Atos 12

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 Now|strong="G1161" about|strong="G2596" that|strong="G1565" time|strong="G2540" Herod|strong="G2264" the king|strong="G0935" stretched forth|strong="G1911" his hands|strong="G5495" to vex|strong="G2559" certain|strong="G5100" of|strong="G0575" the church|strong="G1577".
1 Nati ana veya’amaim Herod busuruf sabuw afa hina ekalesia ana kou’ayamaim hima’am bow fatum bai’akir kakafin maiyow itih.
2 And|strong="G1161" he killed|strong="G0337" James|strong="G2385" the brother|strong="G0080" of John|strong="G2491" with the sword|strong="G3162".
2 Naatu John tuwah James uwih hibai kaiyomaim hiyi morob.
3 And|strong="G2532" because|strong="G3754" he saw|strong="G1492" it pleased|strong="G0701" the Jews|strong="G2453", he proceeded further|strong="G4369" to take|strong="G4815" Peter|strong="G4074" also|strong="G2532". (Then|strong="G1161" were|strong="G2258" the days|strong="G2250" of unleavened bread|strong="G0106".)
3 Iti na’atube sinaf Jew sabuw hibiyasisir itih, basit, Faraw Wanawanan Yeast En ana hiyuw hi’aa ana mar eo Peter hibai hifatum.
4 And|strong="G2532" when|strong="G3739" he had apprehended him|strong="G4084", he put|strong="G5087" him in|strong="G1519" prison|strong="G5438", and delivered|strong="G3860" him to four|strong="G5064" quaternions|strong="G5069" of soldiers|strong="G4757" to keep|strong="G5442" him|strong="G0846"; intending|strong="G1014" after|strong="G3326" Easter|strong="G3957" to bring|strong="G0321" him|strong="G0846" forth|strong="G0321" to the people|strong="G2992".
4 Peter hibai hifafatum ufunamaim hibai hin dibur hiyari’iy, baiyowayah etei 16 hima’uh hima.
5 Peter|strong="G4074" therefore|strong="G3767" was kept|strong="G5083" in|strong="G1722" prison|strong="G5438": but|strong="G1161" prayer|strong="G4335" was|strong="G2258" made|strong="G1096" without ceasing|strong="G1618" of|strong="G5259" the church|strong="G1577" unto|strong="G4314" God|strong="G2316" for|strong="G5228" him|strong="G0846".
5 Imih Peter diburamaim hibotan hima, baise ekaleisia dogoroh tutufin etei God isan hiyoyoban.
6 And|strong="G1161" when|strong="G3753" Herod|strong="G2264" would|strong="G3195" have brought|strong="G4254" him|strong="G0846" forth|strong="G4254", the same|strong="G1565" night|strong="G3571" Peter|strong="G4074" was|strong="G2258" sleeping|strong="G2837" between|strong="G3342" two|strong="G1417" soldiers|strong="G4757", bound|strong="G1210" with two|strong="G1417" chains|strong="G0254": and|strong="G5037" the keepers|strong="G5441" before|strong="G4253" the door|strong="G2374" kept|strong="G5083" the prison|strong="G5438".
6 Nati gugumin ta’imon Pilate yayakitifuw mar tatot tibatiyimih, Peter baise ma’utenayah orot rou’ab hai founamaim uman rororon chain hi’utan. Naatu au waraunane i ma’utenayah umah hi’utan naatu i matan fot in. Dibur etawan auman ma’utenayah hibat hikakaif.
7 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" came upon|strong="G2186" him, and|strong="G2532" a light|strong="G5457" shined|strong="G2989" in|strong="G1722" the prison|strong="G3612": and|strong="G1161" he smote|strong="G3960" Peter|strong="G4074" on the side|strong="G4125", and raised|strong="G1453" him|strong="G0846" up|strong="G1453", saying|strong="G3004", Arise|strong="G0450" up|strong="G1722" quickly|strong="G5034". And|strong="G2532" his|strong="G0846" chains|strong="G0254" fell off|strong="G1601" from|strong="G1537" his hands|strong="G5495".
