Atos 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" when|strong="G4845" the day|strong="G2250" of Pentecost|strong="G4005" was fully come|strong="G4845", they|strong="G0846" were|strong="G2258" all|strong="G0537" with one accord|strong="G3661" in|strong="G1722" one place|strong="G1909".
1 Pentecost ana veya na tit, etei’imak hiru’ay efan ta’imonamaim hima.
2 And|strong="G2532" suddenly|strong="G0869" there came|strong="G1096" a sound|strong="G2279" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" as|strong="G5618" of a rushing|strong="G5342" mighty|strong="G0972" wind|strong="G4157", and|strong="G2532" it filled|strong="G4137" all|strong="G3650" the house|strong="G3624" where|strong="G3757" they were|strong="G2258" sitting|strong="G2521".
2 Naniyan meyemeye yaurabad nidun wowogabe marane rena bar hima’am imaim run awan karatan.
3 And|strong="G2532" there appeared|strong="G3700" unto them|strong="G0846" cloven|strong="G1266" tongues|strong="G1100" like as|strong="G5616" of fire|strong="G4442", and|strong="G5037" it sat|strong="G2523" upon|strong="G1909" each|strong="G1538" of them|strong="G0846".
3 Naatu abisa hi’i’itin i wairaf orot menan na’atube tamunimun na ta’ita’imon tafahimaim mara’ara’at.
4 And|strong="G2532" they were|strong="G4130" all|strong="G0537" filled|strong="G4130" with the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", and|strong="G2532" began|strong="G0756" to speak with|strong="G2980" other|strong="G2087" tongues|strong="G1100", as|strong="G2531" the Spirit|strong="G4151" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" utterance|strong="G0669".
4 Etei’imak Anun Kakafiyin iwanih menah botabir tur tata’amaim hio, Anun Kakafiyin fair bitih na’atube.
5 And|strong="G1161" there were|strong="G2258" dwelling|strong="G2730" at|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2419" Jews|strong="G2453", devout|strong="G2126" men|strong="G0435", out of|strong="G0575" every|strong="G3956" nation|strong="G1484" under|strong="G5259" heaven|strong="G3772".
5 Nati ana veya, Jew sabuw God ana bowayah orot gagamih etei tafaram tata’ane hiru’ay Jerusalemamaim hima’am.
6 Now|strong="G1161" when|strong="G1096" this|strong="G3778" was|strong="G1096" noised abroad|strong="G5456", the multitude|strong="G4128" came together|strong="G4905", and|strong="G2532" were confounded|strong="G4797", because that|strong="G3754" every man|strong="G1538" heard|strong="G0191" them|strong="G0846" speak|strong="G2980" in his own|strong="G2398" language|strong="G1258".
6 Iti nidun hinonowar ana maramaim sabuw rou’ay gagamin na’in hiru’ay hima’am, hai kasiy ra’at naatu hifofofor men kafaita, anayabin etei hai turamaim hio hinowar.
7 And|strong="G1161" they were|strong="G1839" all|strong="G3956" amazed|strong="G1839" and|strong="G2532" marvelled|strong="G2296", saying|strong="G3004" one|strong="G0240" to|strong="G4314" another|strong="G0240", Behold|strong="G2400", are|strong="G1526" not|strong="G3756" all|strong="G3956" these|strong="G3778" which speak|strong="G2980" Galilæans|strong="G1057"?
7 Kasiy gagamin maiyow isah matar naatu taiyuwih hibabatiyih. “Iti sabuw tur teo etei i Galilee oro’orot?
8 And|strong="G2532" how|strong="G4459" hear|strong="G0191" we|strong="G2249" every man|strong="G1538" in|strong="G1722" our|strong="G2257" own|strong="G2398" tongue|strong="G1258", wherein|strong="G3739" we were born|strong="G1080"?
