Atos 19
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096", that|strong="G1722", while Apollos|strong="G0625" was|strong="G1511" at|strong="G1722" Corinth|strong="G2882", Paul|strong="G3972" having passed through|strong="G1330" the upper|strong="G0510" coasts|strong="G3313" came|strong="G2064" to|strong="G1519" Ephesus|strong="G2181": and|strong="G2532" finding|strong="G2147" certain|strong="G5100" disciples|strong="G3101",
1 Apollos Corinth ma’am ana veya Paul tafaram ta ta oyaw wanane run tit remor na Ephesus tit. Nati’imaim bai’ufununayah sabuw afa titaurih.
2 He said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Have|strong="G1487" ye received|strong="G2983" the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" since ye believed|strong="G4100"? And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", We have|strong="G0191" not so much as|strong="G3761" heard|strong="G0191" whether|strong="G1487" there be|strong="G2076" any Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151".
2 Naatu bai’ufununayah ibatiyih, “Kwabitumatum ana maramaim Anun kakafiyin re iwani?” Hiya’afut hio, “Aki nati Anun Kakafiyin ana tur men kafa’imo hio anowar.” |alt="map" src="Pauljr3.tif" size="col" ref="Acts 19.2"
3 And|strong="G5037" he said|strong="G2036" unto|strong="G4314" them|strong="G0846", Unto|strong="G1519" what|strong="G5101" then|strong="G3767" were ye baptized|strong="G0907"? And|strong="G1161" they said|strong="G2036", Unto|strong="G1519" John’s|strong="G2491" baptism|strong="G0908".
3 Basit Paul ibatiyih, “Bo kwa bapataito i menatan kwabai?” Hiya’afut hio, “John Baptist nowan.”
4 Then|strong="G1161" said|strong="G2036" Paul|strong="G3972", John|strong="G2491" verily|strong="G3303" baptized|strong="G0907" with the baptism|strong="G0908" of repentance|strong="G3341", saying|strong="G3004" unto the people|strong="G2992", that|strong="G2443" they should believe|strong="G4100" on|strong="G1519" him which|strong="G3588" should come|strong="G2064" after|strong="G3326" him|strong="G0846", that|strong="G5124" is|strong="G2076", on|strong="G1519" Christ|strong="G5547" Jesus|strong="G2424".
4 Paul iuwih eo, “John ana bapataito i dogor baikitabiren kakafih hibihamiyen isan. Naatu orot ta wabin Jesu i ufunamaim nan baitutumin isan iuwih.
5 When|strong="G1161" they heard|strong="G0191" this, they were baptized|strong="G0907" in|strong="G1519" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
5 Tur iti na’atube eo hinonowar ufunamaim etei Regah Jesu wabinamaim bapataito hibai.
6 And|strong="G2532" when Paul|strong="G3972" had laid|strong="G2007" his hands|strong="G5495" upon them|strong="G0846", the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" came|strong="G2064" on|strong="G1909" them|strong="G0846"; and|strong="G5037" they spake|strong="G2980" with tongues|strong="G1100", and|strong="G2532" prophesied|strong="G4395".
6 Naatu Paul uman tafah yara’aten yoyoban ana veya Anun Kakafiyin re iwanih menah botabir tur ta ta hio naatu tur Godane nan hi’orerereb.
7 And|strong="G1161" all|strong="G3956" the men|strong="G0435" were|strong="G2258" about|strong="G5616" twelve|strong="G1177".
7 Orot nah etei i 12 iti kou’ay wanawanan.
8 And|strong="G1161" he went|strong="G1525" into|strong="G1519" the synagogue|strong="G4864", and spake boldly|strong="G3955" for the space of|strong="G1909" three|strong="G5140" months|strong="G3376", disputing|strong="G1256" and|strong="G2532" persuading|strong="G3982" the things|strong="G3588" concerning|strong="G4012" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316".
8 Paul Kou’ay Bar run itafofor sumar tounu wanawanan sabuw bairi hio, God ana aiwob isan sabuw iuwih dogoroh rouw tafofofor.
