2 Reis 6
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVI
NVI Nova Versão Internacional
1 And the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030" said|strong="H0559" unto|strong="H6440" Elisha|strong="H0477", Behold now, the place|strong="H4725" where we dwell|strong="H3427" with thee is too strait|strong="H6862" for us.
1 Os discípulos dos profetas disseram a Eliseu: "Como vês, o lugar onde nos reunimos contigo é pequeno demais para nós.
2 Let us go|strong="H3212", we pray thee, unto Jordan|strong="H3383", and take|strong="H3947" thence every man|strong="H0376" a|strong="H0259" beam|strong="H6982", and let us make|strong="H6213" us a place|strong="H4725" there, where we may dwell|strong="H3427". And he answered|strong="H0559", Go|strong="H3212" ye.
2 Por que não vamos ao rio Jordão? Lá cada um de nós poderá cortar um tronco para construirmos ali um lugar de reuniões". Eliseu disse: "Podem ir".
3 And one|strong="H0259" said|strong="H0559", Be content|strong="H2974", I pray thee, and go|strong="H3212" with thy servants|strong="H5650". And he answered|strong="H0559", I will go|strong="H3212".
3 Então um deles perguntou: "Não gostarias de ir com os teus servos? " "Sim", ele respondeu.
4 So he went|strong="H3212" with them. And when they came|strong="H0935" to Jordan|strong="H3383", they cut down|strong="H1504" wood|strong="H6086".
4 E foi com eles. Foram ao Jordão e começaram a derrubar árvores.
5 But as one|strong="H0259" was felling|strong="H5307" a beam|strong="H6982", the axe head|strong="H1270" fell|strong="H5307" into the water|strong="H4325": and he cried|strong="H6817", and said|strong="H0559", Alas|strong="H0162", master|strong="H0113"! for it was borrowed|strong="H7592".
5 Quando um deles estava cortando um tronco, o ferro do machado caiu na água. E ele gritou: "Ah, meu senhor, era emprestado! "
6 And the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" said|strong="H0559", Where|strong="H0575" fell|strong="H5307" it? And he shewed|strong="H7200" him the place|strong="H4725". And he cut down|strong="H7094" a stick|strong="H6086", and cast|strong="H7993" it in thither; and the iron|strong="H1270" did swim|strong="H6687".
6 O homem de Deus perguntou: "Onde caiu? " Quando ele lhe mostrou o lugar, Eliseu cortou um galho e o jogou ali, fazendo o ferro flutuar,
7 Therefore said|strong="H0559" he, Take it up|strong="H7311" to thee. And he put out|strong="H7971" his hand|strong="H3027", and took|strong="H3947" it.
7 e disse: "Pegue-o". O homem esticou o braço e o pegou.
8 Then the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" warred|strong="H3898" against Israel|strong="H3478", and took counsel|strong="H3289" with his servants|strong="H5650", saying|strong="H0559", In such|strong="H6423" and such|strong="H0492" a place|strong="H4725" shall be my camp|strong="H8466".
8 Ora, o rei da Síria estava em guerra contra Israel. Depois de deliberar com os seus conselheiros, dizia: "Montarei o meu acampamento em tal lugar".
9 And the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" sent|strong="H7971" unto the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", Beware|strong="H8104" that thou pass|strong="H5674" not such|strong="H2088" a place|strong="H4725"; for thither the Syrians|strong="H0758" are come down|strong="H5185".
9 Mas o homem de Deus mandava uma mensagem ao rei de Israel: "Evite passar por tal lugar, pois os arameus estão descendo para lá".
10 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" sent|strong="H7971" to the place|strong="H4725" which the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" told|strong="H0559" him and warned|strong="H2094" him of, and saved|strong="H8104" himself there, not once|strong="H0259" nor twice|strong="H8147".
10 Assim, o rei de Israel investigava o lugar indicado pelo homem de Deus. Repetidas vezes Eliseu alertou o rei, que tomava as devidas precauções.
