Atos 11
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G1161" the apostles|strong="G0652" and|strong="G2532" brethren|strong="G0080" that|strong="G3588" were|strong="G5607" in|strong="G2596" Judæa|strong="G2449" heard|strong="G0191" that|strong="G3754" the Gentiles|strong="G1484" had|strong="G1209" also|strong="G2532" received|strong="G1209" the word|strong="G3056" of God|strong="G2316".
1 Tur Abarayah naatu baitumatumayah Judea wanawanan Ufun Sabuw God ana tur hibaib isan tur hinowar.
2 And|strong="G2532" when|strong="G3753" Peter|strong="G4074" was come up|strong="G0305" to|strong="G1519" Jerusalem|strong="G2414", they that were|strong="G3588" of|strong="G1537" the circumcision|strong="G4061" contended|strong="G1252" with|strong="G4314" him|strong="G0846",
2 Imih Peter yena Jerusalem titit ana veya baitumatumayah hai ar afu’afuw himisir higam hio,
3 Saying|strong="G3004", Thou wentest in|strong="G1525" to|strong="G4314" men|strong="G0435" uncircumcised|strong="G0203", and|strong="G2532" didst eat with|strong="G4906" them|strong="G0846".
3 “O in Ufun Sabuw hai ar mo’oh tutufih bairi kwama kwa’aa kwatomatom iti ina.”
4 But|strong="G1161" Peter|strong="G4074" rehearsed|strong="G0756" the matter from the beginning|strong="G0756", and expounded|strong="G1620" it by order|strong="G2517" unto them|strong="G0846", saying|strong="G3004",
4 Naatu Peter busuruf aneika abisa mamatar i kubuna hai tur eowen eo.
5 I|strong="G1473" was|strong="G2252" in|strong="G1722" the city|strong="G4172" of Joppa|strong="G2445" praying|strong="G4336": and|strong="G2532" in|strong="G1722" a trance|strong="G1611" I saw|strong="G1492" a vision|strong="G3705", A certain|strong="G5100" vessel|strong="G4632" descend|strong="G2597", as it had been|strong="G5613" a great|strong="G3173" sheet|strong="G3607", let down|strong="G2524" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772" by four|strong="G5064" corners|strong="G0746"; and|strong="G2532" it came|strong="G2064" even to|strong="G0891" me|strong="G1700":
5 “Veya ta Joppa ama ayoyoyoban ana maramaim matau hibora’ah sawar ta rar gagamin na’atube tainin kwafe’en marane hikuhamihamiy rena sisibu’umaim nutanub.
6 Upon|strong="G1519" the which|strong="G3739" when I had fastened mine eyes|strong="G0816", I considered|strong="G2657", and|strong="G2532" saw|strong="G1492" fourfooted beasts|strong="G5074" of the earth|strong="G1093", and|strong="G2532" wild beasts|strong="G2342", and|strong="G2532" creeping things|strong="G2062", and|strong="G2532" fowls|strong="G4071" of the air|strong="G3772".
6 Ayu anunuwariy for yumatah ta ta a’itan, uma’ar, kok, uway naatu mamu aitah,
7 And|strong="G1161" I heard|strong="G0191" a voice|strong="G5456" saying|strong="G3004" unto me|strong="G3427", Arise|strong="G0450", Peter|strong="G4074"; slay|strong="G2380" and|strong="G2532" eat|strong="G5315".
7 basit orot ta fanan anowar iuwu eo, ‘Peter kumisir sawar iti kurouw ku’aa.’
8 But|strong="G1161" I said|strong="G2036", Not so|strong="G3365", Lord|strong="G2962": for|strong="G3754" nothing|strong="G3956" common|strong="G2839" or|strong="G2228" unclean|strong="G0169" hath at any time|strong="G3763" entered|strong="G1525" into|strong="G1519" my|strong="G3450" mouth|strong="G4750".
8 Baise ayu ao, ‘Regah men karam, anayabin bay kakafih naatu gubagub auman men kafa’imo awau’umaim narunamih.’
9 But|strong="G1161" the voice|strong="G5456" answered|strong="G0611" me|strong="G3427" again|strong="G1208" from|strong="G1537" heaven|strong="G3772", What|strong="G3739" God|strong="G2316" hath cleansed|strong="G2511", that call|strong="G2840" not|strong="G3361" thou|strong="G4771" common|strong="G2840".
