Atos 14

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" it came to pass|strong="G1096" in|strong="G1722" Iconium|strong="G2430", that they|strong="G0846" went|strong="G1525" both|strong="G0846" together|strong="G2596" into|strong="G1519" the synagogue|strong="G4864" of the Jews|strong="G2453", and|strong="G2532" so|strong="G3779" spake|strong="G2980", that|strong="G5620" a great|strong="G4183" multitude|strong="G4128" both|strong="G5037" of the Jews|strong="G2453" and also|strong="G2532" of the Greeks|strong="G1672" believed|strong="G4100".
1 Matanfufur tisisinaf na’atube Ikonium bar meraramaim Paul, Barnabas hairi hin Kou’ay bar hirun hai tur hio’omaim Jew sabuw naatu Greek sabuw moumurih maiyow hibotabirih hina baitumatumayah himatar.
2 But|strong="G1161" the unbelieving|strong="G0544" Jews|strong="G2453" stirred up|strong="G1892" the Gentiles|strong="G1484", and|strong="G2532" made|strong="G2559" their minds|strong="G5590" evil affected|strong="G2559" against|strong="G2596" the brethren|strong="G0080".
2 Baise Jew sabuw iyab baitumatum hikwakwahir, himisir Ufun Sabuw yah hiyi hikura’ara’ahih inan himisir baitumatumayah sabuw isah yah so’ar.
3 Long|strong="G2425" time|strong="G5550" therefore|strong="G3767" abode they|strong="G1304" speaking boldly|strong="G3955" in|strong="G1909" the Lord|strong="G2962", which gave testimony|strong="G3140" unto the word|strong="G3056" of his|strong="G0846" grace|strong="G5485", and|strong="G2532" granted|strong="G1325" signs|strong="G4592" and|strong="G2532" wonders|strong="G5059" to be done|strong="G1096" by|strong="G1223" their|strong="G0846" hands|strong="G5495".
3 Tur Abarayah nati’imaim manin maiyow hima, Regah ana tur men kafai birumaim hi’omih, baise tur fokarin maiyow hio hibinan. Hai tur baiturobe isan Regah fair itih ina’inan gagamih himamataren, saise sabuw hitaso’ob nati tur i Regah biyanane nan.
4 But|strong="G1161" the multitude|strong="G4128" of the city|strong="G4172" was divided|strong="G4977": and|strong="G2532" part held|strong="G2258" with|strong="G4862" the Jews|strong="G2453", and|strong="G1161" part with|strong="G4862" the apostles|strong="G0652".
4 Sabuw nati bar merar gagamin wanawanan hima’am hikusib rou’ab matar, sabuw turin Jew isah hin, turin Tur Abarayah isah hin.
5 And|strong="G1161" when|strong="G5613" there was|strong="G1096" an assault|strong="G3730" made|strong="G1096" both|strong="G5037" of the Gentiles|strong="G1484", and also|strong="G2532" of the Jews|strong="G2453" with|strong="G4862" their|strong="G0846" rulers|strong="G0758", to use|strong="G5195" them despitefully|strong="G5195", and|strong="G2532" to stone|strong="G3036" them|strong="G0846",
5 Imaibo Ufun Sabuw naatu Jew sabuw hai ukwarih bairi awah ta’imon hibasit Tur Abarayah kabayamaim rouw bai’a’afiyih isan hio.
6 They were ware of|strong="G4894" it, and fled|strong="G2703" unto|strong="G1519" Lystra|strong="G3082" and|strong="G2532" Derbe|strong="G1191", cities|strong="G4172" of Lycaonia|strong="G3071", and|strong="G2532" unto the region that lieth round about|strong="G4066":
6 Tur Abarayah tur hinonowar ana veya hibihir hin tafaram Laikonia wanawanan bar merar gagamih rou’ab, Lystra naatu Derbe imaim hitit hima. Naatu bar merar afa
7 And there|strong="G2546" they preached the gospel|strong="G2097".
7 nati’imaim hirun hibusuruf Tur Gewasin hibinan hiremor.