11 Therefore the heart|strong="H3820" of the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" was sore troubled|strong="H5590" for this thing|strong="H1697"; and he called|strong="H7121" his servants|strong="H5650", and said|strong="H0559" unto them, Will ye not shew|strong="H5046" me which of us is for the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
11 Isto enfureceu o rei da Síria, que, convocando seus conselheiros, lhes perguntou: "Vocês não me apontarão qual dos nossos está do lado do rei de Israel? "
12 And one|strong="H0259" of his servants|strong="H5650" said|strong="H0559", None, my lord|strong="H0113", O king|strong="H4428": but Elisha|strong="H0477", the prophet|strong="H5030" that is in Israel|strong="H3478", telleth|strong="H5046" the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" the words|strong="H1697" that thou speakest|strong="H1696" in thy bedchamber|strong="H2315".
12 Respondeu um dos conselheiros: "Nenhum de nós, majestade. É Eliseu, o profeta que está em Israel, que revela ao rei de Israel até as palavras que tu falas em teu quarto".
13 And he said|strong="H0559", Go|strong="H3212" and spy|strong="H7200" where|strong="H0351" he is, that I may send|strong="H7971" and fetch|strong="H3947" him. And it was told|strong="H5046" him, saying|strong="H0559", Behold, he is in Dothan|strong="H1886".
13 Ordenou o rei: "Descubram onde ele está, para que eu mande capturá-lo". Quando lhe informaram que o profeta estava em Dotã,
14 Therefore sent|strong="H7971" he thither horses|strong="H5483", and chariots|strong="H7393", and a great|strong="H3515" host|strong="H2428": and they came|strong="H0935" by night|strong="H3915", and compassed|strong="H5362" the city|strong="H5892" about|strong="H5362".
14 ele enviou para lá uma grande tropa com cavalos e carros de guerra. Eles chegaram de noite e cercaram a cidade.
15 And when the servant|strong="H8334" of the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" was risen|strong="H6965" early|strong="H7925", and gone forth|strong="H3318", behold, an host|strong="H2428" compassed|strong="H5437" the city|strong="H5892" both with horses|strong="H5483" and chariots|strong="H7393". And his servant|strong="H5288" said|strong="H0559" unto him, Alas|strong="H0162", my master|strong="H0113"! how shall we do|strong="H6213"?
15 O servo do homem de Deus levantou-se bem cedo pela manhã e, quando saía, viu que uma tropa com cavalos e carros de guerra havia cercado a cidade. Então ele exclamou: "Ah, meu senhor! O que faremos? "
16 And he answered|strong="H0559", Fear|strong="H3372" not: for they that be with us are more|strong="H7227" than they that be with them.
16 O profeta respondeu: "Não tenha medo. Aqueles que estão conosco são mais numerosos do que eles".
17 And Elisha|strong="H0477" prayed|strong="H6419", and said|strong="H0559", \+w LORD|strong="H3068"\+w*, I pray thee, open|strong="H6491" his eyes|strong="H5869", that he may see|strong="H7200". And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* opened|strong="H6491" the eyes|strong="H5869" of the young man|strong="H5288"; and he saw|strong="H7200": and, behold, the mountain|strong="H2022" was full|strong="H4390" of horses|strong="H5483" and chariots|strong="H7393" of fire|strong="H0784" round about|strong="H5439" Elisha|strong="H0477".
17 E Eliseu orou: "Senhor, abre os olhos dele para que veja". Então o Senhor abriu os olhos do rapaz, que olhou e viu as colinas cheias de cavalos e carros de fogo ao redor de Eliseu.
18 And when they came down|strong="H3381" to him, Elisha|strong="H0477" prayed|strong="H6419" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", Smite|strong="H5221" this people|strong="H1471", I pray thee, with blindness|strong="H5575". And he smote|strong="H5221" them with blindness|strong="H5575" according to the word|strong="H1697" of Elisha|strong="H0477".
18 Quando os arameus desceram na direção de Eliseu, ele orou ao Senhor: "Fere estes homens de cegueira". Então ele os feriu de cegueira, conforme Eliseu havia pedido.