9 Baise orot fanan iban maiye marane eafare eo, ‘Sawar abisa God kurereb gewasin eo, o men kakafin inarouw inao’omih.’
10 And|strong="G1161" this|strong="G5124" was done|strong="G1096" three times|strong="G5151": and|strong="G2532" all|strong="G0537" were drawn up|strong="G0385" again|strong="G3825" into|strong="G1519" heaven|strong="G3772".
10 Sawar iti i mar tounu matar, basit yomaninamaim sawar tutufin etei matabir maiye in mar wanawanan run.
11 And|strong="G2532", behold|strong="G2400", immediately|strong="G1824" there were three|strong="G5140" men|strong="G0435" already come|strong="G2186" unto|strong="G1909" the house|strong="G3614" where|strong="G3739" I was|strong="G1510", sent|strong="G0649" from|strong="G0575" Cæsarea|strong="G2542" unto|strong="G4314" me|strong="G3165".
11 Nati ana veya’amaim orot tounu Caesarea’ane ayu isou hiyafarih hina bar ama’ama imaim hitit.
12 And|strong="G1161" the Spirit|strong="G4151" bade|strong="G2036" me|strong="G3427" go with|strong="G4905" them|strong="G0846", nothing|strong="G3367" doubting|strong="G1252". Moreover|strong="G1161" these|strong="G3778" six|strong="G1803" brethren|strong="G0080" accompanied|strong="G2064" me|strong="G1698", and|strong="G2532" we entered|strong="G1525" into|strong="G1519" the man’s|strong="G0435" house|strong="G3624":
12 Anun Kakafiyin iuwu bairi kwanan men inakwahir, naatu Joppa’ane taitu nah six hituru bairi an Caesarea atit naatu orot wabin Cornelius ana bar arun.
13 And|strong="G5037" he shewed|strong="G0518" us|strong="G2254" how|strong="G4459" he had seen|strong="G1492" an angel|strong="G0032" in|strong="G1722" his|strong="G0846" house|strong="G3624", which stood|strong="G2476" and|strong="G2532" said|strong="G2036" unto him|strong="G0846", Send|strong="G0649" men|strong="G0435" to|strong="G1519" Joppa|strong="G2445", and|strong="G2532" call for|strong="G3343" Simon|strong="G4613", whose surname is|strong="G1941" Peter|strong="G4074";
13 Cornelius ana bar wanawanan Tounamatar mi’itube irerereb i’itin i ai tur eowen naatu tounamatar iu, ‘Orot afa iniyunih hinan Joppa orot wabin Simon Peter biyan hinatit.
14 Who|strong="G3739" shall tell|strong="G2980" thee|strong="G4571" words|strong="G4487", whereby|strong="G3739" thou|strong="G4771" and|strong="G2532" all|strong="G3956" thy|strong="G4675" house|strong="G3624" shall be saved|strong="G4982".
14 Naatu i boro ayawas ana tur nab nan nao kwananowar, naatu nati turamaim o a nibur bairi naatu taituwa afa bairi kwama’am boro yawas kwanab.’
15 And|strong="G1161" as|strong="G1722" I|strong="G3165" began|strong="G0756" to speak|strong="G2980", the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" fell|strong="G1968" on|strong="G1909" them|strong="G0846", as|strong="G5618" on|strong="G1909" us|strong="G2248" at|strong="G1722" the beginning|strong="G0746".
15 “Naatu ayu abusuruf ao anan ana maramaim Anun Kakafiyin re targabuwih, anamaim it tatar gabuwit na’atube.
16 Then|strong="G1161" remembered I|strong="G3415" the word|strong="G4487" of the Lord|strong="G2962", how that|strong="G5613" he said|strong="G3004", \+w John|strong="G2491"\+w* \+w indeed|strong="G3303"\+w* \+w baptized|strong="G0907"\+w* \+w with water|strong="G5204"\+w*; \+w but|strong="G1161"\+w* \+w ye|strong="G5210"\+w* \+w shall be baptized|strong="G0907"\+w* \+w with|strong="G1722"\+w* \+w the Holy|strong="G0040"\+w* \+w Ghost|strong="G4151"\+w*.
16 Imaibo ayu Regah abisa eo i anot, ‘John i harewamaim bapataito it, baise kwa boro Anun Kakafiyinamaim bapataito kwanitih.’