8 And|strong="G2532" there sat|strong="G2521" a certain|strong="G5100" man|strong="G0435" at|strong="G1722" Lystra|strong="G3082", impotent|strong="G0102" in his feet|strong="G4228", being|strong="G5225" a cripple|strong="G5560" from|strong="G1537" his|strong="G0846" mother’s|strong="G3384" womb|strong="G2836", who|strong="G3739" never|strong="G3763" had walked|strong="G4043":
8 Lystra wanawananamaim i orot ta an murubin ma’am. Iti orot i tutufuwaka an kakafin auman tufuw naatu men kafai reremoramih.
9 The same|strong="G3778" heard|strong="G0191" Paul|strong="G3972" speak|strong="G2980": who|strong="G3739" stedfastly beholding|strong="G0816" him|strong="G0846", and|strong="G2532" perceiving|strong="G1492" that|strong="G3754" he had|strong="G2192" faith|strong="G4102" to be healed|strong="G4982",
9 Paul eo orot nati’imaim ma nonowar, basit Paul orot ana baitumatum itin karam boro nayawas, imih Paul mutufor nuw orot itin
10 Said|strong="G2036" with a loud|strong="G3173" voice|strong="G5456", Stand|strong="G0450" upright|strong="G3717" on|strong="G1909" thy|strong="G4675" feet|strong="G4228". And|strong="G2532" he leaped|strong="G0242" and|strong="G2532" walked|strong="G4043".
10 naatu fanan aumetawat eaf eo, “Kumisir mutufor a yan kubat!” Orot ma’am fasi’iwa’an misir an yan bat busuruf remor.
11 And|strong="G1161" when|strong="G1492" the people|strong="G3793" saw|strong="G1492" what|strong="G3739" Paul|strong="G3972" had done|strong="G4160", they lifted up|strong="G1869" their|strong="G0846" voices|strong="G5456", saying|strong="G3004" in the speech of Lycaonia|strong="G3072", The gods|strong="G2316" are come down|strong="G2597" to|strong="G4314" us|strong="G2248" in the likeness|strong="G3666" of men|strong="G0444".
11 Sabuw rou’ay gagamin na’in hima’am abisa Paul sinaf hi’i’itin basit Laikonia turamaim fanah sib hio, “Anababatun god orotobe himatar isat hina hitit!”
12 And|strong="G5037" they called|strong="G2564" Barnabas|strong="G0921", Jupiter|strong="G2203"; and|strong="G1161" Paul|strong="G3972", Mercurius|strong="G2060", because|strong="G1894" he|strong="G0846" was|strong="G2258" the chief|strong="G2233" speaker|strong="G3056".
12 Naatu Barnabas wabin Zeus hiwab naatu Paul wabin Hermes hiwab anayabin Paul tur bi’ukwarin.
13 Then|strong="G1161" the priest|strong="G2409" of Jupiter|strong="G2203", which was|strong="G5607" before|strong="G4253" their|strong="G0846" city|strong="G4172", brought|strong="G5342" oxen|strong="G5022" and|strong="G2532" garlands|strong="G4725" unto|strong="G1909" the gates|strong="G4440", and would have|strong="G2309" done sacrifice|strong="G2380" with|strong="G4862" the people|strong="G3793".
13 Zeus ana firis, i ana Tafaror Bar gagamin i bar merar ufunane batabat, firis naatu sabuw bairi hikokok i Tur Abarayah hai sibor hitayai. Imih firis cow naatu beran bow na bar merar ana fur awanamaim tit.
