2 Reis 9
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT
NVT Nova Versão Transformadora
1 And Elisha|strong="H0477" the prophet|strong="H5030" called|strong="H7121" one|strong="H0259" of the children|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030", and said|strong="H0559" unto him, Gird up|strong="H2296" thy loins|strong="H4975", and take|strong="H3947" this box|strong="H6378" of oil|strong="H8081" in thine hand|strong="H3027", and go|strong="H3212" to Ramoth-gilead|strong="H7433":
1 Enquanto isso, o profeta Eliseu chamou um membro do grupo de profetas e lhe disse: “Prepare-se para viajar e leve esta vasilha de óleo. Vá a Ramote-Gileade
2 And when thou comest|strong="H0935" thither, look out|strong="H7200" there Jehu|strong="H3058" the son|strong="H1121" of Jehoshaphat|strong="H3092" the son|strong="H1121" of Nimshi|strong="H5250", and go in|strong="H0935", and make him arise up|strong="H6965" from among|strong="H8432" his brethren|strong="H0251", and carry|strong="H0935" him to an inner|strong="H2315" chamber|strong="H2315";
2 e procure Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi. Chame-o a uma sala à parte, longe de seus companheiros,
3 Then take|strong="H3947" the box|strong="H6378" of oil|strong="H8081", and pour|strong="H3332" it on his head|strong="H7218", and say|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, I have anointed|strong="H4886" thee king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478". Then open|strong="H6605" the door|strong="H1817", and flee|strong="H5127", and tarry|strong="H2442" not.
3 e derrame o óleo sobre a cabeça dele. Diga-lhe: ‘Assim diz o S enhor : Eu o ungi rei de Israel’. Depois, abra a porta e saia correndo”.
4 So the young man|strong="H5288", even the young man|strong="H5288" the prophet|strong="H5030", went|strong="H3212" to Ramoth-gilead|strong="H7433".
4 O jovem profeta fez o que Eliseu ordenou e foi a Ramote-Gileade.
5 And when he came|strong="H0935", behold, the captains|strong="H8269" of the host|strong="H2428" were sitting|strong="H3427"; and he said|strong="H0559", I have an errand|strong="H1697" to thee, O captain|strong="H8269". And Jehu|strong="H3058" said|strong="H0559", Unto which of all us? And he said|strong="H0559", To thee, O captain|strong="H8269".
5 Quando chegou lá, encontrou Jeú sentado com outros oficiais do exército. “Comandante, tenho uma mensagem para o senhor”, disse o profeta. “Para qual de nós?”, perguntou Jeú. “Para o senhor, comandante”, respondeu ele.
6 And he arose|strong="H6965", and went|strong="H0935" into the house|strong="H1004"; and he poured|strong="H3332" the oil|strong="H8081" on his head|strong="H7218", and said|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", I have anointed|strong="H4886" thee king|strong="H4428" over the people|strong="H5971" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, even over Israel|strong="H3478".
6 Jeú se levantou e entrou na casa. O jovem profeta derramou o óleo sobre a cabeça de Jeú e disse: “Assim diz o S enhor , o Deus de Israel: ‘Eu o ungi rei de Israel, o povo do S enhor .
7 And thou shalt smite|strong="H5221" the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256" thy master|strong="H0113", that I may avenge|strong="H5358" the blood|strong="H1818" of my servants|strong="H5650" the prophets|strong="H5030", and the blood|strong="H1818" of all the servants|strong="H5650" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, at the hand|strong="H3027" of Jezebel|strong="H0348".
7 Destrua a família de Acabe, seu senhor. Desse modo, vingarei o assassinato de meus profetas e de todos os servos do S enhor mortos por Jezabel.
8 For the whole house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256" shall perish|strong="H0006": and I will cut off|strong="H3772" from Ahab|strong="H0256" him that pisseth|strong="H8366" against the wall|strong="H7023", and him that is shut up|strong="H6113" and left|strong="H5800" in Israel|strong="H3478":
8 Toda a família de Acabe deve ser exterminada. Destruirei todos os seus descendentes do sexo masculino em Israel, tanto escravos como livres.
