1 Samuel 20

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 And David|strong="H1732" fled|strong="H1272" from Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414", and came|strong="H0935" and said|strong="H0559" before|strong="H6440" Jonathan|strong="H3083", What have I done|strong="H6213"? what is mine iniquity|strong="H5771"? and what is my sin|strong="H2403" before|strong="H6440" thy father|strong="H0001", that he seeketh|strong="H1245" my life|strong="H5315"?
1 Davi fugiu de Naiote, em Ramá, e se encontrou com Jônatas. “O que eu fiz?”, disse Davi. “Qual é meu crime? Que pecado cometi contra seu pai para que ele esteja tão decidido a me matar?”
2 And he said|strong="H0559" unto him, God forbid|strong="H2486"; thou shalt not die|strong="H4191": behold, my father|strong="H0001" will do|strong="H6213" nothing|strong="H1697" either great|strong="H1419" or small|strong="H6996", but that he will shew|strong="H1540" it me: and why should my father|strong="H0001" hide|strong="H5641" this thing|strong="H1697" from me? it is not so.
2 “Isso não vai acontecer!”, respondeu Jônatas. “Você não será morto. Ele sempre me conta tudo que pretende fazer, até mesmo as coisas de pouca importância. Sei que meu pai não esconderia de mim algo dessa natureza. Não é assim!”
3 And David|strong="H1732" sware|strong="H7650" moreover, and said|strong="H0559", Thy father|strong="H0001" certainly|strong="H3045" knoweth|strong="H3045" that I have found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869"; and he saith|strong="H0559", Let not Jonathan|strong="H3083" know|strong="H3045" this, lest he be grieved|strong="H6087": but truly|strong="H0199" as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", and as thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", there is but a step|strong="H6587" between me and death|strong="H4194".
3 Então Davi fez um juramento diante de Jônatas: “Seu pai, sabendo muito bem de nossa amizade, disse a si mesmo: ‘Não contarei a Jônatas. Ele ficaria magoado’. Mas, tão certo como vive o S enhor e como você mesmo vive, eu estou a apenas um passo da morte!”.
4 Then said|strong="H0559" Jonathan|strong="H3083" unto David|strong="H1732", Whatsoever thy soul|strong="H5315" desireth|strong="H0559", I will even do|strong="H6213" it for thee.
4 Jônatas perguntou: “O que posso fazer para ajudá-lo?”.
5 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Jonathan|strong="H3083", Behold, to morrow|strong="H4279" is the new moon|strong="H2320", and I should not fail|strong="H3427" to sit|strong="H3427" with the king|strong="H4428" at meat|strong="H0398": but let me go|strong="H7971", that I may hide|strong="H5641" myself in the field|strong="H7704" unto the third|strong="H7992" day at even|strong="H6153".
5 Davi respondeu: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Sempre me sentei com o rei para comer nessa ocasião, mas amanhã me esconderei no campo e ficarei ali até o entardecer do terceiro dia.
6 If thy father|strong="H0001" at all|strong="H6485" miss|strong="H6485" me, then say|strong="H0559", David|strong="H1732" earnestly|strong="H7592" asked|strong="H7592" leave of me that he might run|strong="H7323" to Beth-lehem|strong="H1035" his city|strong="H5892": for there is a yearly|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" there for all the family|strong="H4940".
6 Se seu pai perguntar onde estou, diga a ele: ‘Davi insistiu que eu o deixasse ir para casa, em Belém, participar do sacrifício que toda a família dele oferece a cada ano’.
7 If he say|strong="H0559" thus, It is well|strong="H2896"; thy servant|strong="H5650" shall have peace|strong="H7965": but if he be very|strong="H2734" wroth|strong="H2734", then be sure|strong="H3045" that evil|strong="H7451" is determined|strong="H3615" by him.
7 Se ele disser: ‘Está bem’, então você saberá que não corro perigo. Mas, se ele se enfurecer, você saberá que ele está decidido a me fazer mal.
8 Therefore thou shalt deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" with thy servant|strong="H5650"; for thou hast brought|strong="H0935" thy servant|strong="H5650" into a covenant|strong="H1285" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* with thee: notwithstanding, if there be|strong="H3426" in me iniquity|strong="H5771", slay|strong="H4191" me thyself; for why shouldest thou bring|strong="H0935" me to thy father|strong="H0001"?
8 Mostre-me sua lealdade como amigo, pois assumimos um compromisso solene diante do S enhor . Se, por acaso, você acha que cometi alguma ofensa contra seu pai, mate-me você mesmo, aqui e agora! Não é necessário me entregar a seu pai”.
9 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559", Far be it from thee|strong="H2486": for if I knew|strong="H3045" certainly|strong="H3045" that evil|strong="H7451" were determined|strong="H3615" by my father|strong="H0001" to come|strong="H0935" upon thee, then would not I tell|strong="H5046" it thee?
9 “Nunca!”, exclamou Jônatas. “Você sabe que, se eu tivesse qualquer suspeita de que meu pai planeja matá-lo, avisaria você no mesmo instante.”
10 Then said|strong="H0559" David|strong="H1732" to Jonathan|strong="H3083", Who shall tell|strong="H5046" me? or what if thy father|strong="H0001" answer|strong="H6030" thee roughly|strong="H7186"?
10 Então Davi perguntou: “Como saberei se seu pai ficou irado?”.
11 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Come|strong="H3212", and let us go out|strong="H3318" into the field|strong="H7704". And they went out|strong="H3318" both|strong="H8147" of them into the field|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: “Venha ao campo comigo”, e os dois foram juntos para lá.