14 Which when|strong="G0191" the apostles|strong="G0652", Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Paul|strong="G3972", heard|strong="G0191" of, they rent|strong="G1284" their|strong="G0846" clothes|strong="G2440", and ran in|strong="G1530" among|strong="G1519" the people|strong="G3793", crying out|strong="G2896",
14 Baise Barnabas, Paul hairi sabuw abisa hibiwa’an hi’itih hairi hai faifuw hiseb naatu hinunuw sabuw hai founamaim hirun hio,
15 And|strong="G2532" saying|strong="G3004", Sirs|strong="G0435", why|strong="G5101" do ye|strong="G4160" these things|strong="G5023"? We|strong="G2249" also|strong="G2532" are|strong="G2070" men|strong="G0444" of like passions|strong="G3663" with you|strong="G5213", and preach|strong="G2097" unto you|strong="G5209" that ye should turn|strong="G1994" from|strong="G0575" these|strong="G5130" vanities|strong="G3152" unto|strong="G1909" the living|strong="G2198" God|strong="G2316", which|strong="G3739" made|strong="G4160" heaven|strong="G3772", and|strong="G2532" earth|strong="G1093", and|strong="G2532" the sea|strong="G2281", and|strong="G2532" all things|strong="G3956" that are therein|strong="G1722":
15 “Kwa aisim iti kwasisinaf? aki i orot maiyow orot babin kwa na’atube. Aki iti’imaim anan aiyabin i Tur Gewasin ana binan, sawar iti hai yabin en kwanihamiyen, naatu God ma’ama wanatowan yait iti mar tafaram riy naatu sawar wanawanahimaim tema’am bimataren isan kwanamatabir.
16 Who|strong="G3739" in|strong="G1722" times|strong="G1074" past|strong="G3944" suffered|strong="G1439" all|strong="G3956" nations|strong="G1484" to walk in|strong="G4198" their own|strong="G0846" ways|strong="G3598".
16 Marasika tafaram ta ta sabuw hai kok abisa hisisinaf i men rufutih,
17 Nevertheless|strong="G2532" he left|strong="G0863" not|strong="G3756" himself|strong="G1438" without witness|strong="G0267", in that he did good|strong="G0015", and gave|strong="G1325" us|strong="G2254" rain|strong="G5205" from heaven|strong="G3771", and|strong="G2532" fruitful|strong="G2593" seasons, filling|strong="G1705" our|strong="G2257" hearts|strong="G2588" with food|strong="G5160" and|strong="G2532" gladness|strong="G2167".
17 baise mar etei sawar gewasih esisinaf imaim ekukubuna i turobe. Anayabin gagub marane iwa’an ere bay ana veya’amaim ematar bay ebit naatu dogor wanawanan yasisir awan ekakaratan.”
18 And|strong="G2532" with these|strong="G5023" sayings|strong="G3004" scarce|strong="G3433" restrained they|strong="G2664" the people|strong="G3793", that they had|strong="G2380" not|strong="G3361" done sacrifice|strong="G2380" unto them|strong="G0846".
18 Paul, Barnabas hairi iti turamaim hisinaftobon sabuw rou’ay gagamin na’in hai siwar siboromih hibow hinan hio’otanih towa rufufurih.
19 And|strong="G1161" there came thither|strong="G1904" certain Jews|strong="G2453" from|strong="G0575" Antioch|strong="G0490" and|strong="G2532" Iconium|strong="G2430", who|strong="G2532" persuaded|strong="G3982" the people|strong="G3793", and|strong="G2532", having stoned|strong="G3034" Paul|strong="G3972", drew|strong="G4951" him out of|strong="G1854" the city|strong="G4172", supposing|strong="G3543" he|strong="G0846" had been dead|strong="G2348".
19 Imaibo Jew sabuw hai ukwarih afa Antioch naatu Ikoniumane hinan sabuw hiora’ahih himisir Paul higam hiu, naatu kabayamaim hirab hitain hitit hin bar merar ufunane hihamiy, hinotanot i morob hirouw.
20 Howbeit|strong="G1161", as the disciples|strong="G3101" stood round about|strong="G2944" him|strong="G0846", he rose up|strong="G0450", and came|strong="G1525" into|strong="G1519" the city|strong="G4172": and|strong="G2532" the next day|strong="G1887" he departed|strong="G1831" with|strong="G4862" Barnabas|strong="G0921" to|strong="G1519" Derbe|strong="G1191".
20 Baise bai’ufununayah hiru’ay hi’ar bebera’uh hibatabat inu’in misir matabir in bar merar tit, mar to i Barnabas hairi hin Derbe hitit.
