Atos 8
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" Saul|strong="G4569" was|strong="G2258" consenting unto|strong="G4909" his|strong="G0846" death|strong="G0336". And|strong="G1161" at|strong="G1722" that|strong="G1565" time|strong="G2250" there was|strong="G1096" a great|strong="G3173" persecution|strong="G1375" against|strong="G1909" the church|strong="G1577" which was|strong="G3588" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414"; and|strong="G5037" they were|strong="G1289" all|strong="G3956" scattered abroad|strong="G1289" throughout|strong="G2596" the regions|strong="G5561" of Judæa|strong="G2449" and|strong="G2532" Samaria|strong="G4540", except|strong="G4133" the apostles|strong="G0652".
1 Stephen hi’asabun momorob isan Saul auman isaito.
2 And|strong="G1161" devout|strong="G2126" men|strong="G0435" carried|strong="G4792" Stephen|strong="G4736" to his burial, and|strong="G2532" made|strong="G4160" great|strong="G3173" lamentation|strong="G2870" over|strong="G1909" him|strong="G0846".
2 Kwafirenayah sabuw afa Stephen hiyai naatu isan hiyababan rerey gagamin maiyow hima hirererey.
3 As|strong="G1161" for Saul|strong="G4569", he made havock|strong="G3075" of the church|strong="G1577", entering into|strong="G1531" every|strong="G2596" house|strong="G3624", and|strong="G5037" haling|strong="G4951" men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135" committed|strong="G3860" them to|strong="G1519" prison|strong="G5438".
3 Naatu Saul ekaleisia gurusin busuruf bar awan awan run tit orot babin bow rouw fatum iteten in dibur baremaim yaririyen.
4 Therefore|strong="G3767" they|strong="G3588" that were scattered abroad|strong="G1289" went every where|strong="G1330" preaching|strong="G2097" the word|strong="G3056".
4 Iyab hitagey nanabin hititit i God ana tur hibinan auman hinan.
5 Then|strong="G1161" Philip|strong="G5376" went down|strong="G2718" to|strong="G1519" the city|strong="G4172" of Samaria|strong="G4540", and preached|strong="G2784" Christ|strong="G5547" unto them|strong="G0846".
5 Philip re in Samaria bar merar gagaminamaim Keriso ana tur binan in.
6 And|strong="G5037" the people|strong="G3793" with|strong="G1722" one accord|strong="G3661" gave heed|strong="G4337" unto|strong="G5259" those things|strong="G3588" which|strong="G3004" Philip|strong="G5376" spake|strong="G3004", hearing|strong="G0191" and|strong="G2532" seeing|strong="G0991" the miracles|strong="G4592" which|strong="G3739" he did|strong="G4160".
6 Philip eo sabuw hinonowar naatu ina’inanen sinaf hi’i’itan etei hina hiyubin ana tur nowar isan.
7 For|strong="G1063" unclean|strong="G0169" spirits|strong="G4151", crying|strong="G0994" with loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", came out|strong="G1831" of many|strong="G4183" that were possessed|strong="G2192" with them: and|strong="G1161" many|strong="G4183" taken with palsies|strong="G3886", and|strong="G2532" that were|strong="G2323" lame|strong="G5560", were healed|strong="G2323".
7 Sabuw moumurih maiyow wanawanahimaim afiy kakafih tarsumih hima’am erefanah auman hititit, naatu ah umah kafikafirih naatu ah umah murumurubih moumurih maiyow auman iyayawasih
8 And|strong="G2532" there was|strong="G1096" great|strong="G3173" joy|strong="G5479" in|strong="G1722" that|strong="G1565" city|strong="G4172".
8 Imih nati bar meraramaim yasisir gagamin maiyow tafair tit.
9 But there was|strong="G1161" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435", called|strong="G3686" Simon|strong="G4613", which beforetime|strong="G4391" in|strong="G1722" the same city|strong="G4172" used sorcery|strong="G3096", and|strong="G2532" bewitched|strong="G1839" the people|strong="G1484" of Samaria|strong="G4540", giving out that|strong="G3004" himself|strong="G1438" was|strong="G1511" some|strong="G5100" great one|strong="G3173":
9 Baise nati bar meraramaim i orot ta wabin Simon ma farum eafusar farum Samaria orot babin bibibiruwih, naatu taiyuwin wabin bora’ara’ah orot gagamin rouw eo.