19 And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" unto them, This is not the way|strong="H1870", neither is this|strong="H2090" the city|strong="H5892": follow|strong="H3212" me, and I will bring|strong="H3212" you to the man|strong="H0376" whom ye seek|strong="H1245". But he led|strong="H3212" them to Samaria|strong="H8111".
19 Eliseu lhes disse: "Este não é o caminho nem esta é a cidade que procuram. Sigam-me, e eu os levarei ao homem que vocês estão procurando". E os guiou até a cidade de Samaria.
20 And it came to pass, when they were come|strong="H0935" into Samaria|strong="H8111", that Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559", \+w LORD|strong="H3068"\+w*, open|strong="H6491" the eyes|strong="H5869" of these men, that they may see|strong="H7200". And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* opened|strong="H6491" their eyes|strong="H5869", and they saw|strong="H7200"; and, behold, they were in the midst|strong="H8432" of Samaria|strong="H8111".
20 Assim que entraram na cidade, Eliseu disse: "Senhor, abre os olhos destes homens para que possam ver". Então o Senhor abriu-lhes os olhos, e eles viram que estavam dentro de Samaria.
21 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Elisha|strong="H0477", when he saw|strong="H7200" them, My father|strong="H0001", shall I smite|strong="H5221" them? shall I smite|strong="H5221" them?
21 Quando o rei de Israel os viu, perguntou a Eliseu: "Devo matá-los, meu pai? Devo matá-los? "
22 And he answered|strong="H0559", Thou shalt not smite|strong="H5221" them: wouldest thou smite|strong="H5221" those whom thou hast taken captive|strong="H7617" with thy sword|strong="H2719" and with thy bow|strong="H7198"? set|strong="H7760" bread|strong="H3899" and water|strong="H4325" before|strong="H6440" them, that they may eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354", and go|strong="H3212" to their master|strong="H0113".
22 Ele respondeu: "Não! Costumas matar prisioneiros que capturas com a tua espada e o teu arco? Manda-lhes servir comida e bebida e deixa que voltem ao seu senhor".
23 And he prepared|strong="H3739" great|strong="H1419" provision|strong="H3740" for them: and when they had eaten|strong="H0398" and drunk|strong="H8354", he sent them away|strong="H7971", and they went|strong="H3212" to their master|strong="H0113". So the bands|strong="H1416" of Syria|strong="H0758" came|strong="H0935" no more|strong="H3254" into the land|strong="H0776" of Israel|strong="H3478".
23 Então preparou-lhes um grande banquete e, terminando eles de comer e beber, mandou-os de volta para o seu senhor. Assim, as tropas da Síria pararam de invadir o território de Israel.
24 And it came to pass after this|strong="H0310", that Ben-hadad|strong="H1130" king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" gathered|strong="H6908" all his host|strong="H4264", and went up|strong="H5927", and besieged|strong="H6696" Samaria|strong="H8111".
24 Algum tempo depois, Ben-Hadade, rei da Síria, mobilizou todo o seu exército e cercou Samaria.
25 And there was a great|strong="H1419" famine|strong="H7458" in Samaria|strong="H8111": and, behold, they besieged|strong="H6696" it, until an ass’s|strong="H2543" head|strong="H7218" was sold for fourscore|strong="H8084" pieces of silver|strong="H3701", and the fourth part|strong="H7255" of a cab|strong="H6894" of dove’s dung|strong="H1686" for five|strong="H2568" pieces of silver|strong="H3701".
25 O cerco durou tanto e causou tamanha fome que uma cabeça de jumento chegou a valer oitenta peças de prata, e uma caneca de esterco de pomba, cinco peças de prata.
26 And as the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" was passing by|strong="H5674" upon the wall|strong="H2346", there cried|strong="H6817" a woman|strong="H0802" unto him, saying|strong="H0559", Help|strong="H3467", my lord|strong="H0113", O king|strong="H4428".
26 Um dia, quando o rei de Israel inspecionava os muros da cidade, uma mulher gritou para ele: "Socorro, majestade! "
27 And he said|strong="H0559", If the \+w LORD|strong="H3068"\+w* do not help|strong="H3467" thee, whence|strong="H0370" shall I help|strong="H3467" thee? out of the barnfloor|strong="H1637", or out of the winepress|strong="H3342"?