21 And|strong="G5037" when they had preached the gospel|strong="G2097" to that|strong="G1565" city|strong="G4172", and|strong="G2532" had taught|strong="G3100" many|strong="G2425", they returned again|strong="G5290" to|strong="G1519" Lystra|strong="G3082", and|strong="G2532" to Iconium|strong="G2430", and|strong="G2532" Antioch|strong="G0490",
21 Paul, Barnabas hairi Tur Gewasin Derbe wanawanan hibinan naatu bai’ufununayah moumurih na’in hibow. Imaibo himatabir maiye hin Lystra, Ikonium naatu Antioch hitit Syria wanawanan.
22 Confirming|strong="G1991" the souls|strong="G5590" of the disciples|strong="G3101", and exhorting them|strong="G3870" to continue|strong="G1696" in the faith|strong="G4102", and|strong="G2532" that|strong="G3754" we|strong="G2248" must|strong="G1163" through|strong="G1223" much|strong="G4183" tribulation|strong="G2347" enter|strong="G1525" into|strong="G1519" the kingdom|strong="G0932" of God|strong="G2316".
22 Nati’imaim bai’ufununayah hibaisih naatu koufair hitih hi’uwih hio. “A baitumatum kwabaib imaim kwaniturobe kwanama, yababan moumurih maiyow boro tanabow, imaibo tanan God ana aiwobomaim tanarun.”
23 And|strong="G1161" when they had ordained|strong="G5500" them|strong="G0846" elders|strong="G4245" in every|strong="G2596" church|strong="G1577", and had prayed|strong="G4336" with|strong="G3326" fasting|strong="G3521", they commended|strong="G3908" them|strong="G0846" to the Lord|strong="G2962", on|strong="G1519" whom|strong="G3739" they believed|strong="G4100".
23 Ekaleisia hai kou’ay tata wanawanahimaim Paul Barnabas hairi orot ukwarih hirubinih, hibow naatu hiyohar isah hiyoyoban sawar, imaibo Regah i hai baitumatum ana’an umanamaim hiya.
24 And|strong="G2532" after they had passed throughout|strong="G1330" Pisidia|strong="G4099", they came|strong="G2064" to|strong="G1519" Pamphylia|strong="G3828".
24 Tafaram Pisidia wanawanan hi’afuw hirabon rounane hire’er ufunamaim hina Pamfilia hitit.
25 And|strong="G2532" when they had preached|strong="G2980" the word|strong="G3056" in|strong="G1722" Perga|strong="G4011", they went down|strong="G2597" into|strong="G1519" Attalia|strong="G0825":
25 Naatu Perga imaim hibibinan ufunamaim hire hina Atalia hitit.
26 And thence|strong="G2547" sailed|strong="G0636" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490", from whence|strong="G3606" they had been|strong="G2258" recommended|strong="G3860" to the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" for|strong="G1519" the work|strong="G2041" which|strong="G3739" they fulfilled|strong="G4137".
26 Wa imaim hibai himatabir maiye hin Antioch hitit, efan nati’imaim God ana tafafar naatu ana manaw ana kabeber hibai bowabow hibusuruf hibowabow yomanin himatabir hina nati’imaim hi’asa’ub.
27 And|strong="G1161" when they were come|strong="G3854", and|strong="G2532" had gathered|strong="G4863" the church|strong="G1577" together|strong="G4863", they rehearsed|strong="G0312" all that|strong="G3745" God|strong="G2316" had done|strong="G4160" with|strong="G3326" them|strong="G0846", and|strong="G2532" how|strong="G3754" he had opened|strong="G0455" the door|strong="G2374" of faith|strong="G4102" unto the Gentiles|strong="G1484".
27 Imih hina Antioch hititit ana maramaim ekaleisia sabuw etei hi’af ayuwih hai tur hiowen mi’itube God i wanawanahimaim sinaf baitumatum ana etawan botawiy Ufun Sabuw auman isah.
28 And|strong="G1161" there|strong="G1563" they abode|strong="G1304" long|strong="G3641" time|strong="G5550" with|strong="G4862" the disciples|strong="G3101".
28 Naatu bai’ufununayah bairi nati Antioch imaim bairi manin maiyow hima.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.