2 Reis 25

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 And it came to pass in the ninth|strong="H8671" year|strong="H8141" of his reign|strong="H4427", in the tenth|strong="H6224" month|strong="H2320", in the tenth|strong="H6218" day of the month|strong="H2320", that Nebuchadnezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" came|strong="H0935", he, and all his host|strong="H2428", against Jerusalem|strong="H3389", and pitched|strong="H2583" against it; and they built|strong="H1129" forts|strong="H1785" against it round about|strong="H5439".
1 Sucedeu que, no nono ano do reinado de Zedequias, aos dez dias do décimo mês, Nabucodonosor, rei da Babilônia, veio contra Jerusalém, ele e todo o seu exército, e se acamparam contra ela, e levantaram contra ela tranqueiras em redor.
2 And the city|strong="H5892" was besieged|strong="H0935" unto the eleventh|strong="H6249" year|strong="H8141" of king|strong="H4428" Zedekiah|strong="H6667".
2 A cidade ficou sitiada até ao undécimo ano do rei Zedequias.
3 And on the ninth|strong="H8672" day of the fourth month|strong="H2320" the famine|strong="H7458" prevailed|strong="H2388" in the city|strong="H5892", and there was no bread|strong="H3899" for the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776".
3 Aos nove dias do quarto mês, quando a cidade se via apertada da fome, e não havia pão para o povo da terra,
4 And the city|strong="H5892" was broken up|strong="H1234", and all the men|strong="H0582" of war|strong="H4421" fled by night|strong="H3915" by the way|strong="H1870" of the gate|strong="H8179" between two walls|strong="H2346", which is by the king’s|strong="H4428" garden|strong="H1588": (now the Chaldees|strong="H3778" were against the city|strong="H5892" round about|strong="H5439":) and the king went|strong="H3212" the way|strong="H1870" toward the plain|strong="H6160".
4 então, a cidade foi arrombada, e todos os homens de guerra fugiram de noite pelo caminho da porta que está entre os dois muros perto do jardim do rei, a despeito de os caldeus se acharem contra a cidade em redor; o rei fugiu pelo caminho da Campina,
5 And the army|strong="H2428" of the Chaldees|strong="H3778" pursued|strong="H7291" after|strong="H0310" the king|strong="H4428", and overtook|strong="H5381" him in the plains|strong="H6160" of Jericho|strong="H3405": and all his army|strong="H2428" were scattered|strong="H6327" from him.
5 porém o exército dos caldeus perseguiu o rei Zedequias e o alcançou nas campinas de Jericó; e todo o exército deste se dispersou e o abandonou.
6 So they took|strong="H8610" the king|strong="H4428", and brought him up|strong="H5927" to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" to Riblah|strong="H7247"; and they gave|strong="H1696" judgment|strong="H4941" upon him.
6 Então, o tomaram preso e o fizeram subir ao rei da Babilônia, a Ribla, o qual lhe pronunciou a sentença.
7 And they slew|strong="H7819" the sons|strong="H1121" of Zedekiah|strong="H6667" before his eyes|strong="H5869", and put out|strong="H5786" the eyes|strong="H5869" of Zedekiah|strong="H6667", and bound|strong="H0631" him with fetters|strong="H5178" of brass|strong="H5178", and carried|strong="H0935" him to Babylon|strong="H0894".
7 Aos filhos de Zedequias mataram à sua própria vista e a ele vazaram os olhos; ataram-no com duas cadeias de bronze e o levaram para a Babilônia.
8 And in the fifth|strong="H2549" month|strong="H2320", on the seventh|strong="H7651" day of the month|strong="H2320", which is the nineteenth|strong="H8672" year|strong="H8141" of king|strong="H4428" Nebuchadnezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", came|strong="H0935" Nebuzar-adan|strong="H5018", captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876", a servant|strong="H5650" of the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", unto Jerusalem|strong="H3389":
8 No sétimo dia do quinto mês, do ano décimo nono de Nabucodonosor, rei da Babilônia, Nebuzaradã, chefe da guarda e servidor do rei da Babilônia, veio a Jerusalém.
