2 Reis 25
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And it came to pass in the ninth|strong="H8671" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4427", in the tenth|strong="H6224" month|strong="H2320", in the tenth|strong="H6218" day of the month|strong="H2320", that Nebuchadnezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" came|strong="H0935", he, and all his host|strong="H2428", against Jerusalem|strong="H3389", and pitched|strong="H2583" against it; and they built|strong="H1129" forts|strong="H1785" against it round about|strong="H5439".
1 Aconteceu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército. Sitiaram a cidade e construíram rampas de ataque ao redor dela.
2 And the city|strong="H5892" was besieged|strong="H0935" unto the eleventh|strong="H6249" year|strong="H8141" of king|strong="H4428" Zedekiah|strong="H6667".
2 A cidade ficou sitiada até o décimo primeiro ano do reinado de Zedequias.
3 And on the ninth|strong="H8672" day of the fourth month|strong="H2320" the famine|strong="H7458" prevailed|strong="H2388" in the city|strong="H5892", and there was no bread|strong="H3899" for the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776".
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada pela fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 And the city|strong="H5892" was broken up|strong="H1234", and all the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" fled by night|strong="H3915" by the way|strong="H1870" of the gate|strong="H8179" between two walls|strong="H2346", which is by the king’s|strong="H4428" garden|strong="H1588": (now the Chaldees|strong="H3778" were against the city|strong="H5892" round about|strong="H5439":) and the king went|strong="H3212" the way|strong="H1870" toward the plain|strong="H6160".
4 a cidade foi arrombada. Embora os caldeus estivessem em volta da cidade, todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho do portão que fica entre as duas muralhas perto do jardim do rei. Fugiram na direção do vale do Jordão,
5 And the army|strong="H2428" of the Chaldees|strong="H3778" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" the king|strong="H4428", and overtook|strong="H5381" him in the plains|strong="H6160" of Jericho|strong="H3405": and all his army|strong="H2428" were scattered|strong="H6327" from him.
5 mas o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 So they took|strong="H8610" the king|strong="H4428", and brought him up|strong="H5927" to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" to Riblah|strong="H7247"; and they gave|strong="H1696" judgment|strong="H4941" upon him.
6 Então Zedequias foi preso e levado ao rei da Babilônia, em Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 And they slew|strong="H7819" the sons|strong="H1121" of Zedekiah|strong="H6667" before his eyes|strong="H5869", and put out|strong="H5786" the eyes|strong="H5869" of Zedekiah|strong="H6667", and bound|strong="H0631" him with fetters|strong="H5178" of brass|strong="H5178", and carried|strong="H0935" him to Babylon|strong="H0894".
7 Mataram os filhos de Zedequias na frente dele e então lhe furaram os olhos; amarraram-no com correntes de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 And in the fifth|strong="H2549" month|strong="H2320", on the seventh|strong="H7651" day of the month|strong="H2320", which is the nineteenth|strong="H8672" year|strong="H8141" of king|strong="H4428" Nebuchadnezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", came|strong="H0935" Nebuzar-adan|strong="H5018", captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876", a servant|strong="H5650" of the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", unto Jerusalem|strong="H3389":
8 No sétimo dia do quinto mês, do décimo nono ano do reinado de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 And he burnt|strong="H8313" the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and all the houses|strong="H1004" of Jerusalem|strong="H3389", and every great|strong="H1419" man’s house|strong="H1004" burnt|strong="H8313" he with fire|strong="H0784".
9 Ele queimou a Casa do Senhor e o palácio real, bem como todas as casas de Jerusalém. Também entregou às chamas todas as construções importantes.
10 And all the army|strong="H2428" of the Chaldees|strong="H3778", that were with the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876", brake down|strong="H5422" the walls|strong="H2346" of Jerusalem|strong="H3389" round about|strong="H5439".
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derrubou as muralhas ao redor de Jerusalém.
11 Now the rest|strong="H3499" of the people|strong="H5971" that were left|strong="H7604" in the city|strong="H5892", and the fugitives|strong="H5307" that fell away|strong="H5307" to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", with the remnant|strong="H3499" of the multitude|strong="H1995", did Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" carry away|strong="H1540".
11 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos o resto do povo que havia ficado na cidade, os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia e o restante da população.
12 But the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" left|strong="H7604" of the poor|strong="H1803" of the land|strong="H0776" to be vinedressers|strong="H3755" and husbandmen|strong="H3009".
