Atos 23
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" Paul|strong="G3972", earnestly beholding|strong="G0816" the council|strong="G4892", said|strong="G2036", Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", I|strong="G1473" have lived|strong="G4176" in all|strong="G3956" good|strong="G0018" conscience|strong="G4893" before God|strong="G2316" until|strong="G0891" this|strong="G3778" day|strong="G2250".
1 Paul nuw Kaniser itihkikin naatu eo, “Taituwau ayu au yawas tutufin etei God matanamaim men kafa’imo erekasiy auman ama na iti boun titamih.” Paul Jerusalem kanisel nahimaimbat tibibabatiy|alt="Paul speaking to council in Jerusalem" src="cn01975B.tif" size="col" loc="Act 23.1" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="23.1-6"
2 And|strong="G1161" the high priest|strong="G0749" Ananias|strong="G0367" commanded|strong="G2004" them that|strong="G3588" stood by|strong="G3936" him|strong="G0846" to smite|strong="G5180" him|strong="G0846" on the mouth|strong="G4750".
2 Iti na’at eo basit Firis Gagamin wabin Ananias orot iyab Paul sisibinamaim hibatabat awan roufoforamih iuwih.
3 Then|strong="G5119" said|strong="G2036" Paul|strong="G3972" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", God|strong="G2316" shall|strong="G3195" smite|strong="G5180" thee|strong="G4571", thou whited|strong="G2867" wall|strong="G5109": for|strong="G2532" sittest|strong="G2521" thou|strong="G4771" to judge|strong="G2919" me|strong="G3165" after|strong="G2596" the law|strong="G3551", and|strong="G2532" commandest|strong="G2753" me|strong="G3165" to be smitten|strong="G5180" contrary to the law|strong="G3891"?
3 Baise Paul iu, “God o awa boro narufofoforen, yumat rah ana sis! O baibabatiyenayan orot wai, aisim o taiyuw ofafar ibai awau roufoforenamih sabuw kubiyunih!”
4 And|strong="G1161" they that|strong="G3588" stood by|strong="G3936" said|strong="G2036", Revilest thou|strong="G3058" God’s|strong="G2316" high priest|strong="G0749"?
4 Orot Paul sisibin hibatabat hio, “O God ana Firis Gagamin isan men tur kakafih inao’omih!”
5 Then|strong="G5037" said|strong="G5346" Paul|strong="G3972", I wist|strong="G1492" not|strong="G3756", brethren|strong="G0080", that|strong="G3754" he was|strong="G2076" the high priest|strong="G0749": for|strong="G1063" it is written|strong="G1125", Thou shalt|strong="G2046" not|strong="G3756" speak|strong="G2046" evil|strong="G2560" of the ruler|strong="G0758" of thy|strong="G4675" people|strong="G2992".
5 Paul iyafutih eo, “Teutuwau ayu men aso’ob i Firis Gagamin. Buk Atamaninamaim eo, ‘O men tur kakafin a sabuw hai bonawiyenayan isan inao’omih.’”
6 But|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" perceived|strong="G1097" that|strong="G3754" the one|strong="G1520" part|strong="G3313" were|strong="G2076" Sadducees|strong="G4523", and|strong="G1161" the other|strong="G2087" Pharisees|strong="G5330", he cried out|strong="G2896" in|strong="G1722" the council|strong="G4892", Men|strong="G0435" and brethren|strong="G0080", I|strong="G1473" am|strong="G1510" a Pharisee|strong="G5330", the son|strong="G5207" of a Pharisee|strong="G5330": of|strong="G4012" the hope|strong="G1680" and|strong="G2532" resurrection|strong="G0386" of the dead|strong="G3498" I|strong="G1473" am called in question|strong="G2919".
6 Imaibo nati ana maramain Kaniser sabuw Paul inanih, sabuw nati’imaim hiruru’ay afa i Sadducee afa i Pharisee, naatu Paul Kaniser sabuw isah fanan aumetawat eaf eo, “Teituwou! Ayu i Pharisee, naatu Pharisee orot natun. Ayu iti baibatiyen efanamaim abatabat anayabin abitumatum morobone misir maiye ana nuhufot abai ama’am isan!”
7 And|strong="G1161" when|strong="G5124" he|strong="G0846" had so said|strong="G2980", there arose|strong="G1096" a dissension|strong="G4714" between the Pharisees|strong="G5330" and|strong="G2532" the Sadducees|strong="G4523": and|strong="G2532" the multitude|strong="G4128" was divided|strong="G4977".