9 And he burnt|strong="H8313" the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the king’s|strong="H4428" house|strong="H1004", and all the houses|strong="H1004" of Jerusalem|strong="H3389", and every great|strong="H1419" man’s house|strong="H1004" burnt|strong="H8313" he with fire|strong="H0784".
9 E queimou a Casa do Senhor e a casa do rei, como também todas as casas de Jerusalém; também entregou às chamas todos os edifícios importantes.
10 And all the army|strong="H2428" of the Chaldees|strong="H3778", that were with the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876", brake down|strong="H5422" the walls|strong="H2346" of Jerusalem|strong="H3389" round about|strong="H5439".
10 Todo o exército dos caldeus que estava com o chefe da guarda derribou os muros em redor de Jerusalém.
11 Now the rest|strong="H3499" of the people|strong="H5971" that were left|strong="H7604" in the city|strong="H5892", and the fugitives|strong="H5307" that fell away|strong="H5307" to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894", with the remnant|strong="H3499" of the multitude|strong="H1995", did Nebuzar-adan|strong="H5018" the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" carry away|strong="H1540".
11 O mais do povo que havia ficado na cidade, e os desertores que se entregaram ao rei da Babilônia, e o mais da multidão, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou cativos.
12 But the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" left|strong="H7604" of the poor|strong="H1803" of the land|strong="H0776" to be vinedressers|strong="H3755" and husbandmen|strong="H3009".
12 Porém dos mais pobres da terra deixou o chefe da guarda ficar alguns para vinheiros e para lavradores.
13 And the pillars|strong="H5982" of brass|strong="H5178" that were in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the bases|strong="H4350", and the brasen|strong="H5178" sea|strong="H3220" that was in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, did the Chaldees|strong="H3778" break in pieces|strong="H7665", and carried|strong="H5375" the brass|strong="H5178" of them to Babylon|strong="H0894".
13 Cortaram em pedaços os caldeus as colunas de bronze que estavam na Casa do Senhor , como também os suportes e o mar de bronze que estavam na Casa do Senhor ; e levaram o bronze para a Babilônia.
14 And the pots|strong="H5518", and the shovels|strong="H3257", and the snuffers|strong="H4212", and the spoons|strong="H3709", and all the vessels|strong="H3627" of brass|strong="H5178" wherewith they ministered|strong="H8334", took they away|strong="H3947".
14 Levaram também as panelas, as pás, as espevitadeiras, os recipientes de incenso e todos os utensílios de bronze, com que se ministrava.
15 And the firepans|strong="H4289", and the bowls|strong="H4219", and such things as were of gold|strong="H2091", in gold|strong="H2091", and of silver|strong="H3701", in silver|strong="H3701", the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took away|strong="H3947".
15 Tomou também o chefe da guarda os braseiros, as bacias e tudo quanto fosse de ouro ou de prata.
16 The two|strong="H8147" pillars|strong="H5982", one|strong="H0259" sea|strong="H3220", and the bases|strong="H4350" which Solomon|strong="H8010" had made|strong="H6213" for the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; the brass|strong="H5178" of all these vessels|strong="H3627" was without|strong="H3808" weight|strong="H4948".
16 Quanto às duas colunas, ao mar e aos suportes que Salomão fizera para a Casa do Senhor , o peso do bronze de todos estes utensílios era incalculável.
17 The height|strong="H6967" of the one|strong="H0259" pillar|strong="H5982" was eighteen|strong="H8083" cubits|strong="H0520", and the chapiter|strong="H3805" upon it was brass|strong="H5178": and the height|strong="H6967" of the chapiter|strong="H3805" three|strong="H7969" cubits|strong="H0520"; and the wreathen work|strong="H7639", and pomegranates|strong="H7416" upon the chapiter|strong="H3805" round about|strong="H5439", all of brass|strong="H5178": and like unto these had the second|strong="H8145" pillar|strong="H5982" with wreathen work|strong="H7639".