12 Porém o chefe da guarda deixou alguns dos mais pobres da terra para serem vinhateiros e lavradores.
13 And the pillars|strong="H5982" of brass|strong="H5178" that were in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the bases|strong="H4350", and the brasen|strong="H5178" sea|strong="H3220" that was in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, did the Chaldees|strong="H3778" break in pieces|strong="H7665", and carried|strong="H5375" the brass|strong="H5178" of them to Babylon|strong="H0894".
13 Os caldeus cortaram em pedaços as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , bem como os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 And the pots|strong="H5518", and the shovels|strong="H3257", and the snuffers|strong="H4212", and the spoons|strong="H3709", and all the vessels|strong="H3627" of brass|strong="H5178" wherewith they ministered|strong="H8334", took they away|strong="H3947".
14 Levaram também as panelas, as pás, os apagadores, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 And the firepans|strong="H4289", and the bowls|strong="H4219", and such things as were of gold|strong="H2091", in gold|strong="H2091", and of silver|strong="H3701", in silver|strong="H3701", the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took away|strong="H3947".
15 O chefe da guarda levou também os braseiros, as bacias e tudo o que fosse de ouro ou de prata.
16 The two|strong="H8147" pillars|strong="H5982", one|strong="H0259" sea|strong="H3220", and the bases|strong="H4350" which Solomon|strong="H8010" had made|strong="H6213" for the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; the brass|strong="H5178" of all these vessels|strong="H3627" was without|strong="H3808" weight|strong="H4948".
16 Quanto às duas colunas, ao mar de bronze e aos suportes que Salomão havia feito para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos esses utensílios era incalculável.
17 The height|strong="H6967" of the one|strong="H0259" pillar|strong="H5982" was eighteen|strong="H8083" cubits|strong="H0520", and the chapiter|strong="H3805" upon it was brass|strong="H5178": and the height|strong="H6967" of the chapiter|strong="H3805" three|strong="H7969" cubits|strong="H0520"; and the wreathen work|strong="H7639", and pomegranates|strong="H7416" upon the chapiter|strong="H3805" round about|strong="H5439", all of brass|strong="H5178": and like unto these had the second|strong="H8145" pillar|strong="H5982" with wreathen work|strong="H7639".
17 A altura de uma coluna era de oito metros, e sobre ela havia um capitel de bronze de um metro e trinta de altura. A obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 And the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took|strong="H3947" Seraiah|strong="H8304" the chief|strong="H7218" priest|strong="H3548", and Zephaniah|strong="H6846" the second|strong="H4932" priest|strong="H3548", and the three|strong="H7969" keepers|strong="H8104" of the door|strong="H5592":
18 O chefe da guarda também levou cativos Seraías, sumo sacerdote, Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 And out of the city|strong="H5892" he took|strong="H3947" an|strong="H0259" officer|strong="H5631" that was set|strong="H6496" over the men|strong="H0582" of war|strong="H4421", and five|strong="H2568" men|strong="H0582" of them that were|strong="H7200" in the king’s|strong="H4428" presence|strong="H6440", which were found|strong="H4672" in the city|strong="H5892", and the principal|strong="H8269" scribe|strong="H5608" of the host|strong="H6635", which mustered|strong="H6633" the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776", and threescore|strong="H8346" men|strong="H0376" of the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776" that were found|strong="H4672" in the city|strong="H5892":
19 Da cidade ele levou um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco dos conselheiros do rei que ainda estavam na cidade, bem como o escrivão-chefe do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que estavam na cidade.
20 And Nebuzar-adan|strong="H5018" captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took|strong="H3947" these, and brought|strong="H3212" them to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" to Riblah|strong="H7247":
20 Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, em Ribla.
21 And the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" smote|strong="H5221" them, and slew|strong="H4191" them at Riblah|strong="H7247" in the land|strong="H0776" of Hamath|strong="H2574". So Judah|strong="H3063" was carried away|strong="H1540" out of their land|strong="H0127".
21 O rei da Babilônia os matou ali mesmo, em Ribla, na terra de Hamate. Assim Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 And as for the people|strong="H5971" that remained|strong="H7604" in the land|strong="H0776" of Judah|strong="H3063", whom Nebuchadnezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" had left|strong="H7604", even over them he made Gedaliah|strong="H1436" the son|strong="H1121" of Ahikam|strong="H0296", the son|strong="H1121" of Shaphan|strong="H8227", ruler|strong="H6485".