9 But|strong="G1161" when|strong="G5613" divers|strong="G5100" were hardened|strong="G4645", and|strong="G2532" believed not|strong="G0544", but spake evil|strong="G2551" of that way|strong="G3598" before|strong="G1799" the multitude|strong="G4128", he departed|strong="G0868" from|strong="G0575" them|strong="G0846", and separated|strong="G0873" the disciples|strong="G3101", disputing|strong="G1256" daily|strong="G2250" in|strong="G1722" the school|strong="G4981" of one|strong="G5100" Tyrannus|strong="G5181".
9 Baise sabuw afa dogoroh fokar, men kafa’imo hikok boro hititumatum naatu bebeyanamaim Regah ana ef gewasin isan tur kakafih maiyow hi’o. Basit Paul ihamiyih naatu bai’ufununayah buwih bairi hin. Veya matan yimo Tyrannus ana bai’obaiyen efanamaim ma bi’obaibiyih.
10 And|strong="G1161" this|strong="G5124" continued|strong="G1096" by the space of|strong="G1909" two|strong="G1417" years|strong="G2094"; so that|strong="G5620" all|strong="G3956" they|strong="G3588" which dwelt|strong="G2730" in Asia|strong="G0773" heard|strong="G0191" the word|strong="G3056" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", both|strong="G5037" Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672".
10 Iti na’atube ma sinaf kwamur rou’ab sawar, naatu sabuw etei nati Asia wanawanan Jew naatu Ufun Sabuw etei Regah ana tur hinowar.
11 And|strong="G5037" God|strong="G2316" wrought|strong="G4160" special|strong="G5177" miracles|strong="G1411" by|strong="G1223" the hands|strong="G5495" of Paul|strong="G3972":
11 Paul wanawananamaim God ina’inan fokarih maiyow sisinaf.
12 So that|strong="G5620" from|strong="G0575" his|strong="G0846" body|strong="G5559" were brought|strong="G2018" unto|strong="G1909" the sick|strong="G0770" handkerchiefs|strong="G4676" or|strong="G2228" aprons|strong="G4612", and|strong="G2532" the diseases|strong="G3554" departed|strong="G0525" from|strong="G0575" them|strong="G0846", and|strong="G5037" the evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151" went out|strong="G1831" of|strong="G0575" them|strong="G0846".
12 Paul ana agesaf naatu ana faifuw i biyan gubamin hibai hin sawusawuwih biyah hiyayanowahih i hiyayawas naatu afiy kakafih auman i hibibihir.
13 Then|strong="G1161" certain|strong="G5100" of|strong="G0575" the vagabond|strong="G4022" Jews|strong="G2453", exorcists|strong="G1845", took upon them|strong="G2021" to call|strong="G3687" over|strong="G1909" them|strong="G3588" which had|strong="G2192" evil|strong="G4190" spirits|strong="G4151" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424", saying|strong="G3004", We adjure|strong="G3726" you|strong="G5209" by Jesus|strong="G2424" whom|strong="G3739" Paul|strong="G3972" preacheth|strong="G2784".
13 Jew sabuw afa bar merar ta ta hirun hitit sabuw iyab biyahimaim afiy kakafih hitar sumih hima’am Regah Jesu wabinamaim hinununih. Naatu hai tur i iti na’atube hio, “Demon kakafih hinununih seven Paul ana orot wabin Jesu isan ebibinan i wabinamaim kwa abi’a’ari kwatit!”
14 And|strong="G1161" there were|strong="G2258" seven|strong="G2033" sons|strong="G5207" of|strong="G4630" one Sceva|strong="G4630", a Jew|strong="G2453", and chief of the priests|strong="G0749", which did|strong="G4160" so|strong="G5124".
14 Naatu Jew hai Firis Gagamin wabin Skeva natunatun etei seven i iti na’atube auman hisisinaf.
15 And|strong="G1161" the evil|strong="G4190" spirit|strong="G4151" answered|strong="G0611" and said|strong="G2036", Jesus|strong="G2424" I know|strong="G1097", and|strong="G2532" Paul|strong="G3972" I know|strong="G1987"; but|strong="G1161" who|strong="G5101" are|strong="G2075" ye|strong="G5210"?