17 A altura de uma coluna era de dezoito côvados, e sobre ela havia um capitel de bronze de três côvados de altura; a obra de rede e as romãs sobre o capitel ao redor, tudo era de bronze; semelhante a esta era a outra coluna com a rede.
18 And the captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took|strong="H3947" Seraiah|strong="H8304" the chief|strong="H7218" priest|strong="H3548", and Zephaniah|strong="H6846" the second|strong="H4932" priest|strong="H3548", and the three|strong="H7969" keepers|strong="H8104" of the door|strong="H5592":
18 Levou também o chefe da guarda a Seraías, sumo sacerdote, e a Sofonias, segundo sacerdote, e os três guardas da porta.
19 And out of the city|strong="H5892" he took|strong="H3947" an|strong="H0259" officer|strong="H5631" that was set|strong="H6496" over the men|strong="H0582" of war|strong="H4421", and five|strong="H2568" men|strong="H0582" of them that were|strong="H7200" in the king’s|strong="H4428" presence|strong="H6440", which were found|strong="H4672" in the city|strong="H5892", and the principal|strong="H8269" scribe|strong="H5608" of the host|strong="H6635", which mustered|strong="H6633" the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776", and threescore|strong="H8346" men|strong="H0376" of the people|strong="H5971" of the land|strong="H0776" that were found|strong="H4672" in the city|strong="H5892":
19 Da cidade tomou a um oficial, que era comandante das tropas de guerra, e cinco homens dos que eram conselheiros do rei e se achavam na cidade, como também ao escrivão-mor do exército, que alistava o povo da terra, e sessenta homens do povo do lugar, que se achavam na cidade.
20 And Nebuzar-adan|strong="H5018" captain|strong="H7227" of the guard|strong="H2876" took|strong="H3947" these, and brought|strong="H3212" them to the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" to Riblah|strong="H7247":
20 Tomando-os, Nebuzaradã, o chefe da guarda, levou-os ao rei da Babilônia, a Ribla.
21 And the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" smote|strong="H5221" them, and slew|strong="H4191" them at Riblah|strong="H7247" in the land|strong="H0776" of Hamath|strong="H2574". So Judah|strong="H3063" was carried away|strong="H1540" out of their land|strong="H0127".
21 O rei da Babilônia os feriu e os matou em Ribla, na terra de Hamate. Assim, Judá foi levado cativo para fora da sua terra.
22 And as for the people|strong="H5971" that remained|strong="H7604" in the land|strong="H0776" of Judah|strong="H3063", whom Nebuchadnezzar|strong="H5019" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" had left|strong="H7604", even over them he made Gedaliah|strong="H1436" the son|strong="H1121" of Ahikam|strong="H0296", the son|strong="H1121" of Shaphan|strong="H8227", ruler|strong="H6485".
22 Quanto ao povo que ficara na terra de Judá, Nabucodonosor, rei da Babilônia, que o deixara ficar, nomeou governador sobre ele a Gedalias, filho de Aicão, filho de Safã.
23 And when all the captains|strong="H8269" of the armies|strong="H2428", they and their men|strong="H0582", heard|strong="H8085" that the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" had made Gedaliah|strong="H1436" governor|strong="H6485", there came|strong="H0935" to Gedaliah|strong="H1436" to Mizpah|strong="H4709", even Ishmael|strong="H3458" the son|strong="H1121" of Nethaniah|strong="H5418", and Johanan|strong="H3110" the son|strong="H1121" of Careah|strong="H7143", and Seraiah|strong="H8304" the son|strong="H1121" of Tanhumeth|strong="H8576" the Netophathite|strong="H5200", and Jaazaniah|strong="H2970" the son|strong="H1121" of a Maachathite|strong="H4602", they and their men|strong="H0582".
23 Ouvindo, pois, os capitães dos exércitos, eles e os seus homens, que o rei da Babilônia nomeara governador a Gedalias, vieram ter com este em Mispa, a saber, Ismael, filho de Netanias, Joanã, filho de Careá, Seraías, filho de Tanumete, o netofatita, e Jazanias, filho do maacatita, eles e os seus homens.