8 Naatu mi’itube’emih it ata turamaim hio tanonowar?
9 Parthians|strong="G3934", and|strong="G2532" Medes|strong="G3370", and|strong="G2532" Elamites|strong="G1639", and|strong="G2532" the dwellers|strong="G2730" in Mesopotamia|strong="G3318", and|strong="G5037" in Judæa|strong="G2449", and|strong="G2532" Cappadocia|strong="G2587", in Pontus|strong="G4195", and|strong="G2532" Asia|strong="G0773",
9 It i tafaram ta ta’ika tana, Partia, Media, Ilam naatu afa i Mesopotamia’ane hina, Judea, Kapadosia, Pontus naatu Asia,
10 Phrygia|strong="G5435", and|strong="G2532" Pamphylia|strong="G3828", in Egypt|strong="G0125", and|strong="G2532" in the parts|strong="G3313" of Libya|strong="G3033" about|strong="G2596" Cyrene|strong="G2957", and|strong="G2532" strangers|strong="G1927" of Rome|strong="G4514", Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" proselytes|strong="G4339",
10 Firigia, Pamfilia, Egypt naatu Libia wanawanan turin Sairini na’atune auman hina tema’ama. Naatu Romene nanawan auman hina Jerusalem tema’am. Nati i Jew sabuw naatu sabuw afa hai baitumatum hibotabir hina Jew sabuw himamatar auman.
11 Cretes|strong="G2912" and|strong="G2532" Arabians|strong="G0690", we do hear|strong="G0191" them|strong="G0846" speak|strong="G2980" in our|strong="G2251" tongues|strong="G1100" the wonderful works|strong="G3167" of God|strong="G2316".
11 It afa i Kurit naatu Arab sabuw. Baise God sawar gewasih maiyow sisinaf isan ata turamaim hio tanonowar!”
12 And|strong="G1161" they were|strong="G1839" all|strong="G3956" amazed|strong="G1839", and|strong="G2532" were in doubt|strong="G1280", saying|strong="G3004" one|strong="G0243" to|strong="G4314" another|strong="G0243", What|strong="G5101" meaneth|strong="G2309" this|strong="G5124"?
12 Sabuw hifofofor naatu hai kasiy ra’at taiyuwih hibabatiyih hio, “Iti sawar anayabin i abisa?” Peter sabuw rou’ay gagamin isah ebibinan|alt="Peter speaking to crowd" src="CN01892B.TIF" size="col" loc="Act 2.12" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="2.12"
13 Others|strong="G2087" mocking|strong="G5512" said|strong="G3004", These men|strong="G3325" are|strong="G1526" full|strong="G3325" of new wine|strong="G1098".
13 Baise sabuw afa hi’iyab hio, “Nati sabuw i harew fokarin, hitom imih teo kwanekwan!”
14 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074", standing up|strong="G2476" with|strong="G4862" the eleven|strong="G1733", lifted up|strong="G1869" his|strong="G0846" voice|strong="G5456", and|strong="G2532" said|strong="G0669" unto them|strong="G0846", Ye men|strong="G0435" of Judæa|strong="G2453", and|strong="G2532" all|strong="G0537" ye that dwell|strong="G2730" at Jerusalem|strong="G2419", be|strong="G2077" this|strong="G5124" known|strong="G1110" unto you|strong="G5213", and|strong="G2532" hearken to|strong="G1801" my|strong="G3450" words|strong="G4487":
14 Tur Abarayah etei 11 hai founamaim Peter misir fanan aumetawat sabuw rou’ay gagamin na’in isah eo, “Taitu tuwai’inah Jew sabuw naatu kwa iyab Jerusalem wanawanan kwama’am, akokok tain kwanarub gewas sawar iti mamatar anayabin anakubuna kwananowar.
15 For|strong="G1063" these|strong="G3778" are|strong="G3184" not|strong="G3756" drunken|strong="G3184", as|strong="G5613" ye|strong="G5210" suppose|strong="G5274", seeing it is|strong="G2076" but the|strong="G5610" third|strong="G5154" hour|strong="G5610" of the day|strong="G2250".