22 E sobre o povo que havia ficado na terra de Judá, que Nabucodonosor, rei da Babilônia, havia deixado ali, ele nomeou como governador Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 And when all the captains|strong="H8269" of the armies|strong="H2428", they and their men|strong="H0582", heard|strong="H8085" that the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" had made Gedaliah|strong="H1436" governor|strong="H6485", there came|strong="H0935" to Gedaliah|strong="H1436" to Mizpah|strong="H4709", even Ishmael|strong="H3458" the son|strong="H1121" of Nethaniah|strong="H5418", and Johanan|strong="H3110" the son|strong="H1121" of Careah|strong="H7143", and Seraiah|strong="H8304" the son|strong="H1121" of Tanhumeth|strong="H8576" the Netophathite|strong="H5200", and Jaazaniah|strong="H2970" the son|strong="H1121" of a Maachathite|strong="H4602", they and their men|strong="H0582".
23 Quando os capitães dos exércitos, eles e os seus soldados, ouviram que o rei da Babilônia havia nomeado Gedalias como governador, foram falar com ele em Mispa. Esses capitães eram Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita. Com eles estavam os seus soldados.
24 And Gedaliah|strong="H1436" sware|strong="H7650" to them, and to their men|strong="H0582", and said|strong="H0559" unto them, Fear|strong="H3372" not to be the servants|strong="H5650" of the Chaldees|strong="H3778": dwell|strong="H3427" in the land|strong="H0776", and serve|strong="H5647" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894"; and it shall be well|strong="H3190" with you.
24 Gedalias jurou a esses capitães e aos seus soldados, dizendo: — Vocês não precisam ter medo dos oficiais dos caldeus. Fiquem na terra, sirvam o rei da Babilônia, e tudo irá bem com vocês.
25 But it came to pass in the seventh|strong="H7637" month|strong="H2320", that Ishmael|strong="H3458" the son|strong="H1121" of Nethaniah|strong="H5418", the son|strong="H1121" of Elishama|strong="H0476", of the seed|strong="H2233" royal|strong="H4410", came|strong="H0935", and ten|strong="H6235" men|strong="H0582" with him, and smote|strong="H5221" Gedaliah|strong="H1436", that he died|strong="H4191", and the Jews|strong="H3064" and the Chaldees|strong="H3778" that were with him at Mizpah|strong="H4709".
25 Porém, no sétimo mês, Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, que era de família real, foi até Mispa com dez homens. Eles atacaram Gedalias e o mataram. Também mataram os judeus e os caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 And all the people|strong="H5971", both small|strong="H6996" and great|strong="H1419", and the captains|strong="H8269" of the armies|strong="H2428", arose|strong="H6965", and came|strong="H0935" to Egypt|strong="H4714": for they were afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" the Chaldees|strong="H3778".
26 Então todo o povo, desde o menor até o maior, junto com os capitães das tropas, se levantaram e foram para o Egito, porque tinham medo dos caldeus.
27 And it came to pass in the seven|strong="H7651" and thirtieth|strong="H7970" year|strong="H8141" of the captivity|strong="H1546" of Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", in the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", on the seven|strong="H7651" and twentieth|strong="H6242" day of the month|strong="H2320", that Evil-merodach|strong="H0192" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" in the year|strong="H8141" that he began to reign|strong="H4427" did lift up|strong="H5375" the head|strong="H7218" of Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" out of prison|strong="H1004";
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do décimo segundo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere Joaquim, rei de Judá.
28 And he spake|strong="H1696" kindly|strong="H2896" to him, and set|strong="H5414" his throne|strong="H3678" above the throne|strong="H3678" of the kings|strong="H4428" that were with him in Babylon|strong="H0894";
28 Falou com ele de modo bondoso e lhe deu um lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 And changed|strong="H8132" his prison|strong="H3608" garments|strong="H0899": and he did eat|strong="H0398" bread|strong="H3899" continually|strong="H8548" before|strong="H6440" him all the days|strong="H3117" of his life|strong="H2416".
29 Permitiu que ele deixasse de usar as roupas de prisioneiro, e Joaquim passou a comer na presença dele todos os dias da sua vida.
30 And his allowance|strong="H0737" was a continual|strong="H8548" allowance|strong="H0737" given|strong="H5414" him of the king|strong="H4428", a daily|strong="H3117" rate|strong="H1697" for every day|strong="H3117", all the days|strong="H3117" of his life|strong="H2416".
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante todos os dias da sua vida.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.