9 And I will make|strong="H5414" the house|strong="H1004" of Ahab|strong="H0256" like the house|strong="H1004" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", and like the house|strong="H1004" of Baasha|strong="H1201" the son|strong="H1121" of Ahijah|strong="H0281":
9 Destruirei a família de Acabe como destruí as famílias de Jeroboão, filho de Nebate, e de Baasa, filho de Aías.
10 And the dogs|strong="H3611" shall eat|strong="H0398" Jezebel|strong="H0348" in the portion|strong="H2506" of Jezreel|strong="H3157", and there shall be none to bury|strong="H6912" her. And he opened|strong="H6605" the door|strong="H1817", and fled|strong="H5127".
10 Cães comerão Jezabel no campo em Jezreel, e ninguém a sepultará’”. Então o jovem profeta abriu a porta e saiu correndo.
11 Then Jehu|strong="H3058" came forth|strong="H3318" to the servants|strong="H5650" of his lord|strong="H0113": and one said|strong="H0559" unto him, Is all well|strong="H7965"? wherefore came|strong="H0935" this mad|strong="H7696" fellow to thee? And he said|strong="H0559" unto them, Ye know|strong="H3045" the man|strong="H0376", and his communication|strong="H7879".
11 Jeú voltou aos outros oficiais do rei, e um deles lhe perguntou: “O que esse louco queria? Está tudo bem?”. “Vocês conhecem gente desse tipo e as coisas que eles dizem”, respondeu Jeú.
12 And they said|strong="H0559", It is false|strong="H8267"; tell|strong="H5046" us now. And he said|strong="H0559", Thus and thus spake|strong="H0559" he to me, saying|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, I have anointed|strong="H4886" thee king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478".
12 “Você está escondendo algo”, disseram. “Conte-nos o que ele disse.” Então Jeú lhes contou: “Ele me disse: ‘Assim diz o S
13 Then they hasted|strong="H4116", and took|strong="H3947" every man|strong="H0376" his garment|strong="H0899", and put|strong="H7760" it under him on the top|strong="H1634" of the stairs|strong="H4609", and blew|strong="H8628" with trumpets|strong="H7782", saying|strong="H0559", Jehu|strong="H3058" is king|strong="H4427".
13 No mesmo instante, eles estenderam suas capas sobre os degraus para Jeú passar, tocaram a trombeta e gritaram: “Jeú é rei!”.
14 So Jehu|strong="H3058" the son|strong="H1121" of Jehoshaphat|strong="H3092" the son|strong="H1121" of Nimshi|strong="H5250" conspired|strong="H7194" against Joram|strong="H3141". (Now Joram|strong="H3141" had kept|strong="H8104" Ramoth-gilead|strong="H7433", he and all Israel|strong="H3478", because|strong="H6440" of Hazael|strong="H2371" king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758".
14 Assim, Jeú, filho de Josafá, filho de Ninsi, liderou uma conspiração contra o rei Jorão. (O rei Jorão havia estado com o exército em Ramote-Gileade, onde defendeu Israel do exército de Hazael, rei da Síria.
15 But king|strong="H4428" Joram|strong="H3088" was returned|strong="H7725" to be healed|strong="H7495" in Jezreel|strong="H3157" of the wounds|strong="H4347" which the Syrians|strong="H0761" had given|strong="H5221" him, when he fought|strong="H3898" with Hazael|strong="H2371" king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758".) And Jehu|strong="H3058" said|strong="H0559", If it be|strong="H3426" your minds|strong="H5315", then let none|strong="H0408" go forth|strong="H3318" nor escape|strong="H6412" out of the city|strong="H5892" to go|strong="H3212" to tell|strong="H5046" it in Jezreel|strong="H3157".
15 Contudo, o rei Jorão tinha sido ferido na batalha e voltou a Jezreel para se recuperar dos ferimentos causados pelos sírios.) Jeú disse aos homens que estavam com ele: “Se querem que eu seja rei, não deixem que ninguém saia da cidade e vá a Jezreel contar o que fizemos”.