15 Kwa kwanotanot iti orot i harew fokarin hitom tibikoko’aw, baise, boun i nine korok mar auman.
16 But|strong="G0235" this|strong="G5124" is|strong="G2076" that|strong="G3588" which was spoken|strong="G2046" by|strong="G1223" the prophet|strong="G4396" Joel|strong="G2493";
16 Imih i men harew hitomamih, baise dinab orot Joel ana Bukamaim Atamaninamaim kirum eo,
17 And|strong="G2532" it shall come to pass|strong="G2071" in|strong="G1722" the last|strong="G2078" days|strong="G2250", saith|strong="G3004" God|strong="G2316", I will pour out|strong="G1632" of|strong="G0575" my|strong="G3450" Spirit|strong="G4151" upon|strong="G1909" all|strong="G3956" flesh|strong="G4561": and|strong="G2532" your|strong="G5216" sons|strong="G5207" and|strong="G2532" your|strong="G5216" daughters|strong="G2364" shall prophesy|strong="G4395", and|strong="G2532" your|strong="G5216" young men|strong="G3495" shall see|strong="G3700" visions|strong="G3706", and|strong="G2532" your|strong="G5216" old men|strong="G4245" shall dream|strong="G1797" dreams|strong="G1798":
17 ‘Mar ana yomaninamaim God eo,
18 And|strong="G2532" on|strong="G1909" my|strong="G3450" servants|strong="G1401" and|strong="G2532" on|strong="G1909" my|strong="G3450" handmaidens|strong="G1399" I will pour out|strong="G1632" in|strong="G1722" those|strong="G1565" days|strong="G2250" of|strong="G0575" my|strong="G3450" Spirit|strong="G4151"; and|strong="G2532" they shall prophesy|strong="G4395":
18 Isa’amih, nati ana veya ayu au akir wairafih, oro’orot naatu baibin etei,
19 And|strong="G2532" I will shew|strong="G1325" wonders|strong="G5059" in|strong="G1722" heaven|strong="G3772" above|strong="G0507", and|strong="G2532" signs|strong="G4592" in|strong="G1909" the earth|strong="G1093" beneath|strong="G2736"; blood|strong="G0129", and|strong="G2532" fire|strong="G4442", and|strong="G2532" vapour|strong="G0822" of smoke|strong="G2586":
19 Ayu boro maramaim baifofofor ana sinaf
20 The sun|strong="G2246" shall be turned|strong="G3344" into|strong="G1519" darkness|strong="G4655", and|strong="G2532" the moon|strong="G4582" into|strong="G1519" blood|strong="G0129", before that|strong="G4250" great|strong="G3173" and|strong="G2532" notable|strong="G2016" day|strong="G2250" of the Lord|strong="G2962" come|strong="G2064":
20 Veya matan boro nagugum
21 And|strong="G2532" it shall come to pass|strong="G2071", that whosoever|strong="G0302" shall call on|strong="G1941" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962" shall be saved|strong="G4982".
21 Orot yait
22 Ye men|strong="G0435" of Israel|strong="G2475", hear|strong="G0191" these|strong="G5128" words|strong="G3056"; Jesus|strong="G2424" of Nazareth|strong="G3480", a man|strong="G0435" approved|strong="G0584" of|strong="G0575" God|strong="G2316" among|strong="G1519" you|strong="G5209" by|strong="G0584" miracles|strong="G1411" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" signs|strong="G4592", which|strong="G3739" God|strong="G2316" did|strong="G4160" by|strong="G1223" him|strong="G0846" in|strong="G1722" the midst|strong="G3319" of you|strong="G5216", as|strong="G2531" ye yourselves|strong="G0846" also|strong="G2532" know|strong="G1492":
22 “Israel sabuw tur iti kwananowar! Jesu Nazareth mowan i God rubin naatu i wanawanamaim ina’inan yumatah ta ta, baifofofor ta ta God kwa biyamaim sinaf kwa’itin kwaso’ob.
23 Him|strong="G5126", being delivered|strong="G1560" by the|strong="G1012" determinate|strong="G3724" counsel|strong="G1012" and|strong="G2532" foreknowledge|strong="G4268" of God|strong="G2316", ye have taken|strong="G2983", and by|strong="G1223" wicked|strong="G0459" hands|strong="G5495" have crucified|strong="G4362" and slain|strong="G0337":
23 Iti orot hibai kwa umamaim hiyai kwa’a’asabun i God ana kok naatu marasika yakitifuw inu’inumaim matar, naatu kwa sabuw kakafih hai baibaisamaim Jesu kwabai onaf afe’en kwa’onaf morob.
24 Whom|strong="G3739" God|strong="G2316" hath raised up|strong="G0450", having loosed|strong="G3089" the pains|strong="G5604" of death|strong="G2288": because|strong="G2530" it was|strong="G2258" not|strong="G3756" possible|strong="G1415" that|strong="G2902" he|strong="G0846" should be holden|strong="G2902" of|strong="G5259" it|strong="G0846".