10 To whom|strong="G3739" they all|strong="G3956" gave heed|strong="G4337", from|strong="G0575" the least|strong="G3398" to|strong="G2193" the greatest|strong="G3173", saying|strong="G3004", This man|strong="G3778" is|strong="G2076" the great|strong="G3173" power|strong="G1411" of God|strong="G2316".
10 Naatu sabuw etei nati bar merar hima’am, orot kikimin yen in orot gagamin etei fanan akisin hinonowar hio, “Iti orot i God ana fair bai, wabin ‘Fair Gagamih.’”
11 And|strong="G1161" to him|strong="G0846" they had regard|strong="G4337", because that|strong="G1223" of long|strong="G2425" time|strong="G5550" he had bewitched|strong="G1839" them|strong="G0846" with sorceries|strong="G3095".
11 Sabuw etei hibi’ufunun anayabin manin maiyow ana farumamaim bibibiruwih.
12 But|strong="G1161" when|strong="G3753" they believed|strong="G4100" Philip|strong="G5376" preaching|strong="G2097" the things|strong="G3588" concerning|strong="G4012" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", they were baptized|strong="G0907", both|strong="G5037" men|strong="G0435" and|strong="G2532" women|strong="G1135".
12 Baise ana maramaim Philip na tur gewasin God ana aiwob isan naatu Jesu Keriso ana fair isan binan hinonowar, orot babin etei hitumatum naatu bapataito hibai.
13 Then|strong="G1161" Simon|strong="G4613" himself|strong="G0846" believed|strong="G4100" also|strong="G2532": and|strong="G2532" when he was|strong="G2258" baptized|strong="G0907", he continued|strong="G4342" with Philip|strong="G5376", and|strong="G5037" wondered|strong="G1839", beholding|strong="G2334" the miracles|strong="G1411" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" which were done|strong="G1096".
13 Simon taiyuwin auman itumatum naatu bapataito bai misir Philip mi’itube inan na’atube i’ufunun hairi hin naatu ina’inan gagamih maiyow himamatar i’itah isan ifofofor morob.
14 Now when|strong="G1161" the apostles|strong="G0652" which were|strong="G3588" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" Samaria|strong="G4540" had received|strong="G1209" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316", they sent|strong="G0649" unto|strong="G4314" them|strong="G0846" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" John|strong="G2491":
14 Tur Abarayah Jerusalem hima’am Samaria sabuw God ana tur hibasit hibaib tur hinowar, Peter John hairi hiyafarih isah hin.
15 Who|strong="G3748", when they were come down|strong="G2597", prayed|strong="G4336" for|strong="G4012" them|strong="G0846", that|strong="G3704" they might receive|strong="G2983" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151":
15 Hin hititit ana veya isah hiyoyoban, saise Anun Kakafiyin hitab.
16 (For|strong="G1063" as yet|strong="G3768" he was|strong="G2258" fallen|strong="G1968" upon|strong="G1909" none|strong="G3762" of them|strong="G0846": only|strong="G3440" they were|strong="G5225" baptized|strong="G0907" in|strong="G1519" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".)
16 Anayabin Jesu Keriso wabinamaim bapataito hibaib ana veya, Anun Kakafiyin men yait ta tafanamaim yenamih.
17 Then|strong="G5119" laid they|strong="G2007" their hands|strong="G5495" on|strong="G1909" them|strong="G0846", and|strong="G2532" they received|strong="G2983" the Holy|strong="G4151" Ghost|strong="G0040".
17 Imaibo Peter John hairi umah tafah hiyara’aten isah hiyoyoban naatu Anun Kakafiyinane hibai.
18 And|strong="G1161" when Simon|strong="G4613" saw|strong="G2300" that|strong="G3754" through|strong="G1223" laying on|strong="G1936" of the apostles’|strong="G0652" hands|strong="G5495" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" was given|strong="G1325", he offered|strong="G4374" them|strong="G0846" money|strong="G5536",
18 Sabuw tafah umah hiyara’aten Anun Kakafiyin re hibaib Simon i’itin ana veya, kabay baih tur abarayah itih naatu
19 Saying|strong="G3004", Give me|strong="G1325" also|strong="G2504" this|strong="G3778" power|strong="G1849", that|strong="G2443" on whomsoever|strong="G3739" I lay|strong="G2007" hands|strong="G5495", he may receive|strong="G2983" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
19 eo, “Ayu auman akokok nati fair ayu kwanitu, saise sabuw iyabowat tafah ayayara’aten i auman Anun Kakafiyin hinab.”