16 So Jehu|strong="H3058" rode in a chariot|strong="H7392", and went|strong="H3212" to Jezreel|strong="H3157"; for Joram|strong="H3141" lay|strong="H7901" there. And Ahaziah|strong="H0274" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" was come down|strong="H3381" to see|strong="H7200" Joram|strong="H3141".
16 Em seguida, Jeú subiu numa carruagem e foi a Jezreel, onde o rei Jorão se recuperava de seus ferimentos. Acazias, rei de Judá, também estava ali, pois tinha ido visitar Jorão.
17 And there stood|strong="H5975" a watchman|strong="H6822" on the tower|strong="H4026" in Jezreel|strong="H3157", and he spied|strong="H7200" the company|strong="H8229" of Jehu|strong="H3058" as he came|strong="H0935", and said|strong="H0559", I see|strong="H7200" a company|strong="H8229". And Joram|strong="H3088" said|strong="H0559", Take|strong="H3947" an horseman|strong="H7395", and send|strong="H7971" to meet|strong="H7125" them, and let him say|strong="H0559", Is it peace|strong="H7965"?
17 Quando a sentinela na torre de Jezreel viu Jeú e sua tropa se aproximarem, gritou: “Uma tropa se aproxima!”. O rei Jorão ordenou: “Envie um cavaleiro para perguntar se eles vêm em paz”.
18 So there went|strong="H3212" one on horseback|strong="H7392" to meet|strong="H7125" him, and said|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the king|strong="H4428", Is it peace|strong="H7965"? And Jehu|strong="H3058" said|strong="H0559", What hast thou to do with peace|strong="H7965"? turn|strong="H5437" thee behind|strong="H0310" me. And the watchman|strong="H6822" told|strong="H5046", saying|strong="H0559", The messenger|strong="H4397" came|strong="H0935" to them, but he cometh not again|strong="H7725".
18 O cavaleiro foi ao encontro de Jeú e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”. A sentinela informou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas não está voltando!”.
19 Then he sent out|strong="H7971" a second|strong="H8145" on horseback|strong="H7392", which came|strong="H0935" to them, and said|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the king|strong="H4428", Is it peace|strong="H7965"? And Jehu|strong="H3058" answered|strong="H0559", What hast thou to do with peace|strong="H7965"? turn|strong="H5437" thee behind|strong="H0310" me.
19 Então o rei enviou outro cavaleiro. Ele foi ao encontro deles e disse: “O rei quer saber se vocês vêm em paz”. Jeú respondeu novamente: “O que lhe interessa a paz? Junte-se a nós!”.
20 And the watchman|strong="H6822" told|strong="H5046", saying|strong="H0559", He came|strong="H0935" even unto them, and cometh not again|strong="H7725": and the driving|strong="H4491" is like the driving|strong="H4491" of Jehu|strong="H3058" the son|strong="H1121" of Nimshi|strong="H5250"; for he driveth|strong="H5090" furiously|strong="H7697".
20 A sentinela exclamou: “O mensageiro se encontrou com eles, mas também não está voltando! Deve ser Jeú, filho de Ninsi, pois conduz seu carro de guerra como um louco!”.
21 And Joram|strong="H3088" said|strong="H0559", Make ready|strong="H0631". And his chariot|strong="H7393" was made ready|strong="H0631". And Joram|strong="H3088" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" and Ahaziah|strong="H0274" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" went out|strong="H3318", each|strong="H0376" in his chariot|strong="H7393", and they went out|strong="H3318" against|strong="H7125" Jehu|strong="H3058", and met|strong="H4672" him in the portion|strong="H2513" of Naboth|strong="H5022" the Jezreelite|strong="H3158".
21 “Rápido! Prepare meu carro de guerra!”, ordenou o rei Jorão. Jorão, rei de Israel, e Acazias, rei de Judá, cada um em seu carro, saíram ao encontro de Jeú e o acharam no campo de Nabote, em Jezreel.