15 Baise afiy kakafin iuwih eo, “Jesu i ayu aso’ob naatu Paul auman i ayu aso’ob, bo kwa iyab?”
16 And|strong="G2532" the man|strong="G0444" in|strong="G1722" whom|strong="G3739" the evil|strong="G4190" spirit|strong="G4151" was|strong="G2258" leaped|strong="G2177" on|strong="G1909" them|strong="G0846", and|strong="G2532" overcame|strong="G2634" them|strong="G0846", and prevailed|strong="G2480" against|strong="G2596" them|strong="G0846", so that|strong="G5620" they fled|strong="G1628" out of|strong="G1537" that|strong="G1565" house|strong="G3624" naked|strong="G1131" and|strong="G2532" wounded|strong="G5135".
16 Naatu orot nati afiy kakafih hiwan ma’am misir bow yow tar, hai faifuw seb nunih ufun hitit segar biyah ererara ana bar hihamiy hibihir.
17 And|strong="G1161" this|strong="G5124" was|strong="G1096" known|strong="G1110" to all|strong="G3956" the Jews|strong="G2453" and|strong="G2532" Greeks|strong="G1672" also|strong="G5037" dwelling|strong="G2730" at Ephesus|strong="G2181"; and|strong="G2532" fear|strong="G5401" fell|strong="G1968" on|strong="G1909" them|strong="G0846" all|strong="G3956", and|strong="G2532" the name|strong="G3686" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" was magnified|strong="G3170".
17 Jew sabuw etei naatu Ufun Sabuw etei iyab nati Ephesus wanawanan hima’am iti tur hinonowar ana veya, etei yah birubir fafar, naatu Regah Jesu Keriso wabin bora’ara’aten gagamin maiyow hitin.
18 And|strong="G5037" many|strong="G4183" that|strong="G3588" believed|strong="G4100" came|strong="G2064", and|strong="G2532" confessed|strong="G1843", and shewed|strong="G0312" their|strong="G0846" deeds|strong="G4234".
18 Sabuw moumurih na’in iyab hina bai’ufununayah himamatar bebeyanamaim hitit abisa kakafin hisisinaf isan etei hi’e’en.
19 Many|strong="G2425" of them|strong="G3588" also which used|strong="G4238" curious arts|strong="G4021" brought their|strong="G4851" books|strong="G0976" together|strong="G4851", and burned them|strong="G2618" before|strong="G1799" all|strong="G3956" men: and|strong="G2532" they counted|strong="G4860" the price|strong="G5092" of them|strong="G0846", and|strong="G2532" found|strong="G2147" it fifty|strong="G4002" thousand|strong="G3461" pieces of silver|strong="G0694".
19 Sabuw moumurih na’in iyab hikwerakwer hai buk hibow hina hibutuw naatu sabuw etei matahimaim hi’afusar. Naatu buk ta’ita’imon hai baiyan hibiyab i 50,000 drachma ana fofonin. Paul Efasis hai kwerakwer buk hi’afusar bat i’itah|alt="Paul watching Ephesians burn books" src="cn02003B.tif" size="col" loc="Act 19.19" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="19.19"
20 So|strong="G3779" mightily|strong="G2904" grew|strong="G0837" the word|strong="G3056" of God|strong="G2962" and|strong="G2532" prevailed|strong="G2480".
20 Sinaf fairih iti himamataramaim Regah ana tur tasasar tit naatu busuruf ra’at ana fair bai yen.
21 After|strong="G5613" these things|strong="G5023" were ended|strong="G4137", Paul|strong="G3972" purposed|strong="G5087" in|strong="G1722" the spirit|strong="G4151", when he had passed through|strong="G1330" Macedonia|strong="G3109" and|strong="G2532" Achaia|strong="G0882", to go|strong="G4198" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2419", saying|strong="G2036", After|strong="G3326" I|strong="G3165" have been|strong="G1096" there|strong="G1563", I|strong="G3165" must|strong="G1163" also|strong="G2532" see|strong="G1492" Rome|strong="G4516".
21 Sawar iti himamatar ufunamaim Paul ana not bogaigiwas Akaiya naatu Masedonia tafaram hairi wanawanahiwat remor na. Naatu na Jerusalem titamih ana not bogaigiwas eo, “Iti tafaram anabinanawan ufunamaim ayu boro anan Rome ana’itin.”
22 So|strong="G1161" he sent|strong="G0649" into|strong="G1519" Macedonia|strong="G3109" two|strong="G1417" of them|strong="G3588" that ministered|strong="G1247" unto him|strong="G0846", Timotheus|strong="G5095" and|strong="G2532" Erastus|strong="G2037"; but he|strong="G1907" himself|strong="G0846" stayed|strong="G1907" in|strong="G1519" Asia|strong="G0773" for a season|strong="G5550".