27 O rei respondeu: "Se o Senhor não socorrê-la, como poderei ajudá-la? Acaso há trigo na eira ou vinho no lagar? "
28 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto her, What aileth thee? And she answered|strong="H0559", This woman|strong="H0802" said|strong="H0559" unto me, Give|strong="H5414" thy son|strong="H1121", that we may eat|strong="H0398" him to day|strong="H3117", and we will eat|strong="H0398" my son|strong="H1121" to morrow|strong="H4279".
28 Contudo ele perguntou: "Qual é o problema? " Ela respondeu: "Esta mulher me disse: ‘Vamos comer o seu filho hoje, e amanhã comeremos o meu’.
29 So we boiled|strong="H1310" my son|strong="H1121", and did eat|strong="H0398" him: and I said|strong="H0559" unto her on the next|strong="H0312" day|strong="H3117", Give|strong="H5414" thy son|strong="H1121", that we may eat|strong="H0398" him: and she hath hid|strong="H2244" her son|strong="H1121".
29 Então cozinhamos o meu filho e o comemos. No dia seguinte eu disse a ela que era a vez de comermos o seu filho, mas ela o havia escondido".
30 And it came to pass, when the king|strong="H4428" heard|strong="H8085" the words|strong="H1697" of the woman|strong="H0802", that he rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899"; and he passed by|strong="H5674" upon the wall|strong="H2346", and the people|strong="H5971" looked|strong="H7200", and, behold, he had sackcloth|strong="H8242" within|strong="H1004" upon his flesh|strong="H1320".
30 Quando o rei ouviu as palavras da mulher, rasgou as próprias vestes. Como estava sobre os muros, o povo viu que ele estava usando pano de saco por baixo, junto ao corpo.
31 Then he said|strong="H0559", God|strong="H0430" do|strong="H6213" so and more|strong="H3254" also to me, if the head|strong="H7218" of Elisha|strong="H0477" the son|strong="H1121" of Shaphat|strong="H8202" shall stand|strong="H5975" on him this day|strong="H3117".
31 E ele disse: "Deus me castigue com todo rigor, se a cabeça de Eliseu, filho de Safate, continuar hoje sobre seus ombros! "
32 But Elisha|strong="H0477" sat|strong="H3427" in his house|strong="H1004", and the elders|strong="H2205" sat|strong="H3427" with him; and the king sent|strong="H7971" a man|strong="H0376" from before|strong="H6440" him: but ere the messenger|strong="H4397" came|strong="H0935" to him, he said|strong="H0559" to the elders|strong="H2205", See|strong="H7200" ye how this son|strong="H1121" of a murderer|strong="H7523" hath sent|strong="H7971" to take away|strong="H5493" mine head|strong="H7218"? look|strong="H7200", when the messenger|strong="H4397" cometh|strong="H0935", shut|strong="H5462" the door|strong="H1817", and hold him fast|strong="H3905" at the door|strong="H1817": is not the sound|strong="H6963" of his master’s|strong="H0113" feet|strong="H7272" behind|strong="H0310" him?
32 Ora, Eliseu estava sentado em sua casa, reunido com as autoridades de Israel. O rei havia mandado um mensageiro à sua frente, mas, antes que ele chegasse, Eliseu disse às autoridades: "Aquele assassino mandou alguém para cortar-me a cabeça? Quando o mensageiro chegar, fechem a porta e mantenham-na trancada. Vocês não estão ouvindo os passos do seu senhor que vem atrás dele? "
33 And while he yet talked|strong="H1696" with them, behold, the messenger|strong="H4397" came down|strong="H3381" unto him: and he said|strong="H0559", Behold, this evil|strong="H7451" is of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; what should I wait|strong="H3176" for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* any longer?
33 Enquanto ainda lhes falava, o mensageiro chegou. Na mesma hora o rei disse: "Esta desgraça vem do Senhor. Por que devo ainda ter esperança no Senhor? "
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 6, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.