7 Iti na’atube eo ana maramaim, Pharisee naatu Sadducee bairi hitarayouw higam naatu kou’ay hikusib.
8 For|strong="G1063" the Sadducees|strong="G4523" say that|strong="G3004" there is|strong="G1511" no|strong="G3361" resurrection|strong="G0386", neither|strong="G3366" angel|strong="G0032", nor|strong="G3383" spirit|strong="G4151": but|strong="G1161" the Pharisees|strong="G5330" confess|strong="G3670" both|strong="G0297".
8 Anayabin Sadducee tibitumatum sabuw moroboyah boro men hinamisir maiye, naatu tounamatar men tema’am naatu afiy auman en. Baise Pharisee it sawar tounu etei isah tibitumatum.
9 And|strong="G1161" there arose|strong="G1096" a great|strong="G3173" cry|strong="G2906": and|strong="G2532" the scribes|strong="G1122" that were of the Pharisees’|strong="G5330" part|strong="G3313" arose|strong="G0450", and strove|strong="G1264", saying|strong="G3004", We find|strong="G2147" no|strong="G3762" evil|strong="G2556" in|strong="G1722" this|strong="G5129" man|strong="G0444": but|strong="G1161" if|strong="G1487" a spirit|strong="G4151" or|strong="G2228" an angel|strong="G0032" hath spoken|strong="G2980" to him|strong="G0846", let us|strong="G2313" not|strong="G3361" fight against God|strong="G2313".
9 Naatu gamin gagamin na’in matar, Ofafar bai’obaiyenayah iyab Pharisee ana kou’ay himisir fanah sib higam hio, “Paul i men abisa ta kakafin sinafumih, men taso’ob afiy o tounamatar ta na hairi hio.”
10 And|strong="G1161" when there arose|strong="G1096" a great|strong="G4183" dissension|strong="G4714", the chief captain|strong="G5506", fearing|strong="G2125" lest|strong="G3361" Paul|strong="G3972" should have been pulled in pieces|strong="G1288" of|strong="G5259" them|strong="G0846", commanded|strong="G2753" the soldiers|strong="G4753" to go down|strong="G2597", and to take|strong="G0726" him|strong="G0846" by force|strong="G0726" from|strong="G1537" among|strong="G3319" them|strong="G0846", and|strong="G5037" to bring|strong="G0071" him into|strong="G1519" the castle|strong="G3925".
10 Gamin ra’at sasa, naatu baiyowayah hai orot ukwarin bir eo, Paul boro hinarab hinatensisib, naatu baiyowayah iuwih hire hin kou’ay wanawanan hirun Paul umahine hiba’aruwih hibai hina hai bar hiyari’ay.
11 And|strong="G1161" the night|strong="G3571" following|strong="G1966" the Lord|strong="G2962" stood|strong="G2186" by him|strong="G0846", and said|strong="G2036", \+w Be of good cheer|strong="G2293"\+w*, \+w Paul|strong="G3972"\+w*: \+w for|strong="G1063"\+w* \+w as|strong="G5613"\+w* thou \+w hast testified|strong="G1263"\+w* \+w of|strong="G4012"\+w* \+w me|strong="G1700"\+w* \+w in|strong="G1519"\+w* \+w Jerusalem|strong="G2419"\+w*, \+w so|strong="G3779"\+w* \+w must|strong="G1163"\+w* \+w thou|strong="G4571"\+w* \+w bear witness|strong="G3140"\+w* \+w also|strong="G2532"\+w* \+w at|strong="G1519"\+w* \+w Rome|strong="G4516"\+w*.
11 Nati gugumin Regah na Paul sisibinamaim bat eo “Koufair inab! Jerusalemamaim ayu isou i’orereb na’atube inan Rome imaim ef ta’imon inasinaf inaorerereb.”
12 And|strong="G1161" when it was|strong="G1096" day|strong="G2250", certain|strong="G5100" of the Jews|strong="G2453" banded|strong="G4160" together|strong="G4963", and bound|strong="G0332" themselves|strong="G1438" under a curse|strong="G0332", saying that|strong="G3004" they would|strong="G5315" neither|strong="G3383" eat|strong="G5315" nor|strong="G3383" drink|strong="G4095" till|strong="G2193" they had killed|strong="G0615" Paul|strong="G3972".
12 Marto, marauman Jew sabuw afa hina hita’imon hiyakitifuw naatu omatanen hiwa’an harew o bay men hinaa hinatom hinama’am Paul hinarab namorobabo.