22 Basit ana baibais orot rou’ab Timothy, Erastus hairi iyafarih hin Masedonia wanawanan hima, i baise veya au gagaminaka Asia wanawanan imaim ma.
23 And|strong="G1161" the same|strong="G1565" time|strong="G2540" there arose|strong="G1096" no|strong="G3756" small|strong="G3641" stir|strong="G5017" about|strong="G4012" that way|strong="G3598".
23 Nati ana veya’amaim yare kakafin anababatun Ephesus wanawanan matar, anayabin Regah ana Ef isan.
24 For|strong="G1063" a certain|strong="G5100" man named|strong="G3686" Demetrius|strong="G1216", a silversmith|strong="G0695", which made|strong="G4160" silver|strong="G0693" shrines|strong="G3485" for Diana|strong="G0735", brought|strong="G3930" no|strong="G3756" small|strong="G3641" gain|strong="G2039" unto the craftsmen|strong="G5079";
24 Orot wabin Demetrius silver imaim sawar ebu’ur temamatar i nati’imaim ma’am. Iti orot i god babin wabin Artemis ana kwafiren gagamin ana yumatabe, silver amaim bu’ur sabuw hitotobon. Naatu nati bowabowamaim kabay gagamin maiyow bai ana sabuw isah rur.
25 Whom|strong="G3739" he called together|strong="G4867" with|strong="G2532" the workmen|strong="G2040" of|strong="G4012" like occupation|strong="G5108", and said|strong="G2036", Sirs|strong="G0435", ye know|strong="G1987" that|strong="G3754" by|strong="G1537" this|strong="G3778" craft|strong="G2039" we have|strong="G2076" our|strong="G2257" wealth|strong="G2142".
25 Basit ana bowayah etei e’af ayuwih naatu sabuw afa i bairi hai bowabow ta’imon auman e’af hiru’ay iuwih eo “Au sabuw kwanaso’ob, ata bowabow iti’imaim kabay gagamin tatain erur.
26 Moreover|strong="G2532" ye see|strong="G2334" and|strong="G2532" hear|strong="G0191", that|strong="G3754" not|strong="G3756" alone|strong="G3440" at Ephesus|strong="G2181", but|strong="G0235" almost|strong="G4975" throughout|strong="G1223" all|strong="G3956" Asia|strong="G0773", this|strong="G3778" Paul|strong="G3972" hath persuaded|strong="G3982" and turned away|strong="G3179" much|strong="G2425" people|strong="G3793", saying|strong="G3004" that|strong="G3754" they be|strong="G1526" no|strong="G3756" gods|strong="G2316", which|strong="G3588" are made|strong="G1096" with hands|strong="G5495":
26 Naatu boun iti orot Paul abisa esisinaf i kwa taiyuw matamaim kwa’itin naatu tainimaim kwanonowar, god orot umahimaim tibiwa’an i men kafa’imo godamih.” Tur iti na’atube eo i orot babin moumurih maiyow yah ikitabir. Iti sawar i men Ephesus wanawanan akisin emamatar, baise Asia wanawanan etei kafa’imo nisawar.
27 So that|strong="G1161" not|strong="G3756" only|strong="G3440" this|strong="G5124" our|strong="G2254" craft|strong="G3313" is in danger|strong="G2793" to|strong="G1519" be set|strong="G2064" at nought|strong="G0557"; but|strong="G0235" also|strong="G2532" that the|strong="G3588" temple|strong="G2411" of the great|strong="G3173" goddess|strong="G2299" Diana|strong="G0735" should be|strong="G3195" despised|strong="G3049", and|strong="G2532" her|strong="G0846" magnificence|strong="G3168" should be destroyed|strong="G2507", whom|strong="G3739" all|strong="G3650" Asia|strong="G0773" and|strong="G2532" the world|strong="G3625" worshippeth|strong="G4576".
27 Iti ata bowabow i kakafin wanawanan run naatu ata bowabow wabin boro na’af, men wabit akisin na’af, baise god babin Artemis ana kwafiren bar gagamin auman boro yabin en namatar. Naatu sabuw nati Asia wanawanan, naatu tafaram wanawanan sabuw etei iti god babin hikakafiy hikwakwafir boro nuhih nabur.”
