2 Reis 5
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC
VC Versão Católica
1 Now Naaman|strong="H5283", captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635" of the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758", was a great|strong="H1419" man|strong="H0376" with|strong="H6440" his master|strong="H0113", and honourable|strong="H5375", because by him the \+w LORD|strong="H3068"\+w* had given|strong="H5414" deliverance|strong="H8668" unto Syria|strong="H0758": he was also a mighty|strong="H1368" man|strong="H0376" in valour|strong="H2428", but he was a leper|strong="H6879".
1 Naamã, general do exército do rei da Síria, gozava de grande prestígio diante de seu amo, e era muito considerado, porque, por meio dele, o Senhor salvou a Síria; era um homem valente, mas leproso.
2 And the Syrians|strong="H0758" had gone out|strong="H3318" by companies|strong="H1416", and had brought away captive|strong="H7617" out of the land|strong="H0776" of Israel|strong="H3478" a little|strong="H6996" maid|strong="H5291"; and she waited on|strong="H6440" Naaman’s|strong="H5283" wife|strong="H0802".
2 Ora, tendo os sírios feito uma incursão no território de Israel, levaram consigo uma jovem, a qual ficou a serviço da mulher de Naamã.
3 And she said|strong="H0559" unto her mistress|strong="H1404", Would|strong="H0305" God my lord|strong="H0113" were with|strong="H6440" the prophet|strong="H5030" that is in Samaria|strong="H8111"! for|strong="H0227" he would recover|strong="H0622" him of his leprosy|strong="H6883".
3 Ela disse à sua senhora: Ah, se meu amo fosse ter com o profeta que reside em Samaria, ele o curaria da lepra!
4 And one went in|strong="H0935", and told|strong="H5046" his lord|strong="H0113", saying|strong="H0559", Thus and thus said|strong="H1696" the maid|strong="H5291" that is of the land|strong="H0776" of Israel|strong="H3478".
4 Ouvindo isso, Naamã foi e contou ao seu soberano o que dissera a jovem israelita.
5 And the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" said|strong="H0559", Go to|strong="H3212", go|strong="H0935", and I will send|strong="H7971" a letter|strong="H5612" unto the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478". And he departed|strong="H3212", and took|strong="H3947" with him|strong="H3027" ten|strong="H6235" talents|strong="H3603" of silver|strong="H3701", and six|strong="H8337" thousand|strong="H0505" pieces of gold|strong="H2091", and ten|strong="H6235" changes|strong="H2487" of raiment|strong="H0899".
5 O rei da Síria respondeu-lhe: Vai, que eu enviarei uma carta ao rei de Israel. Naamã partiu com dez talentos de prata, seis mil siclos de ouro e dez vestes de festa.
6 And he brought|strong="H0935" the letter|strong="H5612" to the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", Now when this letter|strong="H5612" is come|strong="H0935" unto thee, behold, I have therewith sent|strong="H7971" Naaman|strong="H5283" my servant|strong="H5650" to thee, that thou mayest recover|strong="H0622" him of his leprosy|strong="H6883".
6 Levou ao rei de Israel uma carta concebida nestes termos: Ao receberes esta carta, saberás que te mando Naamã, meu servo, para que o cures da lepra.
7 And it came to pass, when the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" had read|strong="H7121" the letter|strong="H5612", that he rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899", and said|strong="H0559", Am I God|strong="H0430", to kill|strong="H4191" and to make alive|strong="H2421", that this man|strong="H2088" doth send|strong="H7971" unto me to recover|strong="H0622" a man|strong="H0376" of his leprosy|strong="H6883"? wherefore|strong="H0389" consider|strong="H3045", I pray you, and see|strong="H7200" how he seeketh a quarrel|strong="H0579" against me.
7 Tendo lido a missiva, o rei de Israel rasgou as vestes e exclamou: Sou eu porventura um deus, que possa dar a morte ou a vida, para que esse me mande dizer que cure um homem da lepra? Vede bem que ele anda buscando pretextos contra mim.