17 Forasmuch|strong="G1487" then|strong="G3767" as|strong="G5613" God|strong="G2316" gave|strong="G1325" them|strong="G0846" the like|strong="G2470" gift|strong="G1431" as|strong="G2532" he did unto us|strong="G2254", who believed|strong="G4100" on|strong="G1909" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547"; what|strong="G5101" was|strong="G2252" I|strong="G1473", that I could|strong="G1415" withstand|strong="G2967" God|strong="G2316"?
17 Imih iti i bebeyan, God siwar ta’imon Ufun Sabuw itih, it Regah Jesu Keriso tabitumitum ana maramaim bitit na’atube. Imih ayu yait God abisa sisinaf boro ata’otan?”
18 When|strong="G1161" they heard|strong="G0191" these things|strong="G5023", they held their peace|strong="G2270", and|strong="G2532" glorified|strong="G1392" God|strong="G2316", saying|strong="G3004", Then|strong="G0686" hath|strong="G1325" God|strong="G2316" also|strong="G2532" to the Gentiles|strong="G1484" granted|strong="G1325" repentance|strong="G3341" unto|strong="G1519" life|strong="G2222".
18 Iti tur hinonowar ana veya hai gamin sawar, God hibora’ara’ah hio, “Turobe. God Ufun Sabuw auman kakafih baihamiyen yawas bain isan hai ef botawiy itih.”
19 Now|strong="G3767" they|strong="G3588" which were scattered abroad|strong="G1289" upon|strong="G0575" the persecution|strong="G2347" that arose|strong="G1096" about|strong="G1909" Stephen|strong="G4736" travelled|strong="G1330" as far as|strong="G2193" Phenice|strong="G5403", and|strong="G2532" Cyprus|strong="G2954", and|strong="G2532" Antioch|strong="G0490", preaching|strong="G2980" the word|strong="G3056" to none|strong="G3367" but|strong="G1487" unto the Jews|strong="G2453" only|strong="G3440".
19 Biyababan bai’akir kakafin Stephen hirab momorob ana maramaim matar, baitumatumayah tarbounih hitit nanabin hin. Afa hin Fonisia, Cyprus, naatu Antioch imaim hitit Jew akisihimo isah tur gewasin hifaram.
20 And|strong="G1161" some|strong="G5100" of|strong="G1537" them|strong="G0846" were|strong="G2258" men|strong="G0435" of Cyprus|strong="G2953" and|strong="G2532" Cyrene|strong="G2956", which|strong="G3748", when they were come|strong="G1525" to|strong="G1519" Antioch|strong="G0490", spake|strong="G2980" unto|strong="G4314" the Grecians|strong="G1675", preaching|strong="G2097" the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
20 Baise baitumatumayah afa Cyprus naatu Sairini hima’am hin Antioch hitit Ufun Sabuw auman isah hibinan tur gewasin Jesu Keriso isan hai tur hi’owen.
21 And|strong="G2532" the hand|strong="G5495" of the Lord|strong="G2962" was|strong="G2258" with|strong="G3326" them|strong="G0846": and|strong="G5037" a great|strong="G4183" number|strong="G0706" believed|strong="G4100", and turned|strong="G1994" unto|strong="G1909" the Lord|strong="G2962".
21 Regah ana fair tafah mara’at hibinan sabuw moumurih na’in hitumatum Regah isan hitatabir.
22 Then|strong="G1161" tidings|strong="G3056" of|strong="G4012" these things|strong="G0846" came|strong="G0191" unto|strong="G1519" the ears|strong="G3775" of the church|strong="G1577" which was|strong="G3588" in|strong="G1722" Jerusalem|strong="G2414": and|strong="G2532" they sent forth|strong="G1821" Barnabas|strong="G0921", that he should go|strong="G1330" as far as|strong="G2193" Antioch|strong="G0490".
22 Abisa hisisinaf ana tur in Jerusalem ekaleisia hinowar, basit Barnabas hiyafar na Antioch tit.
23 Who|strong="G3739", when he came|strong="G3854", and|strong="G2532" had seen|strong="G1492" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316", was glad|strong="G5463", and|strong="G2532" exhorted|strong="G3870" them all|strong="G3956", that with purpose|strong="G4286" of heart|strong="G2588" they would cleave|strong="G4357" unto the Lord|strong="G2962".