13 And|strong="G1161" they were|strong="G2258" more|strong="G4119" than forty|strong="G5062" which|strong="G3588" had made|strong="G4160" this|strong="G3778" conspiracy|strong="G4945".
13 Sabuw iyab Paul asabunin isan hiyayakitifuw nah etei i 40 na’atube tafanamaim auman.
14 And they|strong="G3748" came|strong="G4334" to the chief priests|strong="G0749" and|strong="G2532" elders|strong="G4245", and said|strong="G2036", We have bound|strong="G0332" ourselves|strong="G1438" under a great curse|strong="G0331", that we will eat|strong="G1089" nothing|strong="G3367" until|strong="G2193" we have slain|strong="G0615" Paul|strong="G3972".
14 Imaibo hin firis ukwarih naatu regaregah ai’in biyah hitit hio, “Aki etei omatanen fokarin a’obaifaro bay boro men anaa anama nan Paul ana’asabun imaibo boro bay anaa.
15 Now|strong="G3568" therefore|strong="G3767" ye|strong="G5210" with|strong="G4862" the council|strong="G4892" signify|strong="G1718" to the chief captain|strong="G5506" that|strong="G3704" he bring|strong="G2609" him|strong="G0846" down|strong="G2609" unto|strong="G4314" you|strong="G5209" to morrow|strong="G0839", as though|strong="G5613" ye would|strong="G3195" enquire|strong="G1231" something more perfectly|strong="G0199" concerning|strong="G4012" him|strong="G0846": and|strong="G1161" we|strong="G2249", or ever|strong="G4253" he|strong="G0846" come near|strong="G1448", are|strong="G2070" ready|strong="G2092" to kill|strong="G0337" him|strong="G0846".
15 Isan imih boun aki akokok kwa naatu Kaniser bairi tur kwaniyafar Rome Baiyowayan isan Paul nab kwa isa nare nan. Kwanifuw taiyuwin biyanamaim nuwet gewas kwanarouw kwanao nare nan. Baise aki boro efamaim anawa’ir anama’am nanan ana’asabun.”
16 And when|strong="G1161" Paul’s|strong="G3972" sister’s|strong="G0079" son|strong="G5207" heard|strong="G0191" of their lying in wait|strong="G1749", he went|strong="G3854" and|strong="G2532" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the castle|strong="G3925", and told|strong="G0518" Paul|strong="G3972".
16 Baise Paul rubin babin natun hiyayanuw nowar basit na barik bar tit run Paul ana tur eowen.
17 Then|strong="G1161" Paul|strong="G3972" called|strong="G4341" one|strong="G1520" of the centurions|strong="G1543" unto him, and said|strong="G5346", Bring|strong="G0520" this|strong="G5126" young man|strong="G3494" unto|strong="G4314" the chief captain|strong="G5506": for|strong="G1063" he hath|strong="G2192" a certain thing|strong="G5100" to tell|strong="G0518" him|strong="G0846".
17 Naatu Paul sorodiy orot ta isan eaf na iu, “Iti monokai kwabai kwan baiyowayan ukwarin biyan, i tur ta boro ana tur na’owen.”
18 So|strong="G3767" he took|strong="G3880" him|strong="G0846", and brought|strong="G0071" him to|strong="G4314" the chief captain|strong="G5506", and|strong="G2532" said|strong="G5346", Paul|strong="G3972" the prisoner|strong="G1198" called|strong="G4341" me|strong="G3165" unto|strong="G4341" him, and prayed me|strong="G2065" to bring|strong="G0071" this|strong="G5126" young man|strong="G3494" unto|strong="G4314" thee|strong="G4571", who hath|strong="G2192" something|strong="G5100" to say|strong="G2980" unto thee|strong="G4671".
18 Baiyowayah hai orot gagamin monokai bai in baiyowayan ukwarin biyan tit eo, “Dibur orot Paul eaf arun orot iti abai o isa anan anayabin i boro tur ta nao inanowar.”
19 Then|strong="G1161" the chief captain|strong="G5506" took|strong="G1949" him|strong="G0846" by the hand|strong="G5495", and|strong="G2532" went|strong="G0402" with him aside|strong="G2596" privately|strong="G2398", and asked|strong="G4441" him, What|strong="G5101" is|strong="G2076" that|strong="G3739" thou hast|strong="G2192" to tell|strong="G0518" me|strong="G3427"?