20 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Thy|strong="G4675" money|strong="G0694" perish|strong="G0684" with|strong="G4862" thee|strong="G4671", because|strong="G3754" thou hast thought|strong="G3543" that|strong="G1223" the gift|strong="G1431" of God|strong="G2316" may be purchased|strong="G2932" with money|strong="G5536".
20 Baise Peter iya’afut eo “O akabay airi mi’itube kwatamorob, anayabin o kunotanot God ana siwar i boro kabayamaim inatubun.
21 Thou|strong="G4671" hast|strong="G2076" neither|strong="G3756" part|strong="G3310" nor|strong="G3761" lot|strong="G2819" in|strong="G1722" this|strong="G5129" matter|strong="G3056": for|strong="G1063" thy|strong="G4675" heart|strong="G2588" is|strong="G2076" not|strong="G3756" right|strong="G2117" in the sight of|strong="G1799" God|strong="G2316".
21 O a bowabow ta men aki biyai’imaim ema’am, anayabin o dogor God nanamaim i men mutufurinamih.
22 Repent|strong="G3340" therefore|strong="G3767" of|strong="G0575" this|strong="G3778" thy|strong="G4675" wickedness|strong="G2549", and|strong="G2532" pray|strong="G1189" God|strong="G2316", if|strong="G1487" perhaps|strong="G0686" the thought|strong="G1963" of thine|strong="G4675" heart|strong="G2588" may be forgiven|strong="G0863" thee|strong="G4671".
22 Iti not kakafihine dogor kwikitabir naatu Regah isan kuyoyoban ta’itin a not kakafin nati dogoromaim ema’am boro nanotawiy.
23 For|strong="G1063" I perceive|strong="G3708" that thou|strong="G4571" art|strong="G5607" in|strong="G1519" the gall|strong="G5521" of bitterness|strong="G4088", and|strong="G2532" in the bond|strong="G4886" of iniquity|strong="G0093".
23 Anayabin ayu ai’iti o dogor wanawanan i bahiy iwansumi mata ebifefek naatu bowabow kakafin ana dibur irun kuma’am.”
24 Then|strong="G1161" answered|strong="G0611" Simon|strong="G4613", and said|strong="G2036", Pray|strong="G1189" ye|strong="G5210" to|strong="G4314" the Lord|strong="G2962" for|strong="G5228" me|strong="G1700", that|strong="G3704" none of these things|strong="G3367" which|strong="G3739" ye have spoken|strong="G2046" come|strong="G1904" upon|strong="G1909" me|strong="G1691".
24 Imaibo Simon iyafutih eo, “Regah isan kwayoyoban wainu, saise sawar iti na’atube men ta isou namataramih.”
25 And|strong="G3767" they|strong="G3588", when they had testified|strong="G1263" and|strong="G2532" preached|strong="G2980" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962", returned|strong="G5290" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", and|strong="G5037" preached the gospel|strong="G2097" in many|strong="G4183" villages|strong="G2968" of the Samaritans|strong="G4541".
25 Regah ana yawas hio’orereb naatu ana tur hibibinan ufunamaim, Peter John hairi himatabir maiye au Jerusalem hiyey ana veya, Samaria bar merar ta ta wanawanahimaim tur gewasin hibinan auman hin.
26 And|strong="G1161" the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" spake|strong="G2980" unto|strong="G4314" Philip|strong="G5376", saying|strong="G3004", Arise|strong="G0450", and|strong="G2532" go|strong="G4198" toward|strong="G2596" the south|strong="G3314" unto|strong="G1909" the way|strong="G3598" that|strong="G3588" goeth down|strong="G2597" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2419" unto|strong="G1519" Gaza|strong="G1048", which|strong="G3778" is|strong="G2076" desert|strong="G2048".
