond|strong="G4886" of iniquity|strong="G0093".
23 Vejo que você está cheio de inveja, uma inveja amarga como fel, e vejo também que você está preso pelo pecado.
24 Then|strong="G1161" answered|strong="G0611" Simon|strong="G4613", and said|strong="G2036", Pray|strong="G1189" ye|strong="G5210" to|strong="G4314" the Lord|strong="G2962" for|strong="G5228" me|strong="G1700", that|strong="G3704" none of these things|strong="G3367" which|strong="G3739" ye have spoken|strong="G2046" come|strong="G1904" upon|strong="G1909" me|strong="G1691".
24 Aí Simão disse a Pedro e a João: — Por favor, peçam ao Senhor por mim para que não aconteça comigo nada do que vocês disseram.
25 And|strong="G3767" they|strong="G3588", when they had testified|strong="G1263" and|strong="G2532" preached|strong="G2980" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962", returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G5037" preached the gospel|strong="G2097" in many|strong="G4183" villages|strong="G2968" of the Samaritans|strong="G4541".
25 Depois de terem dado o seu testemunho e de terem pregado a palavra do Senhor, Pedro e João voltaram para Jerusalém. No caminho eles espalhavam o evangelho em muitos povoados da Samaria.
26 And|strong="G1161" the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" spake|strong="G2980" unto|strong="G4314" Philip|strong="G5376", saying|strong="G3004", Arise|strong="G0450", and|strong="G2532" go|strong="G4198" toward|strong="G2596" the south|strong="G3314" unto|strong="G1909" the way|strong="G3598" that|strong="G3588" goeth down|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" unto|strong="G1519" Gaza|strong="G1048", which|strong="G3778" is|strong="G2076" desert|strong="G2048".
26 Um anjo do Senhor disse a Filipe: — Apronte-se e vá para o Sul, pelo caminho que vai de Jerusalém até a cidade de Gaza. (Pouca gente passava por aquele caminho.)
27 And|strong="G2532" he arose|strong="G0450" and went|strong="G4198": and|strong="G2532", behold|strong="G2400", a man|strong="G0435" of Ethiopia|strong="G0128", an eunuch|strong="G2135" of great authority|strong="G1413" under Candace|strong="G2582" queen|strong="G0938" of the Ethiopians|strong="G0128", who|strong="G3739" had|strong="G2258" the charge of|strong="G1909" all|strong="G3956" her|strong="G0846" treasure|strong="G1047", and had come|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" for to worship|strong="G4352",
27 — ausente —
28 Was|strong="G2258" returning|strong="G5290", and|strong="G2532" sitting|strong="G2521" in|strong="G1909" his|strong="G0846" chariot|strong="G0716" read|strong="G0314" Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396".
28 — ausente —
29 Then|strong="G1161" the Spirit|strong="G4151" said|strong="G2036" unto Philip|strong="G5376", Go near|strong="G4334", and|strong="G2532" join thyself|strong="G2853" to this|strong="G5129" chariot|strong="G0716".
29 Então o Espírito Santo disse a Filipe: — Chegue perto dessa carruagem e acompanhe-a.
30 And|strong="G1161" Philip|strong="G5376" ran thither|strong="G4370" to him, and heard|strong="G0191" him|strong="G0846" read|strong="G0314" the prophet|strong="G4396" Esaias|strong="G2268", and|strong="G2532" said|strong="G2036", Understandest thou|strong="G1097" what|strong="G3739" thou readest|strong="G0314"?
30 Filipe correu para perto da carruagem e ouviu o funcionário lendo o livro do profeta Isaías. Aí perguntou: — O senhor entende o que está lendo?
31 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", How|strong="G4459" can I|strong="G1410", except|strong="G1437" some man|strong="G5100" should guide|strong="G3594" me|strong="G3165"? And|strong="G5037" he desired|strong="G3870" Philip|strong="G5376" that he would come up|strong="G0305" and sit|strong="G2523" with|strong="G4862" him|strong="G0846".
31 — Como posso entender se ninguém me explica? — respondeu o funcionário. Então convidou Filipe para subir e sentar-se com ele na carruagem.
32 The place|strong="G4042" of the scripture|strong="G1124" which|strong="G3739" he read|strong="G0314" was|strong="G2258" this|strong="G3778", He was led|strong="G0071" as|strong="G5613" a sheep|strong="G4263" to|strong="G1909" the slaughter|strong="G4967"; and|strong="G2532" like|strong="G5613" a lamb|strong="G0286" dumb|strong="G0880" before|strong="G1726" his|strong="G0846" shearer|strong="G2751", so|strong="G3779" opened he|strong="G0455" not|strong="G3756" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750":
32 A parte das Escrituras Sagradas que o funcionário estava lendo era esta: “Ele era como um cordeiro que é levado para ser morto; era como uma ovelha que fica muda quando cortam a sua lã. Ele não disse nada.