22 And it came to pass, when Joram|strong="H3088" saw|strong="H7200" Jehu|strong="H3058", that he said|strong="H0559", Is it peace|strong="H7965", Jehu|strong="H3058"? And he answered|strong="H0559", What peace|strong="H7965", so long as|strong="H5704" the whoredoms|strong="H2183" of thy mother|strong="H0517" Jezebel|strong="H0348" and her witchcrafts|strong="H3785" are so many|strong="H7227"?
22 O rei Jorão perguntou: “Você vem em paz, Jeú?”. Jeú respondeu: “Como pode haver paz enquanto estamos cercados da idolatria e da feitiçaria de sua mãe, Jezabel?”.
23 And Joram|strong="H3088" turned|strong="H2015" his hands|strong="H3027", and fled|strong="H5127", and said|strong="H0559" to Ahaziah|strong="H0274", There is treachery|strong="H4820", O Ahaziah|strong="H0274".
23 Então o rei Jorão deu meia-volta com seus cavalos e fugiu, gritando para o rei Acazias: “Traição, Acazias!”.
24 And Jehu|strong="H3058" drew a bow|strong="H7198" with his full|strong="H4390" strength|strong="H3027", and smote|strong="H5221" Jehoram|strong="H3088" between his arms|strong="H2220", and the arrow|strong="H2678" went out|strong="H3318" at his heart|strong="H3820", and he sunk down|strong="H3766" in his chariot|strong="H7393".
24 Jeú disparou seu arco com toda a força e atingiu Jorão entre os ombros. A flecha atravessou seu coração, e ele caiu morto dentro do carro de guerra.
25 Then said|strong="H0559" Jehu to Bidkar|strong="H0920" his captain|strong="H7991", Take up|strong="H5375", and cast|strong="H7993" him in the portion|strong="H2513" of the field|strong="H7704" of Naboth|strong="H5022" the Jezreelite|strong="H3158": for remember|strong="H2142" how that, when I and thou rode|strong="H7392" together|strong="H6776" after|strong="H0310" Ahab|strong="H0256" his father|strong="H0001", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* laid|strong="H5375" this burden|strong="H4853" upon him;
25 Jeú disse a Bidcar, seu oficial: “Jogue-o no campo que pertencia a Nabote de Jezreel. Lembra-se de quando você e eu acompanhávamos a cavalo o pai dele, Acabe? O S enhor pronunciou esta mensagem contra ele:
26 Surely I have seen|strong="H7200" yesterday|strong="H0570" the blood|strong="H1818" of Naboth|strong="H5022", and the blood|strong="H1818" of his sons|strong="H1121", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and I will requite|strong="H7999" thee in this plat|strong="H2513", saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. Now therefore take|strong="H5375" and cast|strong="H7993" him into the plat|strong="H2513" of ground, according to the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
26 ‘Assim diz o S enhor : Ontem vi o assassinato de Nabote e seus filhos. Juro solenemente que o farei pagar por ele neste campo’. Portanto, jogue-o na propriedade de Nabote, como o S enhor disse”.
27 But when Ahaziah|strong="H0274" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" saw|strong="H7200" this, he fled|strong="H5127" by the way|strong="H1870" of the garden|strong="H1588" house|strong="H1004". And Jehu|strong="H3058" followed|strong="H7291" after|strong="H0310" him, and said|strong="H0559", Smite|strong="H5221" him also in the chariot|strong="H4818". And they did so at the going up|strong="H4608" to Gur|strong="H1483", which is by Ibleam|strong="H2991". And he fled|strong="H5127" to Megiddo|strong="H4023", and died|strong="H4191" there.
27 Quando Acazias, rei de Judá, viu o que estava acontecendo, fugiu pela estrada para Bete-Hagã. Jeú foi atrás dele, gritando: “Atirem nele também!”. E atingiram Acazias em seu carro de guerra, na subida para Gur, perto de Ibleã. Ele conseguiu ir até Megido, mas morreu ali.
28 And his servants|strong="H5650" carried|strong="H7392" him in a chariot to Jerusalem|strong="H3389", and buried|strong="H6912" him in his sepulchre|strong="H6900" with his fathers|strong="H0001" in the city|strong="H5892" of David|strong="H1732".
28 Os servos de Acazias levaram seu corpo no carro de guerra para Jerusalém, onde o sepultaram com seus antepassados na Cidade de Davi.