19 Baiyow hai ukwarin orot uman bai nawiy nabin akisihimo hin naatu ibatiy, “O abisa kukokok boro inao ananowar?”
20 And|strong="G1161" he said|strong="G2036", The Jews|strong="G2453" have agreed|strong="G4934" to desire|strong="G2065" thee|strong="G4571" that|strong="G3704" thou wouldest bring down|strong="G2609" Paul|strong="G3972" to morrow|strong="G0839" into|strong="G1519" the council|strong="G4892", as though|strong="G5613" they would enquire|strong="G4441" somewhat|strong="G5100" of|strong="G4012" him|strong="G0846" more|strong="G3195" perfectly|strong="G0199".
20 Orot iya’afut eo, “Jew orot gagagamih etei hibasit maras boro o hinifefeyani Paul inab inare Kaniser hai kou’ayomaim ana yare hinanuwetamih, baise nati i hai baifuwen.
21 But|strong="G3767" do|strong="G3982" not|strong="G3361" thou|strong="G4771" yield|strong="G3982" unto them|strong="G0846": for|strong="G1063" there lie in wait|strong="G1748" for him|strong="G0846" of|strong="G1537" them|strong="G0846" more|strong="G4119" than forty|strong="G5062" men|strong="G0435", which|strong="G3748" have bound|strong="G0332" themselves|strong="G1438" with an oath|strong="G0332", that|strong="G3739" they will|strong="G5315" neither|strong="G3383" eat|strong="G5315" nor|strong="G3383" drink|strong="G4095" till|strong="G2193" they have killed|strong="G0337" him|strong="G0846": and|strong="G2532" now|strong="G3568" are they|strong="G1526" ready|strong="G2092", looking for|strong="G4327" a promise|strong="G1860" from|strong="G0575" thee|strong="G4675".
21 Imih hai tur men inanowar, anayabin orot etei 40 tafanamaim auman boro efamaim hinawa’ir hinama hinakaif. Iti oro’orot i omatanen fokarin hio baifaro bay harew hairi boro men hinaa, hinama’am Paul hina’asabunibo bay hinaa harew hinatom. Etei i sinafumih hiyabuna sawar o anot abisa inao’o i hima tekakaif.”
22 So|strong="G3767" the chief captain|strong="G5506" then let|strong="G0630" the young man|strong="G3494" depart|strong="G0630", and charged|strong="G3853" him, See thou tell|strong="G1583" no man|strong="G3367" that|strong="G3754" thou hast shewed|strong="G1718" these things|strong="G5023" to|strong="G4314" me|strong="G3165".
22 Baiyowayan ukwarin eo, “Men yait ta ana tur ina’owen abisa io anonowar.” Naatu orot iyafar tit in.
23 And|strong="G2532" he|strong="G5100" called|strong="G4341" unto him two|strong="G1417" centurions|strong="G1543", saying|strong="G2036", Make ready|strong="G2090" two hundred|strong="G1250" soldiers|strong="G4757" to|strong="G3704" go|strong="G4198" to|strong="G2193" Cæsarea|strong="G2542", and|strong="G2532" horsemen|strong="G2460" threescore and ten|strong="G1440", and|strong="G2532" spearmen|strong="G1187" two hundred|strong="G1250", at|strong="G0575" the third|strong="G5154" hour|strong="G5610" of the night|strong="G3571";
23 Baiyowayah hai orot gagamih rou’ab eafih hina iuwih eo, “Baiyowayah 200 kwanabow, horse ana orot etei 70, naatu 200 ahay bowayah, kwanabobuna boun gugumin nine korok iti tafaram kwanihamiy kwanan Caesarea kwanatit.
24 And|strong="G5037" provide|strong="G3936" them beasts|strong="G2934", that|strong="G2443" they may set|strong="G1913" Paul|strong="G3972" on|strong="G1913", and bring|strong="G1295" him safe|strong="G1295" unto|strong="G4314" Felix|strong="G5344" the governor|strong="G2232".
24 Horse ta Paul kwanitin afe’en namare naatu kwanatafafar gewas kwanab kwanan Gawan Felix biyan kwanatit kwanitubar.”
25 And he wrote|strong="G1125" a letter|strong="G1992" after|strong="G4023" this|strong="G5126" manner|strong="G5179":
25 Imaibo baiyowayah hai ukwarin mare fef kirum eo.
26 Claudius|strong="G2804" Lysias|strong="G3079" unto the most excellent|strong="G2903" governor|strong="G2232" Felix|strong="G5344" sendeth greeting|strong="G5463".
