2 Pedro 3

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 This|strong="G3778" second|strong="G1208" epistle|strong="G1992", beloved|strong="G0027", I|strong="G1125" now|strong="G2235" write|strong="G1125" unto you|strong="G5213"; in|strong="G1722" both which|strong="G3739" I stir up|strong="G1326" your|strong="G5216" pure|strong="G1506" minds|strong="G1271" by way of|strong="G1722" remembrance|strong="G5280":
1 Are au ofonah baitumatumayah. Iti fef i mar bairu’abin kwa isa akirum abiyafar. Iti fef rou’ab wanawanahimaim mi’itube a not ata kura’ara’ah not gewasin kwatab sawar iti a notamaim hitama.
2 That ye may be mindful|strong="G3415" of the words|strong="G4487" which were spoken before|strong="G4280" by|strong="G5259" the|strong="G4396" holy|strong="G0040" prophets|strong="G4396", and|strong="G2532" of the commandment|strong="G1785" of us|strong="G2257" the apostles|strong="G0652" of the Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" Saviour|strong="G4990":
2 Marasika God ana dinab kakafiyih kwa a tur hi’owen kwanonowar i a notamaim nama. Naatu ata Regah Jesu Keriso naatu ata Baiyawasenayan ana tarbaiyunen tur i kwa a turabarayah a tur hi’owen.
3 Knowing|strong="G1097" this|strong="G5124" first|strong="G4412", that|strong="G3754" there shall come|strong="G2064" in|strong="G1909" the|strong="G2250" last|strong="G2078" days|strong="G2250" scoffers|strong="G1703", walking|strong="G4198" after|strong="G2596" their|strong="G0846" own|strong="G2398" lusts|strong="G1939",
3 Abistan God ana dinab sabuw tur wantoro’ot hi’u’uwit i kwananot nukwarimaim kwanayai. Mar yomanin sabuw afa boro wanawanatamaim hinatit. Nati sabuw hai yawas i kakafinamaim ebobonawiyih. Kwa isa boro hini’i’iyab men kafaita.
4 And|strong="G2532" saying|strong="G3004", Where|strong="G4226" is|strong="G2076" the promise|strong="G1860" of|strong="G3952" his|strong="G0846" coming|strong="G3952"? for|strong="G1063" since|strong="G0575" the fathers|strong="G3962" fell asleep|strong="G2837", all things|strong="G3956" continue|strong="G1265" as|strong="G3779" they were from|strong="G0575" the beginning|strong="G0746" of the creation|strong="G2937".
4 Naatu i boro hinao, “Regah eomatani namih rauw eo’o i men namih? Kwa’itin aki uwai’inah marasika himomorob boro’ika hai hubemaim ti’inu’in. God marasika tafaram sinaf matar inu’in ana’itinin ta’imon na’atuka ti’inu’in.”
5 For|strong="G1063" this|strong="G5124" they|strong="G0846" willingly|strong="G2309" are ignorant of|strong="G2990", that|strong="G3754" by the word|strong="G3056" of God|strong="G2316" the heavens|strong="G3772" were|strong="G2258" of old|strong="G1597", and|strong="G2532" the earth|strong="G1093" standing|strong="G4921" out of|strong="G1537" the water|strong="G5204" and|strong="G2532" in|strong="G1223" the water|strong="G5204":
5 Baise aneika God ana obaiyunen turamaim eo, mar tafaram himatar. Harew ouyate yen tafaram matar naatu tafaram i harewamaim matar.
6 Whereby|strong="G1223" the world|strong="G2889" that then was|strong="G5119", being overflowed|strong="G2626" with water|strong="G5204", perished|strong="G0622":
6 Tafaram atamanin harew tit tafaram etei bufut naatu anababatun gurus sawar.
7 But|strong="G1161" the heavens|strong="G3772" and|strong="G2532" the earth|strong="G1093", which are now|strong="G3568", by|strong="G3056" the same|strong="G0846" word|strong="G3056" are|strong="G1526" kept in store|strong="G2343", reserved|strong="G5083" unto fire|strong="G4442" against|strong="G1519" the day|strong="G2250" of judgment|strong="G2920" and|strong="G2532" perdition|strong="G0684" of|strong="G0444" ungodly|strong="G0765" men|strong="G0444".