7 Naniyan meyemeye Regah ana tounamatar run bat naatu marakaw bar wanawanan kusisiar re, tounamatar Peter tuwabun bai ibunibun eo, “Mata enuw kumisir saife.” Mar ta’imonamo Peter uman chain hiha’obow hire. Tounamatar na Peter ebibunibun|alt="Angel awaking Peter" src="cn01953B.tif" size="col" loc="Act 12.7" copy="©1978 David C. Cook Publishing Co." ref="12.7"
8 And|strong="G5037" the angel|strong="G0032" said|strong="G2036" unto|strong="G4314" him|strong="G0846", Gird thyself|strong="G4024", and|strong="G2532" bind on|strong="G5265" thy|strong="G4675" sandals|strong="G4547". And|strong="G1161" so|strong="G3779" he did|strong="G4160". And|strong="G2532" he saith|strong="G3004" unto him|strong="G0846", Cast|strong="G4016" thy|strong="G4675" garment|strong="G2440" about thee|strong="G4016", and|strong="G2532" follow|strong="G0190" me|strong="G3427".
8 Imaibo tounamatar Peter iu, “A faifuw kwiyoun naatu a baibiyon kwiyoun.” Peter na’atube sinaf naatu tounamatar eo, “A faifuw tafan baibiyon naiw kufifin naatu kwi’ufnunu.”
9 And|strong="G2532" he went out|strong="G1831", and followed|strong="G0190" him|strong="G0846"; and|strong="G2532" wist|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" it was|strong="G2076" true|strong="G0227" which was done|strong="G1096" by|strong="G1223" the angel|strong="G0032"; but|strong="G1161" thought|strong="G1380" he saw|strong="G0991" a vision|strong="G3705".
9 Peter i’ufunun hairi hitit dibur bar ufunane hire, baise Peter men kafa’imo so’ob tounamatar abisa sisinaf, i notanot i mimim rouw.
10 When|strong="G1161" they were past|strong="G1330" the first|strong="G4413" and|strong="G2532" the second|strong="G1208" ward|strong="G5438", they came|strong="G2064" unto|strong="G1909" the iron|strong="G4603" gate|strong="G4439" that leadeth|strong="G5342" unto|strong="G1519" the city|strong="G4172"; which|strong="G3748" opened|strong="G0455" to them|strong="G0846" of his own accord|strong="G0844": and|strong="G2532" they went out|strong="G1831", and passed on through|strong="G4281" one|strong="G1520" street|strong="G4505"; and|strong="G2532" forthwith|strong="G2112" the angel|strong="G0032" departed|strong="G0868" from|strong="G0575" him|strong="G0846".
10 Hitit ma’utenayah etawan wan hibatabat naatu etawan bairou’abin hibatabat hinatabirih. Naatu hina etawan gagamin in bar merar titit awanamaim hitit, etawan akisin botawiy hitit ef yan hire. Ef nati hibutitiy hin yomaninamaim hitit, basit tounamatar sa’iwa’an.
11 And when|strong="G2532" Peter|strong="G4074" was come|strong="G1096" to|strong="G1722" himself|strong="G1438", he said|strong="G2036", Now|strong="G3568" I know|strong="G1492" of a surety|strong="G0230", that|strong="G3754" the Lord|strong="G2962" hath sent|strong="G1821" his|strong="G0846" angel|strong="G0032", and|strong="G2532" hath delivered|strong="G1807" me|strong="G3165" out of|strong="G1537" the hand|strong="G5495" of Herod|strong="G2264", and|strong="G2532" from all|strong="G3956" the expectation|strong="G4329" of the people|strong="G2992" of the Jews|strong="G2453".
11 Peter imaibo matan to iwa’an eo, “Turobe, iti sawar i anababatun ayu isou matar. Regah ana tounamatar iyafar Herod ana fairane naatu Jew sabuw sawar abisa hinotanot mataramih i umahine ayu iyawasu.