28 And|strong="G1161" when they heard|strong="G0191" these sayings, they were|strong="G1096" full|strong="G4134" of wrath|strong="G2372", and|strong="G2532" cried out|strong="G2896", saying|strong="G3004", Great|strong="G3173" is Diana|strong="G0735" of the Ephesians|strong="G2180".
28 Sabuw hiru’ay hima iti tur hinonowar higagamat himisir hiwow hio, “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe gagamin.”
29 And|strong="G2532" the whole|strong="G3650" city|strong="G4172" was filled|strong="G4130" with confusion|strong="G4799": and|strong="G5037" having caught|strong="G4884" Gaius|strong="G1050" and|strong="G2532" Aristarchus|strong="G0708", men of Macedonia|strong="G3110", Paul’s|strong="G3972" companions in travel|strong="G4898", they rushed|strong="G3729" with one accord|strong="G3661" into|strong="G1519" the theatre|strong="G2302".
29 Basit nati bar merar gagamin wanawanan uruw ra’at, na hibuyuw ne hibuyuw hinunuw. Masedonia orot rou’ab Gaius Aristakus hairi Paul bairi hinanawan hinan hibuwih hinunuw hin sabuw hai rou’ay efan gagaminamaim hitit.
30 And|strong="G1161" when Paul|strong="G3972" would|strong="G1014" have entered in|strong="G1525" unto|strong="G1519" the people|strong="G1218", the disciples|strong="G3101" suffered|strong="G1439" him|strong="G0846" not|strong="G3756".
30 Paul akisin i kok sabuw nahimaim tatit, baise bai’ufununayah hi’otan.
31 And|strong="G1161" certain|strong="G5100" of the chief of Asia|strong="G0775", which were|strong="G5607" his|strong="G0846" friends|strong="G5384", sent|strong="G3992" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", desiring|strong="G3870" him that he would|strong="G1325" not|strong="G3361" adventure himself|strong="G1438" into|strong="G1519" the theatre|strong="G2302".
31 Nati tafaram wanawanan hai orot gagamih, iyab Paul ana ofonah auman tur hiyafar hifefeyan men hikok boro tan kou’ay ana efan gagaminamaim yumatan ta’ototait.
32 Some|strong="G0243" therefore|strong="G3767" cried one thing|strong="G2896", and|strong="G3303" some|strong="G0243" another|strong="G5100": for|strong="G1063" the assembly|strong="G1577" was|strong="G2258" confused|strong="G4797"; and|strong="G2532" the more part|strong="G4119" knew|strong="G1492" not|strong="G3756" wherefore|strong="G1752" they were come together|strong="G4905".
32 Nati ana veya’amaim kou’ay ana efanamaim uruw i na’at, sabuw afa nati’imaim i tur ta hiwow hio, sabuw afa ni’imaim ibo tur ta hiwow hio. Naatu sabuw au moumurihika i men kafai hiso’ob aisim hina iti kou’ayamaim hitit.
33 And|strong="G1161" they drew|strong="G4264" Alexander|strong="G0223" out of|strong="G1537" the multitude|strong="G3793", the Jews|strong="G2453" putting|strong="G4261" him|strong="G0846" forward|strong="G4261". And|strong="G1161" Alexander|strong="G0223" beckoned|strong="G2678" with the hand|strong="G5495", and would have|strong="G2309" made his defence|strong="G0626" unto the people|strong="G1218".
33 Naatu Jew sabuw afa Alexander hibonawiy hitit nahine bat, naatu sabuw afa roube’aten tur hitin, imaibo Alexander umanamaim sabuw rutanih awah fot naatu i taiyuwin wasfafarin isan ana tur eo.
34 But|strong="G1161" when they knew|strong="G1921" that|strong="G3754" he was|strong="G2076" a Jew|strong="G2453", all|strong="G3956" with|strong="G1096" one|strong="G1520" voice|strong="G5456" about the space|strong="G5613" of|strong="G1909" two|strong="G1417" hours|strong="G5610" cried out|strong="G2896", Great|strong="G3173" is Diana|strong="G0735" of the Ephesians|strong="G2180".
34 Baise nati veya’amaim i hi’inan Alexander i Jew orot, imih sabuw etei au ta’imon hiwow sawar ta’imon isan hio inan hours rou’ab sawar. “Ephesus ana god Artemis akisinamo i turobe Gagamin!”