24 Baise God morobone iyawas maiye misir, naatu morob ana biyababanane rufam tit, anayabin morob ana fair men karam boro diburamaim tabotan tama.
25 For|strong="G1063" David|strong="G1138" speaketh|strong="G3004" concerning|strong="G1519" him|strong="G0846", I foresaw|strong="G4308" the Lord|strong="G2962" always|strong="G3956" before|strong="G1799" my face|strong="G3450", for|strong="G3754" he is|strong="G2076" on|strong="G1537" my|strong="G3450" right hand|strong="G1188", that|strong="G2443" I should|strong="G4531" not|strong="G3361" be moved|strong="G4531":
25 David nati orot isan eo,
26 Therefore|strong="G1223" did|strong="G2165" my|strong="G3450" heart|strong="G2588" rejoice|strong="G2165", and|strong="G2532" my|strong="G3450" tongue|strong="G1100" was glad|strong="G0021"; moreover|strong="G2089" also|strong="G1161" my|strong="G3450" flesh|strong="G4561" shall rest|strong="G2681" in|strong="G1909" hope|strong="G1680":
26 Isan imih ayu dogorou ebiyasisir
27 Because|strong="G3754" thou wilt|strong="G1459" not|strong="G3756" leave|strong="G1459" my|strong="G3450" soul|strong="G5590" in|strong="G1519" hell|strong="G0086", neither|strong="G3761" wilt thou suffer|strong="G1325" thine|strong="G4675" Holy One|strong="G3741" to see|strong="G1492" corruption|strong="G1312".
27 Anayabin o boro men ininatbuhuruwu rahemaim ana’in,
28 Thou hast made known|strong="G1107" to me|strong="G3427" the ways|strong="G3598" of life|strong="G2222"; thou shalt make|strong="G4137" me|strong="G3165" full|strong="G4137" of joy|strong="G2167" with|strong="G3326" thy|strong="G4675" countenance|strong="G4383".
28 O yawas ana ef i’obaiyu, naatu o ataragub wanawananamaim aiyasisir boro iniwansumu.’”
29 Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", let|strong="G1832" me|strong="G2036" freely|strong="G3954" speak|strong="G2036" unto|strong="G4314" you|strong="G5209" of|strong="G4012" the patriarch|strong="G3966" David|strong="G1138", that|strong="G3754" he is|strong="G5053" both|strong="G2532" dead|strong="G5053" and|strong="G2532" buried|strong="G2290", and|strong="G2532" his|strong="G0846" sepulchre|strong="G3418" is|strong="G2076" with|strong="G1722" us|strong="G2254" unto|strong="G0891" this|strong="G3778" day|strong="G2250".
29 “Taituwau Jew, bebeyan a tur ao’owen aiwob orot David ata agir wabin gagamin, morob hiyai naatu ana rah i iti biyatamaim inu’in.
30 Therefore|strong="G3767" being|strong="G5225" a prophet|strong="G4396", and|strong="G2532" knowing|strong="G1492" that|strong="G3754" God|strong="G2316" had sworn|strong="G3660" with an oath|strong="G3727" to him|strong="G0846", that|strong="G3660" of|strong="G1537" the fruit|strong="G2590" of his|strong="G0846" loins|strong="G3751", according to|strong="G2596" the flesh|strong="G4561", he would raise up|strong="G0450" Christ|strong="G5547" to sit|strong="G2523" on|strong="G1909" his|strong="G0846" throne|strong="G2362";
30 Naatu David i dinab orot God omatanen ana obaifaro auman yayare i so’ob, veya ta David ana rara’ane i uwan ta boro ni’aiwob.
31 He seeing this|strong="G4275" before spake|strong="G2980" of|strong="G4012" the resurrection|strong="G0386" of Christ|strong="G5547", that|strong="G3754" his|strong="G0846" soul|strong="G5590" was|strong="G2641" not|strong="G3756" left|strong="G2641" in|strong="G1519" hell|strong="G0086", neither|strong="G3761" his|strong="G0846" flesh|strong="G4561" did see|strong="G1492" corruption|strong="G1312".
31 God mar boro nanan abisa nasisinaf David i so’ob, Keriso morobone misir maiye isan ana tur i nowar.
32 This|strong="G5126" Jesus|strong="G2424" hath|strong="G0450" God|strong="G2316" raised up|strong="G0450", whereof|strong="G3739" we|strong="G2249" all|strong="G3956" are|strong="G2070" witnesses|strong="G3144".