12 And|strong="G5037" when he had considered|strong="G4894" the thing, he came|strong="G2064" to|strong="G1909" the house|strong="G3614" of Mary|strong="G3137" the mother|strong="G3384" of John|strong="G2491", whose surname was|strong="G1941" Mark|strong="G3138"; where|strong="G3757" many|strong="G2425" were|strong="G2258" gathered together|strong="G4867" praying|strong="G4336".
12 Peter ana not kukubunai ufunamaim na John Mark hinah Mary ana bar tit. Nati’imaim sabuw moumurih na’in hiru’ay hima hiyoyoyoban.
13 And as|strong="G1161" Peter|strong="G4074" knocked|strong="G2925" at the door|strong="G2374" of the gate|strong="G4440", a damsel|strong="G3814" came|strong="G4334" to hearken|strong="G5219", named|strong="G3686" Rhoda|strong="G4498".
13 Peter na etawan ufunane bat rukikitar, naatu bowabow babitai wabin Rhoda etawan botawiyinamih na.
14 And|strong="G2532" when she knew|strong="G1921" Peter’s|strong="G4074" voice|strong="G5456", she opened|strong="G0455" not|strong="G3756" the gate|strong="G4440" for|strong="G0575" gladness|strong="G5479", but|strong="G1161" ran in|strong="G1532", and told|strong="G0518" how|strong="G2476" Peter|strong="G4074" stood|strong="G2476" before|strong="G4253" the gate|strong="G4440".
14 Baise Peter fanan i’inan ana maramaim yan wanawanan yasisir awan karatan etawan botawiyina’e i matabir nunuw run e’af eo, “Peter na ufun ebatabat.”
15 And|strong="G1161" they said|strong="G2036" unto|strong="G4314" her|strong="G0846", Thou art mad|strong="G3105". But|strong="G1161" she constantly affirmed|strong="G1340" that it was|strong="G2192" even so|strong="G3779". Then|strong="G1161" said they|strong="G3004", It is|strong="G2076" his|strong="G0846" angel|strong="G0032".
15 Sabuw hi’u, “O anot i kwaris.” Baise i ana yanibebemaim, imih hio, “Nati i Peter ayubin.”
16 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" continued|strong="G1961" knocking|strong="G2925": and|strong="G1161" when they had opened|strong="G0455" the door, and saw|strong="G1492" him|strong="G0846", they were astonished|strong="G1839".
16 Baise Peter bat rurukikitar etawan hibotawiy, naatu hi’i’itin ana veya hifofofor men kafaita.
17 But|strong="G1161" he, beckoning|strong="G2678" unto them|strong="G0846" with the hand|strong="G5495" to hold their peace|strong="G4601", declared|strong="G1334" unto them|strong="G0846" how|strong="G4459" the Lord|strong="G2962" had brought|strong="G1806" him|strong="G0846" out of|strong="G1537" the prison|strong="G5438". And|strong="G1161" he said|strong="G2036", Go shew|strong="G0518" these things|strong="G5023" unto James|strong="G2385", and|strong="G2532" to the brethren|strong="G0080". And|strong="G2532" he departed|strong="G1831", and went|strong="G4198" into|strong="G1519" another|strong="G2087" place|strong="G5117".
17 Peter umanamaim iman awah bofot naatu Regah mi’itube diburane bobotait hai tur eowen, “Iti i James ana tur kwana’owen naatu taitu auman hai tur kwana’owen.” Imaibo ihamiyih tit efan ta’amaim in.
18 Now|strong="G1161" as soon as it was|strong="G1096" day|strong="G2250", there was|strong="G2258" no|strong="G3756" small|strong="G3641" stir|strong="G5017" among|strong="G1722" the soldiers|strong="G4757", what|strong="G5101" was become|strong="G1096" of Peter|strong="G4074".
18 Mar auman baiyowayah wanawanahimaim kasiy gagamin na’in matar, taiyuwih hibabatiyih hio, “Peter isan mi’itube’emih iti na’atube matar?”