7 God obaiyunen tur ta’imonaban eo, mar tafaram iti boun tama’am kaifen ya ti’inu’in boro wairafamaim na’afuyar. Sabuw iyab men God ana kokokomaim tema’am boro nibabatiyih. Nati ana veya’amaim tafaram iti boun tama’am God boro nagurus.
8 But|strong="G1161", beloved|strong="G0027", be|strong="G2990" not|strong="G3361" ignorant of|strong="G2990" this|strong="G5124" one thing|strong="G1520", that|strong="G3754" one|strong="G1520" day|strong="G2250" is with|strong="G3844" the Lord|strong="G2962" as|strong="G5613" a thousand|strong="G5507" years|strong="G2094", and|strong="G2532" a thousand|strong="G5507" years|strong="G2094" as|strong="G5613" one|strong="G1520" day|strong="G2250".
8 Baise au ofonah, iti sawar ta’imon i men nuhinaburumih. Regah God, veya ta’imon ebiyab ana’itinin i boun 1,000 na’atube naatu kwamur 1,000 ebiyab i boun veya ta’imon na’atube.
9 The Lord|strong="G2962" is|strong="G1019" not|strong="G3756" slack|strong="G1019" concerning his promise|strong="G1860", as|strong="G5613" some men|strong="G5100" count|strong="G2233" slackness|strong="G1022"; but|strong="G0235" is longsuffering|strong="G3114" to|strong="G1519" us-ward|strong="G2248", not|strong="G3361" willing that|strong="G1014" any|strong="G5100" should perish|strong="G0622", but that|strong="G0235" all|strong="G3956" should come|strong="G5562" to|strong="G1519" repentance|strong="G3341".
9 Imih Regah Jesu Keriso ana na isan eo’omatanit i men erurubirabir. Boun sabuw afa sinafumih tema tirurubirabir imaibo tenot tisisinaf na’atube’emih. Kwa isa ekakaif, anayabin i men ekokok ana orot ana babin ta kakafin wanawanan narun baimakiy nab. Baise i ekokok orot babin etei hai bowabow kakafih hinihamiyen, naatu men ekokok ta nakasiy.
10 But|strong="G1161" the day|strong="G2250" of the Lord|strong="G2962" will come|strong="G2240" as|strong="G5613" a thief|strong="G2812" in|strong="G1722" the night|strong="G3571"; in|strong="G1722" the which|strong="G3739" the heavens|strong="G3772" shall pass away|strong="G3928" with a great noise|strong="G4500", and|strong="G1161" the elements|strong="G4747" shall melt|strong="G3089" with fervent heat|strong="G2741", the earth|strong="G1093" also|strong="G2532" and|strong="G2532" the works|strong="G2041" that are|strong="G3588" therein|strong="G1722" shall be burned up|strong="G2618".
10 Baise Regah Jesu Keriso ana veya natitit it boro tana’ororsa’ir bainowan mowan etitit na’atube. Nati gagub narab nafufudir ana veya mar na’am saniwa’an naatu sawar maramaim boro etei na’am hinan. Naatu wairaf ana fora’abinamaim sawar maramaim tema’am etei boro hinadew, naatu tafaramamaim sawar sinaf himamatar boro owararin na’in.
11 Seeing then|strong="G3767" that all|strong="G3956" these things|strong="G5130" shall be dissolved|strong="G3089", what manner|strong="G4217" of persons ought|strong="G1163" ye|strong="G5209" to be|strong="G5225" in|strong="G1722" all holy|strong="G0040" conversation|strong="G0391" and|strong="G2532" godliness|strong="G2150",
11 Imih ana efamaim kwanama. Anayabin God tafaram boro nagurus isan kwanakakaf a yawas etei mutuforomo kwanama.
12 Looking for|strong="G4328" and|strong="G2532" hasting unto|strong="G4692" the coming|strong="G3952" of the day|strong="G2250" of God|strong="G2316", wherein|strong="G1223" the heavens|strong="G3772" being on fire|strong="G4448" shall be dissolved|strong="G3089", and|strong="G2532" the elements|strong="G4747" shall melt|strong="G5080" with fervent heat|strong="G2741"?
12 Na’atube kwanama’am God ana veya boro saife’ewat natit. Sawar etei maramaim tema’am boro wairaf nikubar na’arah naatu sawar etei boro ana towa’amaim na’arah nadew.