32 “God iti Jesu i boun morobone iyawas maiye misir, naatu aki i iti sawar himamatar ana sif robonayah.
33 Therefore|strong="G3767" being|strong="G5312" by the right hand|strong="G1188" of God|strong="G2316" exalted|strong="G5312", and|strong="G5037" having received|strong="G2983" of|strong="G3844" the Father|strong="G3962" the promise|strong="G1860" of the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151", he hath shed forth|strong="G1632" this|strong="G5124", which|strong="G3739" ye|strong="G5210" now|strong="G3568" see|strong="G0991" and|strong="G2532" hear|strong="G0191".
33 God iti Jesu bora’ah yen uman asukwafune mare, naatu Tamah biyanane Anun Kakafiyin eo’omatan bai aki tafai yan isuwai re’er boun iti kwa’i’itin naatu kwanonowar.
34 For|strong="G1063" David|strong="G1138" is|strong="G0305" not|strong="G3756" ascended|strong="G0305" into|strong="G1519" the heavens|strong="G3772": but|strong="G1161" he saith|strong="G3004" himself|strong="G0846", The \+w LORD|strong="G3588"\+w* said|strong="G2036" unto|strong="G2962" my|strong="G3450" Lord|strong="G2962", Sit thou|strong="G2521" on|strong="G1537" my|strong="G3450" right hand|strong="G1188",
34 Naatu David i men au mar yenamih, baise iti tur i eo,
35 Until|strong="G2193" I make|strong="G5087" thy|strong="G4675" foes|strong="G2190" thy|strong="G4675" footstool|strong="G5286".
35 Inama’am a kamabiy sabuw ana bow
36 Therefore|strong="G3767" let|strong="G1097" all|strong="G3956" the house|strong="G3624" of Israel|strong="G2474" know|strong="G1097" assuredly|strong="G0806", that|strong="G3754" God|strong="G2316" hath made|strong="G4160" that|strong="G5126" same|strong="G0846" Jesus|strong="G2424", whom|strong="G3739" ye|strong="G5210" have crucified|strong="G4717", both|strong="G2532" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" Christ|strong="G5547".
36 Isan imih kwa Israel sabuw iti tur ao i kwanaso’ob gewas. God iti Jesu kwabai kwao’onaf i bai yen ata Regah naatu ata Roubininenayan matar!”
37 Now when|strong="G1161" they heard|strong="G0191" this, they were pricked|strong="G2660" in their heart|strong="G2588", and|strong="G5037" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" Peter|strong="G4074" and|strong="G2532" to the rest|strong="G3062" of the apostles|strong="G0652", Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", what|strong="G5101" shall we do|strong="G4160"?
37 Sabuw iti tur hinonowar ana veya dogoroh rusib Peter naatu Tur Abarayah hibatiyih, “Taitu tuwai’inah aki boro mi’itube ana sinaf?”
38 Then|strong="G1161" Peter|strong="G4074" said|strong="G5346" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Repent|strong="G3340", and|strong="G2532" be baptized|strong="G0907" every one|strong="G1538" of you|strong="G5216" in|strong="G1909" the name|strong="G3686" of Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547" for|strong="G1519" the remission|strong="G0859" of sins|strong="G0266", and|strong="G2532" ye shall receive|strong="G2983" the gift|strong="G1431" of the|strong="G4151" Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
38 Peter iyafutih eo, “Kwa etei dogor hinikitabir naatu Jesu Keriso wabinamaim bapataito kwanab, saise a bowabow kakafih nanotawiyen, naatu God ana usar Anun Kakafiyin boro kwanab.
39 For|strong="G1063" the promise|strong="G1860" is|strong="G2076" unto you|strong="G5213", and|strong="G2532" to|strong="G5043" your|strong="G5216" children|strong="G5043", and|strong="G2532" to all|strong="G3956" that|strong="G3588" are|strong="G1519" afar off|strong="G3112", even as many as|strong="G3745" the Lord|strong="G2962" our|strong="G2257" God|strong="G2316" shall call|strong="G4341".
39 Iti omatanen i kwa isa naatu kwa natunat isah, na’atube sabuw tutufin etei iyab ef yok tema’am ata Regah God boro na’a’afih isah.”