8 And it was so, when Elisha|strong="H0477" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430" had heard|strong="H8085" that the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" had rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899", that he sent|strong="H7971" to the king|strong="H4428", saying|strong="H0559", Wherefore hast thou rent|strong="H7167" thy clothes|strong="H0899"? let him come|strong="H0935" now to me, and he shall know|strong="H3045" that there is|strong="H3426" a prophet|strong="H5030" in Israel|strong="H3478".
8 Quando Eliseu, o homem de Deus, soube que o rei tinha rasgado as vestes, mandou-lhe dizer: Por que rasgaste as tuas vestes? Que ele venha a mim, e saberá que há um profeta em Israel.
9 So Naaman|strong="H5283" came|strong="H0935" with his horses|strong="H5483" and with his chariot|strong="H7393", and stood|strong="H5975" at the door|strong="H6607" of the house|strong="H1004" of Elisha|strong="H0477".
9 Naamã veio com seu carro e seus cavalos e parou à porta de Eliseu.
10 And Elisha|strong="H0477" sent|strong="H7971" a messenger|strong="H4397" unto him, saying|strong="H0559", Go|strong="H1980" and wash|strong="H7364" in Jordan|strong="H3383" seven|strong="H7651" times|strong="H6471", and thy flesh|strong="H1320" shall come again|strong="H7725" to thee, and thou shalt be clean|strong="H2891".
10 Este mandou-lhe dizer por um mensageiro: Vai, lava-te sete vezes no Jordão e tua carne ficará limpa.
11 But Naaman|strong="H5283" was wroth|strong="H7107", and went away|strong="H3212", and said|strong="H0559", Behold, I thought|strong="H0559", He will surely|strong="H3318" come out|strong="H3318" to me, and stand|strong="H5975", and call|strong="H7121" on the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* his God|strong="H0430", and strike|strong="H5130" his hand|strong="H3027" over the place|strong="H4725", and recover|strong="H0622" the leper|strong="H6879".
11 Naamã se foi, despeitado, dizendo: Eu pensava que ele viria em pessoa, e, diante de mim, invocaria o Senhor, seu Deus, poria a mão no lugar infetado e me curaria da lepra.
12 Are not Abana|strong="H0071" and Pharpar|strong="H6554", rivers|strong="H5104" of Damascus|strong="H1834", better|strong="H2896" than all the waters|strong="H4325" of Israel|strong="H3478"? may I not wash|strong="H7364" in them, and be clean|strong="H2891"? So he turned|strong="H6437" and went away|strong="H3212" in a rage|strong="H2534".
12 Porventura os rios de Damasco, o Abana e o Farfar, não são melhores que todas as águas de Israel? Não me poderia eu lavar neles e ficar limpo? E, voltando-se, retirou-se encolerizado.
13 And his servants|strong="H5650" came near|strong="H5066", and spake|strong="H1696" unto him, and said|strong="H0559", My father|strong="H0001", if the prophet|strong="H5030" had bid|strong="H1696" thee do some great|strong="H1419" thing|strong="H1697", wouldest thou not have done|strong="H6213" it? how much rather then|strong="H0637", when he saith|strong="H0559" to thee, Wash|strong="H7364", and be clean|strong="H2891"?
13 Mas seus servos, aproximando-se dele, disseram-lhe: Meu pai, mesmo que o profeta te tivesse ordenado algo difícil, não o deverias fazer? Quanto mais agora que ele te disse: Lava-te e serás curado.
14 Then went he down|strong="H3381", and dipped|strong="H2881" himself seven|strong="H7651" times|strong="H6471" in Jordan|strong="H3383", according to the saying|strong="H1697" of the man|strong="H0376" of God|strong="H0430": and his flesh|strong="H1320" came again|strong="H7725" like unto the flesh|strong="H1320" of a little|strong="H6996" child|strong="H5288", and he was clean|strong="H2891".
14 Naamã desceu ao Jordão e banhou-se ali sete vezes, como lhe ordenara o homem de Deus, e sua carne tornou-se tenra como a de uma criança.