33 In|strong="G1722" his|strong="G0846" humiliation|strong="G5014" his|strong="G0846" judgment|strong="G2920" was taken away|strong="G0142": and|strong="G1161" who|strong="G5101" shall declare|strong="G1334" his|strong="G0846" generation|strong="G1074"? for|strong="G3754" his|strong="G0846" life|strong="G2222" is taken|strong="G0142" from|strong="G0575" the earth|strong="G1093".
33 Foi humilhado, e foram injustos com ele. Ninguém poderá falar a respeito de descendentes dele, já que a sua vida na terra chegou ao fim.”
34 And|strong="G1161" the eunuch|strong="G2135" answered|strong="G0611" Philip|strong="G5376", and said|strong="G2036", I pray|strong="G1189" thee|strong="G4675", of|strong="G4012" whom|strong="G5101" speaketh|strong="G3004" the prophet|strong="G4396" this|strong="G5124"? of|strong="G4012" himself|strong="G1438", or|strong="G2228" of|strong="G4012" some|strong="G5100" other man|strong="G2087"?
34 O funcionário perguntou a Filipe: — Por favor, me explique uma coisa! De quem é que o profeta está falando isso? É dele mesmo ou de outro?
35 Then|strong="G1161" Philip|strong="G5376" opened|strong="G0455" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750", and|strong="G2532" began|strong="G0756" at|strong="G0575" the same|strong="G3778" scripture|strong="G1124", and preached|strong="G2097" unto him|strong="G0846" Jesus|strong="G2424".
35 Então, começando com aquela parte das Escrituras, Filipe anunciou ao funcionário a boa notícia a respeito de Jesus.
36 And|strong="G1161" as|strong="G5613" they went|strong="G4198" on|strong="G2596" their way|strong="G3598", they came|strong="G2064" unto|strong="G1909" a certain|strong="G5100" water|strong="G5204": and|strong="G2532" the eunuch|strong="G2135" said|strong="G5346", See|strong="G2400", here is water|strong="G5204"; what|strong="G5101" doth hinder|strong="G2967" me|strong="G3165" to be baptized|strong="G0907"?
36 Enquanto estavam viajando, chegaram a um lugar onde havia água. Então o funcionário disse: — Veja! Aqui tem água. Será que eu não posso ser batizado?
37 And|strong="G1161" Philip|strong="G5376" said|strong="G2036", If|strong="G1487" thou believest|strong="G4100" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thine heart|strong="G2588", thou mayest|strong="G1832". And he answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036", I believe|strong="G4100" that Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" is|strong="G1511" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
37 [Filipe respondeu: — Se o senhor crê de todo o coração, é claro que pode. E o funcionário disse: — Sim, eu creio que Jesus Cristo é o Filho de Deus.]
38 And|strong="G2532" he commanded|strong="G2753" the chariot|strong="G0716" to stand still|strong="G2476": and|strong="G2532" they went down|strong="G2597" both|strong="G0297" into|strong="G1519" the water|strong="G5204", both|strong="G5037" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" the eunuch|strong="G2135"; and|strong="G2532" he baptized|strong="G0907" him|strong="G0846".
38 Ele mandou parar a carruagem, os dois entraram na água, e Filipe o batizou ali.
39 And|strong="G1161" when|strong="G3753" they were come up|strong="G0305" out of|strong="G1537" the water|strong="G5204", the Spirit|strong="G4151" of the Lord|strong="G2962" caught away|strong="G0726" Philip|strong="G5376", that|strong="G2532" the eunuch|strong="G2135" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" no more|strong="G3765": and|strong="G1063" he went|strong="G4198" on his|strong="G0846" way|strong="G3598" rejoicing|strong="G5463".
39 Quando eles estavam saindo da água, o Espírito do Senhor levou Filipe embora. O funcionário não viu mais Filipe, porém continuou a sua viagem, cheio de alegria.
40 But|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was found|strong="G2147" at|strong="G1519" Azotus|strong="G0108": and|strong="G2532" passing through|strong="G1330" he preached|strong="G2097" in all|strong="G3956" the cities|strong="G4172", till|strong="G2193" he|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542".
40 De repente, Filipe se encontrou na cidade de Azoto e seguiu viagem, anunciando o evangelho por todas as cidades até chegar a Cesareia.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.