40 And|strong="G5037" with|strong="G3056" many|strong="G4119" other|strong="G2087" words|strong="G3056" did he testify|strong="G1263" and|strong="G2532" exhort|strong="G3870", saying|strong="G3004", Save yourselves|strong="G4982" from|strong="G0575" this|strong="G3778" untoward|strong="G4646" generation|strong="G1074".
40 Peter tur maumurih na’in imaim imatnuwih naatu ifefeyanih eo, “Sabuw tafa’asarih wanawanah kwama’am saisewat kwanatit kwaniyawasi!”
41 Then|strong="G3767" they|strong="G0907" that|strong="G0588" gladly|strong="G0780" received|strong="G0588" his|strong="G0846" word|strong="G3056" were baptized|strong="G0907": and|strong="G2532" the same|strong="G1565" day|strong="G2250" there were added|strong="G4369" unto them about|strong="G5616" three thousand|strong="G5153" souls|strong="G5590".
41 Sabuw maumurih na’in iti tur hinonowar hitumatum naatu bapataito hibai, nati ana veya’amaim sabuw etei 3000 na’atube nati kou’ayamaim hirun.
42 And|strong="G1161" they continued stedfastly|strong="G4342" in|strong="G1322" the apostles’|strong="G0652" doctrine|strong="G1322" and|strong="G2532" fellowship|strong="G2842", and|strong="G2532" in breaking|strong="G2800" of bread|strong="G0740", and|strong="G2532" in prayers|strong="G4335".
42 Naatu hai veya hiya’asair Tur Abarayah biyahine tur hinowar bairi hibita’ay, rafiy himseseb hifaram hi’aa naatu hiyoyoyoban.
43 And|strong="G1161" fear|strong="G5401" came upon|strong="G1096" every|strong="G3956" soul|strong="G5590": and|strong="G5037" many|strong="G4183" wonders|strong="G5059" and|strong="G2532" signs|strong="G4592" were done|strong="G1096" by|strong="G1223" the apostles|strong="G0652".
43 Tur Abarayah wanawanahimaim ina’inan naatu baifofofor maumurih maiyow hisisinaf sabuw awah ha’e.
44 And|strong="G1161" all|strong="G3956" that believed|strong="G4100" were|strong="G2258" together|strong="G1909", and|strong="G2532" had|strong="G2192" all things|strong="G0537" common|strong="G2839";
44 Bai’ufununayah mar etei hina hita’imon sawar i nowah etei nena hifafarambonen.
45 And|strong="G2532" sold their|strong="G4097" possessions|strong="G2933" and|strong="G2532" goods|strong="G5223", and|strong="G2532" parted|strong="G1266" them|strong="G0846" to all|strong="G3956" men, as|strong="G2530" every|strong="G0302" man|strong="G5100" had|strong="G2192" need|strong="G5532".
45 Naatu hai sawar was arin, roumukur arin etei hibow hin hitobon kabay hibai hina wanawanahimaim sabuw iyab hai kok abisa isan hibiyababan etei ana fofonin hifafarambonen.
46 And|strong="G5037" they, continuing|strong="G4342" daily|strong="G2250" with one accord|strong="G3661" in|strong="G1722" the temple|strong="G2411", and|strong="G5037" breaking|strong="G2806" bread|strong="G0740" from house|strong="G3624" to house|strong="G2596", did eat their|strong="G3335" meat|strong="G5160" with|strong="G1722" gladness|strong="G0020" and|strong="G2532" singleness|strong="G0858" of heart|strong="G2588",
46 Veya matan hiyi Tafaror Bar gagaminamaim hiruru’ay. Naatu hai baremaim bay himseseb dogoroh ere yasisir auman hi’aa,
47 Praising|strong="G0134" God|strong="G2316", and|strong="G2532" having|strong="G2192" favour|strong="G5485" with|strong="G4314" all|strong="G3650" the people|strong="G2992". And|strong="G1161" the Lord|strong="G2962" added|strong="G4369" to the church|strong="G1577" daily|strong="G2250" such|strong="G3588" as|strong="G2596" should be saved|strong="G4982".
47 God hibobora’ara’ah naatu sabuw etei tur abarayah isah i hibiyasisir. Naatu veya ta’ita’imon ana fofonin sabuw iyab God biyawasih Regah bow ana kou’ay wanawanan yababar rara’at.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.