15 And he returned|strong="H7725" to the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", he and all his company|strong="H4264", and came|strong="H0935", and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" him: and he said|strong="H0559", Behold, now I know|strong="H3045" that there is no God|strong="H0430" in all the earth|strong="H0776", but in Israel|strong="H3478": now therefore, I pray thee, take|strong="H3947" a blessing|strong="H1293" of thy servant|strong="H5650".
15 Voltando então para o homem de Deus, com toda a sua comitiva, entrou, apresentou-se diante dele e disse: Reconheço que não há outro Deus em toda a terra, senão o de Israel. Aceita este presente do teu servo.
16 But he said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", before|strong="H6440" whom I stand|strong="H5975", I will receive|strong="H3947" none. And he urged|strong="H6484" him to take|strong="H3947" it; but he refused|strong="H3985".
16 Pela vida do Senhor a quem sirvo, replicou Eliseu, não aceitarei nada. E apesar da instância de Naamã, ele recusou.
17 And Naaman|strong="H5283" said|strong="H0559", Shall there not then, I pray thee, be given|strong="H5414" to thy servant|strong="H5650" two|strong="H6776" mules’|strong="H6505" burden|strong="H4853" of earth|strong="H0127"? for thy servant|strong="H5650" will henceforth offer|strong="H6213" neither burnt offering|strong="H5930" nor sacrifice|strong="H2077" unto other|strong="H0312" gods|strong="H0430", but unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
17 Então Naamã disse: Se não o aceitas, permite ao menos que se dê ao teu servo da terra deste país, tanto quanto possam carregar duas mulas, porque doravante este teu servo não oferecerá mais holocausto nem sacrifício a outros deuses, mas só ao Senhor.
18 In this thing|strong="H1697" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* pardon|strong="H5545" thy servant|strong="H5650", that when my master|strong="H0113" goeth|strong="H0935" into the house|strong="H1004" of Rimmon|strong="H7417" to worship|strong="H7812" there, and he leaneth|strong="H8172" on my hand|strong="H3027", and I bow|strong="H7812" myself in the house|strong="H1004" of Rimmon|strong="H7417": when I bow down|strong="H7812" myself in the house|strong="H1004" of Rimmon|strong="H7417", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* pardon|strong="H5545" thy servant|strong="H5650" in this thing|strong="H1697".
18 Entretanto, que o Senhor perdoe ao teu servo no seguinte: Quando o meu soberano entrar no templo de Remon para adorar, apoiando-se no meu braço, e que eu também me prostrar no templo de Remon, que o Senhor perdoe esse gesto ao teu servo.
19 And he said|strong="H0559" unto him, Go|strong="H3212" in peace|strong="H7965". So he departed|strong="H3212" from him a little|strong="H3530" way|strong="H0776".
19 Eliseu respondeu: Faze-o tranqüilamente. E Naamã o deixou.
20 But Gehazi|strong="H1522", the servant|strong="H5288" of Elisha|strong="H0477" the man|strong="H0376" of God|strong="H0430", said|strong="H0559", Behold, my master|strong="H0113" hath spared|strong="H2820" Naaman|strong="H5283" this Syrian|strong="H0761", in not receiving|strong="H3947" at his hands|strong="H3027" that which he brought|strong="H0935": but, as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", I will run|strong="H7323" after|strong="H0310" him, and take|strong="H3947" somewhat|strong="H3972" of him.
20 Naamã estava já a certa distância, quando Giezi, servo de Eliseu, disse consigo: Eis que meu amo poupou a esse sírio, Naamã, recusando aceitar de sua mão o que ele tinha trazido. Pela vida de Deus! Vou correr atrás dele, e obterei dele alguma coisa.
21 So Gehazi|strong="H1522" followed|strong="H7291" after|strong="H0310" Naaman|strong="H5283". And when Naaman|strong="H5283" saw|strong="H7200" him running|strong="H7323" after|strong="H0310" him, he lighted down|strong="H5307" from the chariot|strong="H4818" to meet|strong="H7125" him, and said|strong="H0559", Is all well|strong="H7965"?