29 And in the eleventh|strong="H0259" year|strong="H8141" of Joram|strong="H3141" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" began Ahaziah|strong="H0274" to reign|strong="H4427" over Judah|strong="H3063".
29 Acazias havia começado a reinar em Judá no décimo primeiro ano do reinado de Jorão, filho de Acabe.
30 And when Jehu|strong="H3058" was come|strong="H0935" to Jezreel|strong="H3157", Jezebel|strong="H0348" heard|strong="H8085" of it; and she painted|strong="H7760" her face|strong="H5869", and tired|strong="H3190" her head|strong="H7218", and looked out|strong="H8259" at a window|strong="H2474".
30 Quando Jezabel soube que Jeú tinha chegado a Jezreel, pintou os olhos, arrumou os cabelos e sentou-se em frente a uma janela.
31 And as Jehu|strong="H3058" entered in|strong="H0935" at the gate|strong="H8179", she said|strong="H0559", Had Zimri|strong="H2174" peace|strong="H7965", who slew|strong="H2026" his master|strong="H0113"?
31 Quando Jeú entrou pela porta do palácio, ela gritou para ele: “Veio em paz, assassino? Você é como Zinri, que matou seu senhor!” .
32 And he lifted up|strong="H5375" his face|strong="H6440" to the window|strong="H2474", and said|strong="H0559", Who is on my side? who? And there looked out|strong="H8259" to him two|strong="H8147" or three|strong="H7969" eunuchs|strong="H5631".
32 Jeú olhou para cima, viu Jezabel na janela e gritou: “Quem está do meu lado?”. Dois ou três eunucos olharam para ele.
33 And he said|strong="H0559", Throw her down|strong="H8058". So they threw her down|strong="H8058": and some of her blood|strong="H1818" was sprinkled|strong="H5137" on the wall|strong="H7023", and on the horses|strong="H5483": and he trode her under foot|strong="H7429".
33 “Joguem-na para baixo!”, ordenou Jeú. Eles a jogaram pela janela, e o sangue espirrou na parede e nos cavalos. E Jeú atropelou o corpo com as patas de seus cavalos.
34 And when he was come in|strong="H0935", he did eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354", and said|strong="H0559", Go|strong="H6485", see now this cursed|strong="H0779" woman, and bury|strong="H6912" her: for she is a king’s|strong="H4428" daughter|strong="H1323".
34 Em seguida, Jeú entrou no palácio, comeu e bebeu. Depois, disse: “Alguém vá sepultar aquela maldita mulher, pois era filha de rei”.
35 And they went|strong="H3212" to bury|strong="H6912" her: but they found|strong="H4672" no more of her than|strong="H0518" the skull|strong="H1538", and the feet|strong="H7272", and the palms|strong="H3709" of her hands|strong="H3027".
35 Mas, quando foram sepultá-la, só encontraram o crânio, os pés e as mãos.
36 Wherefore they came again|strong="H7725", and told|strong="H5046" him. And he said|strong="H0559", This is the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he spake|strong="H1696" by|strong="H3027" his servant|strong="H5650" Elijah|strong="H0452" the Tishbite|strong="H8664", saying|strong="H0559", In the portion|strong="H2506" of Jezreel|strong="H3157" shall dogs|strong="H3611" eat|strong="H0398" the flesh|strong="H1320" of Jezebel|strong="H0348":
36 Quando voltaram e contaram a Jeú, ele disse: “Isso cumpre a mensagem do S enhor , anunciada por meio de seu servo Elias, de Tisbe: ‘Cães devorarão o corpo de Jezabel no campo em Jezreel.
37 And the carcase|strong="H5038" of Jezebel|strong="H0348" shall be as dung|strong="H1828" upon the face|strong="H6440" of the field|strong="H7704" in the portion|strong="H2506" of Jezreel|strong="H3157"; so that they shall not say|strong="H0559", This is Jezebel|strong="H0348".
37 Seus restos serão espalhados como esterco no campo, de modo que ninguém será capaz de reconhecê-la’”.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 9, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.