23 Natitit ana maramaim God sabuw mi’itube bigegewasinih itih, basit yan sisir naatu koufair itih eo, dogor tutufin etei kwaniturobe Regah sisibinika kwanama.
24 For|strong="G3754" he was|strong="G2258" a good|strong="G0018" man|strong="G0435", and|strong="G2532" full|strong="G4134" of the Holy|strong="G0040" Ghost|strong="G4151" and|strong="G2532" of faith|strong="G4102": and|strong="G2532" much|strong="G2425" people|strong="G3793" was added|strong="G4369" unto the Lord|strong="G2962".
24 Barnabas i orot gewasin, Anun Kakafiyin biyan karatan naatu ana baitumatum fairin, imih sabuw moumurih na’in bow hina Regah biyan hitit.
25 Then|strong="G1161" departed|strong="G1831" Barnabas|strong="G0921" to|strong="G1519" Tarsus|strong="G5019", for to seek|strong="G0327" Saul|strong="G4569":
25 Imaibo Barnabas Saul nuwihinamih in Tarsus tit.
26 And|strong="G2532" when he had found|strong="G2147" him|strong="G0846", he brought|strong="G0071" him|strong="G0846" unto|strong="G1519" Antioch|strong="G0490". And|strong="G1161" it came to pass, that|strong="G1096" a whole|strong="G3650" year|strong="G1763" they assembled|strong="G4863" themselves|strong="G0846" with|strong="G1722" the church|strong="G1577", and|strong="G2532" taught|strong="G1321" much|strong="G2425" people|strong="G3793". And|strong="G5037" the disciples|strong="G3101" were called|strong="G5537" Christians|strong="G5546" first|strong="G4412" in|strong="G1722" Antioch|strong="G0490".
26 Nuwih inanan baib ana maramaim nawiy hairi hina Antioch hitit, imaim kwamur ta’imon tutufin ekaleisia nati’imaim bairi hima. Naatu sabuw bai’ufununayah boubuh kou’ay gagamin na’in hi’obaibiyih. Imih bai’ufununayah tafaram Antioch imaim wab iti Kirisiyan teo imaim matar.
27 And|strong="G1161" in|strong="G1722" these|strong="G3778" days|strong="G2250" came|strong="G2718" prophets|strong="G4396" from|strong="G0575" Jerusalem|strong="G2414" unto|strong="G1519" Antioch|strong="G0490".
27 Nati ana veya’amaim dinab orot afa Jerusalemane hina Antioch hitit.
28 And|strong="G1161" there stood up|strong="G0450" one|strong="G1520" of|strong="G1537" them|strong="G0846" named|strong="G3686" Agabus|strong="G0013", and signified|strong="G4591" by|strong="G1223" the Spirit|strong="G4151" that there should|strong="G3195" be|strong="G2071" great|strong="G3173" dearth|strong="G3042" throughout|strong="G1909" all|strong="G3650" the world|strong="G3625": which|strong="G3748" came to pass|strong="G1096" in|strong="G1909" the days of Claudius|strong="G2804" Cæsar|strong="G2541".
28 Naatu dinab orot ta wabin Agabus Anun Kakafiyin ana fairamaim misir eo, “Baimar kakafin boro’omo tafaram wanawanan namatar.” Iti baimar i Claudius i’aiwob ma’ama ana veya’amaim matar.
29 Then|strong="G1161" the disciples|strong="G3101", every|strong="G1538" man|strong="G5100" according to|strong="G2531" his|strong="G0846" ability|strong="G2141", determined|strong="G3724" to send|strong="G3992" relief|strong="G1248" unto|strong="G1519" the brethren|strong="G0080" which|strong="G3588" dwelt|strong="G2730" in|strong="G1722" Judæa|strong="G2449":
29 Bai’ufununayah hai not hibogaigiwas i hai mour ana fofonin na’atube tuwahinah Judea hima’am baibaisih isan hio,
30 Which|strong="G3739" also|strong="G2532" they did|strong="G4160", and sent it|strong="G0649" to|strong="G4314" the elders|strong="G4245" by|strong="G1223" the hands|strong="G5495" of Barnabas|strong="G0921" and|strong="G2532" Saul|strong="G4569".
30 naatu hisinaf. Imaibo Barnabas, Saul hairi umahimaim hiyafar hibai hin ai’in Jerusalem hima’am hitih.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Atos 11, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.