35 And|strong="G1161" when the townclerk|strong="G1122" had appeased|strong="G2687" the people|strong="G3793", he said|strong="G5346", Ye men|strong="G0435" of Ephesus|strong="G2180", what|strong="G5101" man|strong="G0444" is there|strong="G2076" that|strong="G3739" knoweth|strong="G1097" not|strong="G3756" how that the city|strong="G4172" of the Ephesians|strong="G2180" is|strong="G5607" a worshipper|strong="G3511" of the great|strong="G3173" goddess|strong="G2299" Diana|strong="G0735", and|strong="G2532" of the|strong="G1356" image which fell down from Jupiter|strong="G1356"?
35 Inan yomaninamaim bar merar ana kirumayan sabuw rou’ay gagamin eotatanih inan nuwarob e’afuw basit eo, “Ephesus ana orot ana babin! Sabuw etei hiso’ob Ephesus bar merar i god gagamin Artemis ma’uh ema’am. Iti kabay kakafiyin marane hea’obow re’er boun iti inu’in auman ma’uh ema’am.
36 Seeing|strong="G5607" then that|strong="G3767" these things|strong="G5130" cannot be spoken against|strong="G0368", ye|strong="G5209" ought|strong="G1163" to be|strong="G5225" quiet|strong="G2687", and|strong="G2532" to do|strong="G4238" nothing|strong="G3367" rashly|strong="G4312".
36 Iti sawar i boro men yait ta nayaubamih, isan imih kwa yate enub kwamare naatu men abisa ta nota’e mata nakabiy kwanasinafumih.
37 For|strong="G1063" ye have brought hither|strong="G0071" these|strong="G5128" men|strong="G0435", which are|strong="G3588" neither|strong="G3777" robbers of churches|strong="G2417", nor yet|strong="G3777" blasphemers|strong="G0987" of your|strong="G5216" goddess|strong="G2299".
37 Kwa iti orot kwabow kwana ai’itih i men Tafaror Bar ana sawar ta hi’afiy o ata god babin isan tur kakafih hi’omih.
38 Wherefore|strong="G3767" if|strong="G1487" Demetrius|strong="G1216", and|strong="G2532" the craftsmen|strong="G5079" which are|strong="G3588" with|strong="G4862" him|strong="G0846", have|strong="G2192" a matter|strong="G3056" against|strong="G4314" any man|strong="G5100", the law|strong="G0060" is open|strong="G0071", and|strong="G2532" there are|strong="G1526" deputies|strong="G0446": let them implead|strong="G1458" one another|strong="G0240".
38 Baise Demetrius ana bowayah orot bairi orot babin isan hai gamin tur afa hinama’am na’at, ata orot gagamih tur nowarayah i tema’am. Naatu tur nowar yababan yabaituturin isan ana efan i bobotawiyin inu’in boro hinan imaim hiyabaitutur.
39 But|strong="G1161" if|strong="G1487" ye enquire|strong="G1934" any thing|strong="G5100" concerning|strong="G4012" other matters|strong="G2087", it shall be determined|strong="G1956" in|strong="G1722" a lawful|strong="G1772" assembly|strong="G1577".
39 Baise yababan tur gagaminaka omih na’at i kwanan Kou’ay Bar gagaminamaim orot tur nowarayah matahimaim a yababan kwanaorereb tur nowarayah boro hinayabunei.
40 For|strong="G1063" we are in danger|strong="G2793" to be called in question|strong="G1458" for|strong="G4012" this day’s|strong="G4594" uproar|strong="G4714", there being|strong="G5225" no|strong="G3367" cause whereby|strong="G0159" we may|strong="G1410" give|strong="G0591" an account|strong="G3056" of|strong="G4012" this|strong="G3778" concourse|strong="G4963".
40 Naatu boun hibubuyuw isan hina’af tanarun hinabibatiy boro tanao kwanekwan, anayabin tur ana’an it men taso’ob naatu it men karam boro asir tanao tanifufuwen.”
41 And|strong="G2532" when he had|strong="G2036" thus|strong="G5023" spoken|strong="G2036", he dismissed|strong="G0630" the assembly|strong="G1577".
41 Iti eo ufunamaim, sabuw iuwih hai ubar hin.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 19, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.