24 And Gedaliah|strong="H1436" sware|strong="H7650" to them, and to their men|strong="H0582", and said|strong="H0559" unto them, Fear|strong="H3372" not to be the servants|strong="H5650" of the Chaldees|strong="H3778": dwell|strong="H3427" in the land|strong="H0776", and serve|strong="H5647" the king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894"; and it shall be well|strong="H3190" with you.
24 Gedalias jurou a eles e aos seus homens e lhes disse: Nada temais da parte dos caldeus; ficai na terra, servi ao rei da Babilônia, e bem vos irá.
25 But it came to pass in the seventh|strong="H7637" month|strong="H2320", that Ishmael|strong="H3458" the son|strong="H1121" of Nethaniah|strong="H5418", the son|strong="H1121" of Elishama|strong="H0476", of the seed|strong="H2233" royal|strong="H4410", came|strong="H0935", and ten|strong="H6235" men|strong="H0582" with him, and smote|strong="H5221" Gedaliah|strong="H1436", that he died|strong="H4191", and the Jews|strong="H3064" and the Chaldees|strong="H3778" that were with him at Mizpah|strong="H4709".
25 Sucedeu, porém, que, no sétimo mês, veio Ismael, filho de Netanias, filho de Elisama, de família real, e dez homens, com ele, e feriram Gedalias, e ele morreu, como também aos judeus e aos caldeus que estavam com ele em Mispa.
26 And all the people|strong="H5971", both small|strong="H6996" and great|strong="H1419", and the captains|strong="H8269" of the armies|strong="H2428", arose|strong="H6965", and came|strong="H0935" to Egypt|strong="H4714": for they were afraid|strong="H3372" of|strong="H6440" the Chaldees|strong="H3778".
26 Então, se levantou todo o povo, tanto os pequenos como os grandes, como também os capitães das tropas, e foram para o Egito, porque temiam aos caldeus.
27 And it came to pass in the seven|strong="H7651" and thirtieth|strong="H7970" year|strong="H8141" of the captivity|strong="H1546" of Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", in the twelfth|strong="H8147" month|strong="H2320", on the seven|strong="H7651" and twentieth|strong="H6242" day of the month|strong="H2320", that Evil-merodach|strong="H0192" king|strong="H4428" of Babylon|strong="H0894" in the year|strong="H8141" that he began to reign|strong="H4427" did lift up|strong="H5375" the head|strong="H7218" of Jehoiachin|strong="H3078" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" out of prison|strong="H1004";
27 No trigésimo sétimo ano do cativeiro de Joaquim, rei de Judá, no dia vinte e sete do duodécimo mês, Evil-Merodaque, rei da Babilônia, no ano em que começou a reinar, libertou do cárcere a Joaquim, rei de Judá.
28 And he spake|strong="H1696" kindly|strong="H2896" to him, and set|strong="H5414" his throne|strong="H3678" above the throne|strong="H3678" of the kings|strong="H4428" that were with him in Babylon|strong="H0894";
28 Falou com ele benignamente e lhe deu lugar de mais honra do que a dos reis que estavam com ele na Babilônia.
29 And changed|strong="H8132" his prison|strong="H3608" garments|strong="H0899": and he did eat|strong="H0398" bread|strong="H3899" continually|strong="H8548" before|strong="H6440" him all the days|strong="H3117" of his life|strong="H2416".
29 Mudou-lhe as vestes do cárcere, e Joaquim passou a comer pão na sua presença todos os dias da sua vida.
30 And his allowance|strong="H0737" was a continual|strong="H8548" allowance|strong="H0737" given|strong="H5414" him of the king|strong="H4428", a daily|strong="H3117" rate|strong="H1697" for every day|strong="H3117", all the days|strong="H3117" of his life|strong="H2416".
30 E da parte do rei lhe foi dada subsistência vitalícia, uma pensão diária, durante os dias da sua vida.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 25, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.