2 Reis 22

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NTLH

Sair da comparação
NTLH Nova Tradução na Linguagem de Hoje 2000
1 Josiah|strong="H2977" was eight|strong="H8083" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when he began to reign|strong="H4427", and he reigned|strong="H4427" thirty|strong="H7970" and one|strong="H0259" years|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389". And his mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was Jedidah|strong="H3040", the daughter|strong="H1323" of Adaiah|strong="H5718" of Boscath|strong="H1218".
1 Josias tinha oito anos de idade quando se tornou rei de Judá. Ele governou trinta e um anos em Jerusalém. A mãe dele se chamava Jedida e era filha de Adaías, da cidade de Boscate.
2 And he did|strong="H6213" that which was right|strong="H3477" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and walked|strong="H3212" in all the way|strong="H1870" of David|strong="H1732" his father|strong="H0001", and turned not aside|strong="H5493" to the right hand|strong="H3225" or to the left|strong="H8040".
2 Josias fez o que agrada a Deus, o Senhor ; ele seguiu o exemplo do seu antepassado, o rei Davi, e não se desviou nem para um lado nem para o outro.
3 And it came to pass in the eighteenth|strong="H8083" year|strong="H8141" of king|strong="H4428" Josiah|strong="H2977", that the king|strong="H4428" sent|strong="H7971" Shaphan|strong="H8227" the son|strong="H1121" of Azaliah|strong="H0683", the son|strong="H1121" of Meshullam|strong="H4918", the scribe|strong="H5608", to the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559",
3 No ano dezoito do seu reinado, Josias mandou que Safã, o escrivão, filho de Azalias e neto de Mesulã, fosse ao Templo. Josias deu a seguinte ordem:
4 Go up|strong="H5927" to Hilkiah|strong="H2518" the high|strong="H1419" priest|strong="H3548", that he may sum|strong="H8552" the silver|strong="H3701" which is brought|strong="H0935" into the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which the keepers|strong="H8104" of the door|strong="H5592" have gathered|strong="H0622" of the people|strong="H5971":
4 — Vá falar com Hilquias, o Grande Sacerdote , e diga a ele que conte o dinheiro que os sacerdotes que tomam conta da entrada do Templo têm recebido do povo.
5 And let them deliver|strong="H5414" it into the hand|strong="H3027" of the doers|strong="H6213" of the work|strong="H4399", that have the oversight|strong="H6485" of the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and let them give|strong="H5414" it to the doers|strong="H6213" of the work|strong="H4399" which is in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, to repair|strong="H2388" the breaches|strong="H0919" of the house|strong="H1004",
5 Ele que entregue esse dinheiro aos homens que estão encarregados dos consertos do Templo. Eles devem pagar
6 Unto carpenters|strong="H2796", and builders|strong="H1129", and masons|strong="H1443", and to buy|strong="H7069" timber|strong="H6086" and hewn|strong="H4274" stone|strong="H0068" to repair|strong="H2388" the house|strong="H1004".
6 os carpinteiros, os construtores e os pedreiros e comprar a madeira e as pedras para os consertos.
7 Howbeit there was no reckoning made|strong="H2803" with them of the money|strong="H3701" that was delivered|strong="H5414" into their hand|strong="H3027", because they dealt|strong="H6213" faithfully|strong="H0530".
7 Os homens que estão encarregados dos consertos são honestos em tudo, e por isso não é preciso pedir que eles prestem contas desse dinheiro.
8 And Hilkiah|strong="H2518" the high|strong="H1419" priest|strong="H3548" said|strong="H0559" unto Shaphan|strong="H8227" the scribe|strong="H5608", I have found|strong="H4672" the book|strong="H5612" of the law|strong="H8451" in the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*. And Hilkiah|strong="H2518" gave|strong="H5414" the book|strong="H5612" to Shaphan|strong="H8227", and he read|strong="H7121" it.
8 Safã deu a ordem do rei a Hilquias, e este lhe contou que havia achado o Livro da Lei no Templo. Hilquias lhe entregou o livro, e ele o leu.
9 And Shaphan|strong="H8227" the scribe|strong="H5608" came|strong="H0935" to the king|strong="H4428", and brought|strong="H7725" the king|strong="H4428" word|strong="H1697" again|strong="H7725", and said|strong="H0559", Thy servants|strong="H5650" have gathered|strong="H5413" the money|strong="H3701" that was found|strong="H4672" in the house|strong="H1004", and have delivered|strong="H5414" it into the hand|strong="H3027" of them that do|strong="H6213" the work|strong="H4399", that have the oversight|strong="H6485" of the house|strong="H1004" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
9 Depois Safã voltou e contou ao rei o seguinte: — Os seus servidores pegaram o dinheiro que estava no Templo e o entregaram aos encarregados dos consertos.
10 And Shaphan|strong="H8227" the scribe|strong="H5608" shewed|strong="H5046" the king|strong="H4428", saying|strong="H0559", Hilkiah|strong="H2518" the priest|strong="H3548" hath delivered|strong="H5414" me a book|strong="H5612". And Shaphan|strong="H8227" read|strong="H7121" it before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
10 E Safã disse também: — Tenho aqui comigo um livro que Hilquias me entregou. E leu o livro em voz alta para o rei.
11 And it came to pass, when the king|strong="H4428" had heard|strong="H8085" the words|strong="H1697" of the book|strong="H5612" of the law|strong="H8451", that he rent|strong="H7167" his clothes|strong="H0899".