26 “Ayu Claudius Lysias, O Felix gawan orot gewas
27 This|strong="G5126" man|strong="G0435" was taken|strong="G4815" of|strong="G5259" the Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" should|strong="G3195" have been killed|strong="G0337" of|strong="G5259" them|strong="G0846": then came I|strong="G2186" with|strong="G4862" an army|strong="G4753", and rescued|strong="G1807" him|strong="G0846", having understood|strong="G3129" that|strong="G3754" he was|strong="G2076" a Roman|strong="G4514".
27 Iti orot i Jew sabuw hibai kafa’imo
28 And|strong="G1161" when I would|strong="G1014" have known|strong="G1097" the cause|strong="G0156" wherefore|strong="G3739" they accused|strong="G1458" him|strong="G0846", I brought|strong="G2609" him|strong="G0846" forth|strong="G2609" into|strong="G1519" their|strong="G0846" council|strong="G4892":
28 Ayu akok i ataso’ob yabin
29 Whom|strong="G3739" I perceived|strong="G2147" to be accused|strong="G1458" of|strong="G4012" questions|strong="G2213" of their|strong="G0846" law|strong="G3551", but|strong="G1161" to have|strong="G2192" nothing|strong="G3367" laid to his charge|strong="G1462" worthy|strong="G0514" of death|strong="G2288" or|strong="G2228" of bonds|strong="G1199".
29 Anunuwet men abisa kakafin iwa’an
30 And|strong="G1161" when it was told|strong="G3377" me|strong="G3427" how|strong="G5259" that|strong="G2071" the Jews|strong="G2453" laid wait|strong="G1917" for|strong="G1519" the man|strong="G0435", I sent|strong="G3992" straightway|strong="G1824" to|strong="G4314" thee|strong="G4571", and gave commandment|strong="G3853" to his accusers|strong="G2725" also|strong="G2532" to say|strong="G3004" before|strong="G1909" thee|strong="G4675" what|strong="G3588" they had against|strong="G4314" him|strong="G0846". Farewell|strong="G4517".
30 Naatu
31 Then|strong="G3767" the soldiers|strong="G4757", as|strong="G2596" it was commanded|strong="G1299" them|strong="G0846", took|strong="G0353" Paul|strong="G3972", and brought|strong="G0071" him by|strong="G1223" night|strong="G3571" to|strong="G1519" Antipatris|strong="G0494".
31 Baiyowayah hai bowabow hibitih na’atube hisinaf, Paul hibai gugumin wanawanan hinawiy hin kakafih hai wawa’ir ana sou Antipatris imaim hitubar.
32 On|strong="G1161" the morrow|strong="G1887" they left|strong="G1439" the horsemen|strong="G2460" to go|strong="G4198" with|strong="G4862" him|strong="G0846", and returned|strong="G5290" to|strong="G1519" the castle|strong="G3925":
32 Naatu marto baiyowayah ahiwat himatabir maiye hina yarir bar hitit, baise horse hai orot i Paul hinawiy bairi hin.
33 Who|strong="G3748", when they came|strong="G1525" to|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542", and|strong="G2532" delivered|strong="G0325" the epistle|strong="G1992" to the governor|strong="G2232", presented|strong="G3936" Paul|strong="G3972" also|strong="G2532" before him|strong="G0846".
33 Hinawiy hina Caesarea hitit fef gawan hitin naatu Paul auman hibai hirun umanamaim hiyai.
34 And|strong="G2532" when|strong="G1161" the governor|strong="G2232" had read|strong="G0314" the letter, he asked|strong="G1905" of|strong="G1537" what|strong="G4169" province|strong="G1885" he was|strong="G2076". And|strong="G2532" when he understood|strong="G4441" that|strong="G3754" he was of|strong="G0575" Cilicia|strong="G2791";
34 Gawan fef iyab naatu Paul ibatiy ana tafaram menane na, naatu Paul ana tafaram Silisia’ane rouw eo nonowar ana maramaim
35 I will hear|strong="G1251" thee|strong="G4675", said he|strong="G5346", when|strong="G3752" thine|strong="G4675" accusers|strong="G2725" are also|strong="G2532" come|strong="G3854". And|strong="G5037" he commanded|strong="G2753" him|strong="G0846" to be kept|strong="G5442" in|strong="G1722" Herod’s|strong="G2264" judgment hall|strong="G4232".
35 eo, “Ayu boro a kamabiy sabuw hinanabo inao anowar.” Imaibo iuwih hibai hin gawan ana bar gagaminamaim dibur bar hiyari’y.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 23, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.