26 Imaibo God ana tounamatar Philip iu, “A ef asukwafune inab, arar yan ana ef Jerusalemane re in Gaza titit iwat inab inare inan.” Ethiopian orot Philip hairi hitar|alt="Ethiopian eunuch and Philip" src="cn01931B.tif" size="col" loc="Act 8.26" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="8.26-30"
27 And|strong="G2532" he arose|strong="G0450" and went|strong="G4198": and|strong="G2532", behold|strong="G2400", a man|strong="G0435" of Ethiopia|strong="G0128", an eunuch|strong="G2135" of great authority|strong="G1413" under Candace|strong="G2582" queen|strong="G0938" of the Ethiopians|strong="G0128", who|strong="G3739" had|strong="G2258" the charge of|strong="G1909" all|strong="G3956" her|strong="G0846" treasure|strong="G1047", and had come|strong="G2064" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419" for to worship|strong="G4352",
27 Imih Philip misir ef nati butitiy inan founamaim Ethiopia orot gagamin hairi hitar. Iti orot i Ethiopia hai queen ana kabay etei ana nutitiyenayan gagamin, aiwob babin ana aiwob wabin i Kandis. Iti orot gagamin yena Jerusalem God kwafir sawar,
28 Was|strong="G2258" returning|strong="G5290", and|strong="G2532" sitting|strong="G2521" in|strong="G1909" his|strong="G0846" chariot|strong="G0716" read|strong="G0314" Esaias|strong="G2268" the prophet|strong="G4396".
28 me yan ana wa bai ana ubar matabir maiye re’er, ef yanamaim dinab orot Isaiah ana buk rusasar ma iyab auman inan.
29 Then|strong="G1161" the Spirit|strong="G4151" said|strong="G2036" unto Philip|strong="G5376", Go near|strong="G4334", and|strong="G2532" join thyself|strong="G2853" to this|strong="G5129" chariot|strong="G0716".
29 Naatu Anun Kakafiyin Philip iu, “Kwen ni’i wa sisibinamaim kwiyubin.”
30 And|strong="G1161" Philip|strong="G5376" ran thither|strong="G4370" to him, and heard|strong="G0191" him|strong="G0846" read|strong="G0314" the prophet|strong="G4396" Esaias|strong="G2268", and|strong="G2532" said|strong="G2036", Understandest thou|strong="G1097" what|strong="G3739" thou readest|strong="G0314"?
30 Philip imaibo nunuw yen na iyubin, tainin i’abar dinab orot Isaiah ana tur biyab nowar, naatu Philip orot ibatiy, “Nati buk kubiyab anayabin iso’ob?”
31 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", How|strong="G4459" can I|strong="G1410", except|strong="G1437" some man|strong="G5100" should guide|strong="G3594" me|strong="G3165"? And|strong="G5037" he desired|strong="G3870" Philip|strong="G5376" that he would come up|strong="G0305" and sit|strong="G2523" with|strong="G4862" him|strong="G0846".
31 Orot iya’afut eo, “Mi’itube boro anaso’ob? Orot ta isou nakubuna boro anaso’ob?” Naatu Philip ifefeyan yen sisibin mare.
32 The place|strong="G4042" of the scripture|strong="G1124" which|strong="G3739" he read|strong="G0314" was|strong="G2258" this|strong="G3778", He was led|strong="G0071" as|strong="G5613" a sheep|strong="G4263" to|strong="G1909" the slaughter|strong="G4967"; and|strong="G2532" like|strong="G5613" a lamb|strong="G0286" dumb|strong="G0880" before|strong="G1726" his|strong="G0846" shearer|strong="G2751", so|strong="G3779" opened he|strong="G0455" not|strong="G3756" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750":
32 Orot gagamin i buk firorow wanawanan ana hanef iti rusasar ma biyab.
33 In|strong="G1722" his|strong="G0846" humiliation|strong="G5014" his|strong="G0846" judgment|strong="G2920" was taken away|strong="G0142": and|strong="G1161" who|strong="G5101" shall declare|strong="G1334" his|strong="G0846" generation|strong="G1074"? for|strong="G3754" his|strong="G0846" life|strong="G2222" is taken|strong="G0142" from|strong="G0575" the earth|strong="G1093".