11 Quando ouviu o que o Livro da Lei dizia, o rei rasgou as suas roupas em sinal de tristeza.
12 And the king|strong="H4428" commanded|strong="H6680" Hilkiah|strong="H2518" the priest|strong="H3548", and Ahikam|strong="H0296" the son|strong="H1121" of Shaphan|strong="H8227", and Achbor|strong="H5907" the son|strong="H1121" of Michaiah|strong="H4320", and Shaphan|strong="H8227" the scribe|strong="H5608", and Asahiah|strong="H6222" a servant|strong="H5650" of the king’s|strong="H4428", saying|strong="H0559",
12 Então deu a Hilquias, o sacerdote, e a Aicã, filho de Safã, e a Acbor, filho de Micaías, e a Safã, o escrivão, e a Asaías, o servidor do rei, a seguinte ordem:
13 Go|strong="H3212" ye, enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* for me, and for the people|strong="H5971", and for all Judah|strong="H3063", concerning the words|strong="H1697" of this book|strong="H5612" that is found|strong="H4672": for great|strong="H1419" is the wrath|strong="H2534" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that is kindled|strong="H3341" against us, because our fathers|strong="H0001" have not hearkened|strong="H8085" unto the words|strong="H1697" of this book|strong="H5612", to do|strong="H6213" according unto all that which is written|strong="H3789" concerning us.
13 — Vão consultar a Deus, o Senhor , por mim e por todo o povo de Judá a respeito dos ensinamentos deste livro. Deus está irado conosco porque os nossos antepassados não fizeram o que este livro manda.
14 So Hilkiah|strong="H2518" the priest|strong="H3548", and Ahikam|strong="H0296", and Achbor|strong="H5907", and Shaphan|strong="H8227", and Asahiah|strong="H6222", went|strong="H3212" unto Huldah|strong="H2468" the prophetess|strong="H5031", the wife|strong="H0802" of Shallum|strong="H7967" the son|strong="H1121" of Tikvah|strong="H8616", the son|strong="H1121" of Harhas|strong="H2745", keeper|strong="H8104" of the wardrobe|strong="H0899"; (now she dwelt|strong="H3427" in Jerusalem|strong="H3389" in the college|strong="H4932";) and they communed|strong="H1696" with her.
14 Hilquias, Aicã, Abdom, Safã e Asaías foram falar com uma profetisa chamada Hulda, que morava no bairro novo de Jerusalém. O marido dela, que se chamava Salum, filho de Ticva e neto de Harás, era o encarregado da rouparia do Templo. Eles contaram a Hulda o que havia acontecido,
15 And she said|strong="H0559" unto them, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", Tell|strong="H0559" the man|strong="H0376" that sent|strong="H7971" you to me,
15 e ela lhes disse que voltassem e dessem ao rei
16 Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, Behold, I will bring|strong="H0935" evil|strong="H7451" upon this place|strong="H4725", and upon the inhabitants|strong="H3427" thereof, even all the words|strong="H1697" of the book|strong="H5612" which the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" hath read|strong="H7121":
16 a seguinte mensagem: — Eu, o
17 Because they have forsaken|strong="H5800" me, and have burned incense|strong="H6999" unto other|strong="H0312" gods|strong="H0430", that they might provoke me to anger|strong="H3707" with all the works|strong="H4639" of their hands|strong="H3027"; therefore my wrath|strong="H2534" shall be kindled|strong="H3341" against this place|strong="H4725", and shall not be quenched|strong="H3518".
17 Eles me abandonaram e têm oferecido sacrifícios a outros deuses e assim me fizeram ficar irado por causa de todas as coisas que têm feito. A minha ira se acendeu contra Jerusalém e não vai se apagar.
18 But to the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" which sent|strong="H7971" you to enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, thus shall ye say|strong="H0559" to him, Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", As touching the words|strong="H1697" which thou hast heard|strong="H8085";
18 Eu, o Senhor , o Deus de Israel, digo isto a respeito do rei: “Você ouviu o que está escrito no livro,
19 Because thine heart|strong="H3824" was tender|strong="H7401", and thou hast humbled|strong="H3665" thyself before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, when thou heardest|strong="H8085" what I spake|strong="H1696" against this place|strong="H4725", and against the inhabitants|strong="H3427" thereof, that they should become a desolation|strong="H8047" and a curse|strong="H7045", and hast rent|strong="H7167" thy clothes|strong="H0899", and wept|strong="H1058" before|strong="H6440" me; I also have heard|strong="H8085" thee, saith|strong="H5002" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
19 e se arrependeu, e se humilhou diante de mim, rasgando as suas roupas e chorando quando ouviu como ameacei castigar a cidade de Jerusalém e o seu povo. Eu vou fazer com que Jerusalém vire um lugar horrível de se ver, e o nome desta cidade será usado para rogar pragas. Mas eu ouvi a sua oração
20 Behold therefore, I will gather|strong="H0622" thee unto thy fathers|strong="H0001", and thou shalt be gathered|strong="H0622" into thy grave|strong="H6913" in peace|strong="H7965"; and thine eyes|strong="H5869" shall not see|strong="H7200" all the evil|strong="H7451" which I will bring|strong="H0935" upon this place|strong="H4725". And they brought|strong="H7725" the king|strong="H4428" word|strong="H1697" again|strong="H7725".
20 e por isso só depois da sua morte é que vou castigar Jerusalém. Vou deixar que você morra em paz.” Então os homens levaram ao rei essa resposta.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.