19 And|strong="G1161" when Herod|strong="G2264" had sought|strong="G1934" for him|strong="G0846", and|strong="G2532" found him|strong="G2147" not|strong="G3361", he examined|strong="G0350" the keepers|strong="G5441", and commanded that|strong="G2753" they should be put to death|strong="G0520". And|strong="G2532" he went down|strong="G2718" from|strong="G0575" Judæa|strong="G2449" to|strong="G1519" Cæsarea|strong="G2542", and|strong="G1304" there abode|strong="G1304".
19 Herod kwararih hin hinuwih, baise men hitita’ur. Basit ma’utenayah orot nah 16 buwih ibabatiyih sawar eo hibow hin hirouw himorob.
20 And|strong="G1161" Herod|strong="G2264" was|strong="G2258" highly displeased|strong="G2371" with them of Tyre|strong="G5183" and|strong="G2532" Sidon|strong="G4606": but|strong="G1161" they came|strong="G3918" with one accord|strong="G3661" to|strong="G4314" him|strong="G0846", and|strong="G2532", having made|strong="G3982" Blastus|strong="G0986" the king’s|strong="G0935" chamberlain|strong="G2846" their friend|strong="G3982", desired|strong="G0154" peace|strong="G1515"; because|strong="G1223" their|strong="G0846" country|strong="G5561" was nourished|strong="G5142" by|strong="G0575" the king’s|strong="G0937" country.
20 Herod ana yaso’ar gagamin na’in Taiya naatu Sidon sabuw isah biyaso’aso’ar. Imih sabuw kou’ay hibai Herod itinamih hina. Wantoro’ot aiwob ana orot gagamin wabin Blastus yan hiyi rabon isahine bat imaibo hina Herod biyan hitit tufuw isan hifefeyan. Anayabin hai tafaram ana bay i Herod ana tafaramane nan.
21 And|strong="G1161" upon a set|strong="G5002" day|strong="G2250" Herod|strong="G2264", arrayed in|strong="G1746" royal|strong="G0937" apparel|strong="G2066", sat|strong="G2523" upon|strong="G1909" his throne|strong="G0968", and made an oration|strong="G1215" unto|strong="G4314" them|strong="G0846".
21 Veya hirurubin na’atube aiwob hai gub ana faifuw bai iyoun ana urama’ama’amaim mare ma sabuw isah binan.
22 And|strong="G1161" the people|strong="G1218" gave a shout|strong="G2019", saying, It is the voice|strong="G5456" of a god|strong="G2316", and|strong="G2532" not|strong="G3756" of a man|strong="G0444".
22 Sabuw tur hinonowar hio, “Iti men orot ebibinanumih, baise god.”
23 And|strong="G1161" immediately|strong="G3916" the angel|strong="G0032" of the Lord|strong="G2962" smote|strong="G3960" him|strong="G0846", because|strong="G0473" he gave|strong="G1325" not|strong="G3756" God|strong="G2316" the glory|strong="G1391": and|strong="G2532" he was|strong="G1096" eaten of worms|strong="G4662", and gave up the ghost|strong="G1634".
23 Mar ta’imon Regah ana tounamatar Herod rab re morob biyan motamot hi’an morob, anayabin sabuw bora’aten hibitin men bai God itinimih.
24 But|strong="G1161" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316" grew|strong="G0837" and|strong="G2532" multiplied|strong="G4129".
24 Naatu God ana tur ra’at tasasar tit sabuw etei hinowar.
25 And|strong="G1161" Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Saul|strong="G4569" returned|strong="G5290" from|strong="G1537" Jerusalem|strong="G2419", when they had fulfilled|strong="G4137" their ministry|strong="G1248", and|strong="G2532" took with them|strong="G4838" John|strong="G2491", whose surname was|strong="G1941" Mark|strong="G3138".
25 Barnabas, Saul hairi hai bowabow hibisawar ufunamaim Jerusalemane himatabir maiye John Mark hibai bairi hin.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 12, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.