33 Taiyuwin yare, ma gewas ana baitafen tutur isan men hinuwet gewas,
34 And|strong="G1161" the eunuch|strong="G2135" answered|strong="G0611" Philip|strong="G5376", and said|strong="G2036", I pray|strong="G1189" thee|strong="G4675", of|strong="G4012" whom|strong="G5101" speaketh|strong="G3004" the prophet|strong="G4396" this|strong="G5124"? of|strong="G4012" himself|strong="G1438", or|strong="G2228" of|strong="G4012" some|strong="G5100" other man|strong="G2087"?
34 Naatu Ethiopia orot Philip ibatiy, “Ku’o anowar, yait isan iti dinab orot eo? I taiyuwin isan, ai orot babin ta isan?”
35 Then|strong="G1161" Philip|strong="G5376" opened|strong="G0455" his|strong="G0846" mouth|strong="G4750", and|strong="G2532" began|strong="G0756" at|strong="G0575" the same|strong="G3778" scripture|strong="G1124", and preached|strong="G2097" unto him|strong="G0846" Jesus|strong="G2424".
35 Imaibo Philip Buk ana hanef menamaim busuruf biyab imaim tur gewasin Jesu isan ana tur eowen.
36 And|strong="G1161" as|strong="G5613" they went|strong="G4198" on|strong="G2596" their way|strong="G3598", they came|strong="G2064" unto|strong="G1909" a certain|strong="G5100" water|strong="G5204": and|strong="G2532" the eunuch|strong="G2135" said|strong="G5346", See|strong="G2400", here is water|strong="G5204"; what|strong="G5101" doth hinder|strong="G2967" me|strong="G3165" to be baptized|strong="G0907"?
36 Ef yan hire hinan auman hina harew soson ta’amaim hitit naatu orot gagamin eo, “Harew iti, tare bapataito kwitu.”
37 And|strong="G1161" Philip|strong="G5376" said|strong="G2036", If|strong="G1487" thou believest|strong="G4100" with|strong="G1537" all|strong="G3650" thine heart|strong="G2588", thou mayest|strong="G1832". And he answered|strong="G0611" and|strong="G1161" said|strong="G2036", I believe|strong="G4100" that Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" is|strong="G1511" the Son|strong="G5207" of God|strong="G2316".
37 Philip iya’afut eo, “O karam boro bapataito inab, dogor tutufin etei inabitumatum na’at.” Iya’afut eo, “Ayu abitumatum Jesu Keriso i God Natun.
38 And|strong="G2532" he commanded|strong="G2753" the chariot|strong="G0716" to stand still|strong="G2476": and|strong="G2532" they went down|strong="G2597" both|strong="G0297" into|strong="G1519" the water|strong="G5204", both|strong="G5037" Philip|strong="G5376" and|strong="G2532" the eunuch|strong="G2135"; and|strong="G2532" he baptized|strong="G0907" him|strong="G0846".
38 Orot gagamin ana wa rowenatan naatu Philip hairi hire hin harew yan hire nati’imaim Philip orot bapataito itin.
39 And|strong="G1161" when|strong="G3753" they were come up|strong="G0305" out of|strong="G1537" the water|strong="G5204", the Spirit|strong="G4151" of the Lord|strong="G2962" caught away|strong="G0726" Philip|strong="G5376", that|strong="G2532" the eunuch|strong="G2135" saw|strong="G1492" him|strong="G0846" no more|strong="G3765": and|strong="G1063" he went|strong="G4198" on his|strong="G0846" way|strong="G3598" rejoicing|strong="G5463".
39 Harewane hiyeye ana maramaim, Regah Anunin Philip bora’ah. Orot gagamin men itin maiye, baise ereyasisir auman ana ef rura’ah maiye remor in.
40 But|strong="G1161" Philip|strong="G5376" was found|strong="G2147" at|strong="G1519" Azotus|strong="G0108": and|strong="G2532" passing through|strong="G1330" he preached|strong="G2097" in all|strong="G3956" the cities|strong="G4172", till|strong="G2193" he|strong="G0846" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542".
40 Nati ana veya’amaim Philip i Azotus imaim rouwatait, naatu in Caesarea tit, efamaim inan bar awan, awan run tit tur gewasin binan auman remor in.”
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.