21 E Giezi foi ao alcance de Naamã, o qual, vendo-o correr, desceu do carro e veio-lhe ao encontro. E disse-lhe: Tudo vai bem?
22 And he said|strong="H0559", All is well|strong="H7965". My master|strong="H0113" hath sent|strong="H7971" me, saying|strong="H0559", Behold, even now there be come|strong="H0935" to me from mount|strong="H2022" Ephraim|strong="H0669" two|strong="H8147" young men|strong="H5288" of the sons|strong="H1121" of the prophets|strong="H5030": give|strong="H5414" them, I pray thee, a talent|strong="H3603" of silver|strong="H3701", and two|strong="H8147" changes|strong="H2487" of garments|strong="H0899".
22 Sim, respondeu Giezi; meu senhor manda-me dizer-te: Acabam de chegar à minha casa, da montanha de Efraim, dois jovens, filhos de profetas. Rogo-te que me dês para eles um talento de prata e dois hábitos de festa.
23 And Naaman|strong="H5283" said|strong="H0559", Be content|strong="H2974", take|strong="H3947" two talents|strong="H3603". And he urged|strong="H6555" him, and bound|strong="H6696" two|strong="H8147" talents|strong="H3603" of silver|strong="H3701" in two|strong="H8147" bags|strong="H2754", with two|strong="H8147" changes|strong="H2487" of garments|strong="H0899", and laid|strong="H5414" them upon two|strong="H8147" of his servants|strong="H5288"; and they bare|strong="H5375" them before|strong="H6440" him.
23 Naamã respondeu: É melhor que leves dois talentos. Naamã insistiu e, atando dois talentos e dois hábitos de festa em dois sacos, entregou-os a dois de seus escravos para que os levassem a Giezi.
24 And when he came|strong="H0935" to the tower|strong="H6076", he took|strong="H3947" them from their hand|strong="H3027", and bestowed|strong="H6485" them in the house|strong="H1004": and he let the men|strong="H0582" go|strong="H7971", and they departed|strong="H3212".
24 Quando atingiram a colina, Giezi tomou os objetos de suas mãos e guardou-os na sua casa. Depois disso, despediu os dois homens e estes se retiraram.
25 But he went in|strong="H0935", and stood|strong="H5975" before his master|strong="H0113". And Elisha|strong="H0477" said|strong="H0559" unto him, Whence|strong="H0370" comest thou, Gehazi|strong="H1522"? And he said|strong="H0559", Thy servant|strong="H5650" went|strong="H1980" no whither|strong="H0575".
25 E, tendo entrado, apresentou-se ao seu amo. Eliseu disse-lhe: De onde vens, Giezi? Teu servo não foi a parte alguma, respondeu ele.
26 And he said|strong="H0559" unto him, Went|strong="H1980" not mine heart|strong="H3820" with thee, when the man|strong="H0376" turned|strong="H2015" again from his chariot|strong="H4818" to meet|strong="H7125" thee? Is it a time|strong="H6256" to receive|strong="H3947" money|strong="H3701", and to receive|strong="H3947" garments|strong="H0899", and oliveyards|strong="H2132", and vineyards|strong="H3754", and sheep|strong="H6629", and oxen|strong="H1241", and menservants|strong="H5650", and maidservants|strong="H8198"?
26 Mas Eliseu replicou: Não estava porventura presente o meu espírito, quando um homem saltou de seu carro ao teu encontro? É este o momento de aceitar dinheiro, adquirir vestes, oliveiras e vinhas, ovelhas e bois, servos e servas?
27 The leprosy|strong="H6883" therefore of Naaman|strong="H5283" shall cleave|strong="H1692" unto thee, and unto thy seed|strong="H2233" for ever|strong="H5769". And he went out|strong="H3318" from his presence|strong="H6440" a leper|strong="H6879" as white as snow|strong="H7950".
27 A lepra de Naamã se pegará a ti e a toda a tua descendência para sempre. E Giezi saiu da presença de Eliseu coberto de uma lepra branca como a neve.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.