13 Nevertheless|strong="G1161" we|strong="G4328", according to|strong="G2596" his|strong="G0846" promise|strong="G1862", look for|strong="G4328" new|strong="G2537" heavens|strong="G3772" and|strong="G2532" a new|strong="G2537" earth|strong="G1093", wherein|strong="G1722" dwelleth|strong="G2730" righteousness|strong="G1343".
13 Baise abistan God it eo’omatanit, isan tama tanuwanuw nati i mar tafaram boubun, ma gewas yawas roumutufuren ana efan ata baremih tanab tanama.
14 Wherefore|strong="G1352", beloved|strong="G0027", seeing that ye look for|strong="G4328" such things|strong="G5023", be diligent that|strong="G4704" ye may be found|strong="G2147" of him|strong="G0846" in|strong="G1722" peace|strong="G1515", without spot|strong="G0784", and|strong="G2532" blameless|strong="G0298".
14 Isan imih, au ofonah, kwa aur kato en, ubar en naatu tufuwamaim kwanama kwanakakaif Regah ana Veya nab nanan gewasinamaim kwanama’am nabuwi.
15 And|strong="G2532" account|strong="G2233" that the longsuffering|strong="G3115" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" is salvation|strong="G4991"; even as|strong="G2531" our|strong="G2257" beloved|strong="G0027" brother|strong="G0080" Paul|strong="G3972" also|strong="G2532" according to|strong="G2596" the wisdom|strong="G4678" given|strong="G1325" unto him|strong="G0846" hath written|strong="G1125" unto you|strong="G5213";
15 A notamaim nama, Regah hamenam erurubirabir anayabin i ekokok sabuw etei yawas hinab. Ata of Paul auman God not rerekab itin kwa isa eo kirum.
16 As|strong="G5613" also|strong="G2532" in|strong="G1722" all|strong="G3956" his epistles|strong="G1992", speaking|strong="G2980" in|strong="G1722" them|strong="G0846" of|strong="G4012" these things|strong="G5130"; in|strong="G1722" which|strong="G3739" are|strong="G2076" some things|strong="G5100" hard to be understood|strong="G1425", which|strong="G3739" they that are unlearned|strong="G0261" and|strong="G2532" unstable|strong="G0793" wrest|strong="G4761", as|strong="G5613" they do also|strong="G2532" the other|strong="G3062" scriptures|strong="G1124", unto|strong="G4314" their|strong="G0846" own|strong="G2398" destruction|strong="G0684".
16 Ana fef etei kikirum i tur ta’imon eo kirum iti sawar isah. Paul ana tur afa kikirum i fokarih hai yabih men karam tanaso’ob. Bereberefiy hai baitumatum en, tur iti baifuwenamaim tebobotabir na’atube God ana Tur afa auman tebobotabir kakaf. Imih i taiyuwih hai kakafin bonawiyih egugurusih.
17 Ye|strong="G5210" therefore|strong="G3767", beloved|strong="G0027", seeing ye know|strong="G4267" these things before|strong="G4267", beware|strong="G5442" lest|strong="G3361" ye also|strong="G1601", being led away|strong="G4879" with the error|strong="G4106" of the wicked|strong="G0113", fall|strong="G1601" from|strong="G4740" your own|strong="G2398" stedfastness|strong="G4740".
17 Baise au ofonah, kwa marasika kwaso’ob. Matatoniwa’an, nati baifufuwen bai’obaibiyenayah isah, saise kwa boro men hai bai’obaiyen kakafihimaim kwa nabonawiyi yawas ana ef kwanarusa’irimih.
18 But|strong="G1161" grow|strong="G0837" in|strong="G1722" grace|strong="G5485", and|strong="G2532" in the knowledge|strong="G1108" of|strong="G2962" our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" and|strong="G2532" Saviour|strong="G4990" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547". To him|strong="G0846" be glory|strong="G1391" both|strong="G2532" now|strong="G3568" and|strong="G2532" for|strong="G1519" ever|strong="G0165". Amen|strong="G0281".
18 Baise ata Regah Jesu Keriso ata Baiyawasenayan ana kabeber naatu anaso’ob kwa wanawanamaim na’in natit. God tanifai tanabora’ar’ah boun naatu wanatowan! Amen.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 2 Pedro 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.