12 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", O \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", when I have sounded|strong="H2713" my father|strong="H0001" about to morrow|strong="H4279" any time|strong="H6256", or the third|strong="H7992" day, and, behold, if there be good|strong="H2895" toward David|strong="H1732", and I then send|strong="H7971" not unto thee, and shew|strong="H1540" it thee;
12 Então Jônatas disse a Davi: “Prometo diante do S enhor , o Deus de Israel, que amanhã ou, no máximo, depois de amanhã, a esta hora, conversarei com meu pai e avisarei você logo em seguida do que ele pensa a seu respeito. Se ele falar a seu respeito de modo favorável, informarei você.
13 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* do|strong="H6213" so|strong="H3541" and much more|strong="H3254" to Jonathan|strong="H3083": but if it please|strong="H3190" my father|strong="H0001" to do thee evil|strong="H7451", then I will shew|strong="H1540" it thee, and send thee away|strong="H7971", that thou mayest go|strong="H1980" in peace|strong="H7965": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be with thee, as he hath been with my father|strong="H0001".
13 Mas, se ele estiver irado e quiser matá-lo, que o S enhor me castigue severamente se eu não avisar você, para que possa escapar em segurança. Que o S enhor esteja com você como esteve com meu pai.
14 And thou shalt not only while yet|strong="H0518" I live|strong="H2416" shew|strong="H6213" me the kindness|strong="H2617" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I die|strong="H4191" not:
14 E que você me trate com o amor leal do S enhor enquanto eu viver. Mas, se eu morrer,
15 But also thou shalt not cut off|strong="H3772" thy kindness|strong="H2617" from my house|strong="H1004" for|strong="H5704" ever|strong="H5769": no, not when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath cut off|strong="H3772" the enemies|strong="H0341" of David|strong="H1732" every one|strong="H0376" from the face|strong="H6440" of the earth|strong="H0127".
15 trate minha família com esse amor leal, mesmo quando o S enhor eliminar da face da terra todos os seus inimigos”.
16 So Jonathan|strong="H3083" made|strong="H3772" a covenant with the house|strong="H1004" of David|strong="H1732", saying, Let the \+w LORD|strong="H3068"\+w* even require|strong="H1245" it at the hand|strong="H3027" of David’s|strong="H1732" enemies|strong="H0341".
16 Então Jônatas assumiu um compromisso solene com Davi e sua descendência e disse: “Que o S enhor destrua todos os inimigos de Davi!”.
17 And Jonathan|strong="H3083" caused David|strong="H1732" to swear|strong="H7650" again|strong="H3254", because he loved|strong="H0160" him: for he loved|strong="H0157" him as he loved|strong="H0160" his own soul|strong="H5315".
17 E Jônatas fez Davi reafirmar seu juramento de amizade, pois Jônatas o amava como a si mesmo.
18 Then Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", To morrow|strong="H4279" is the new moon|strong="H2320": and thou shalt be missed|strong="H6485", because thy seat|strong="H4186" will be empty|strong="H6485".
18 Então Jônatas disse: “Amanhã celebraremos a festa da lua nova. Darão por sua falta quando virem que seu lugar à mesa está vazio.
19 And when thou hast stayed three days|strong="H8027", then thou shalt go down|strong="H3381" quickly|strong="H3966", and come|strong="H0935" to the place|strong="H4725" where thou didst hide|strong="H5641" thyself when|strong="H3117" the business|strong="H4639" was in hand, and shalt remain|strong="H3427" by|strong="H0681" the stone|strong="H0068" Ezel|strong="H0237".
19 Depois de amanhã, ao entardecer, vá ao lugar onde você se escondeu antes e espere ali, junto à pedra de Ezel.
20 And I will shoot|strong="H3384" three|strong="H7969" arrows|strong="H2671" on the side|strong="H6654" thereof, as though I shot|strong="H7971" at a mark|strong="H4307".
20 Eu sairei e atirarei três flechas para o lado da pedra, como se atirasse num alvo.
21 And, behold, I will send|strong="H7971" a lad|strong="H5288", saying, Go|strong="H3212", find out|strong="H4672" the arrows|strong="H2671". If I expressly|strong="H0559" say|strong="H0559" unto the lad|strong="H5288", Behold, the arrows|strong="H2671" are on this side of thee, take|strong="H3947" them; then come|strong="H0935" thou: for there is peace|strong="H7965" to thee, and no hurt|strong="H1697"; as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416".
21 Então mandarei um ajudante trazer de volta as flechas. Se você me ouvir dizer a ele: ‘As flechas estão deste lado’, saberá, tão certo como vive o S enhor , que tudo está bem e que não há perigo algum.
22 But if I say|strong="H0559" thus unto the young man|strong="H5958", Behold, the arrows|strong="H2671" are beyond|strong="H1973" thee; go thy way|strong="H3212": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath sent thee away|strong="H7971".
22 Mas, se eu disser a ele: ‘Vá mais para frente; as flechas estão adiante’, significará que você deve partir de imediato, pois o S enhor o manda ir embora.
23 And as touching the matter|strong="H1697" which thou and I have spoken|strong="H1696" of, behold, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be between thee and me for|strong="H5704" ever|strong="H5769".
23 E que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade que existe entre nós”.
24 So David|strong="H1732" hid|strong="H5641" himself in the field|strong="H7704": and when the new moon|strong="H2320" was come, the king|strong="H4428" sat him down|strong="H3427" to eat|strong="H0398" meat|strong="H3899".
24 Então Davi se escondeu no campo e, quando começou a festa da lua nova, o rei sentou-se para comer.
25 And the king|strong="H4428" sat|strong="H3427" upon his seat|strong="H4186", as at other times|strong="H6471", even upon a seat|strong="H4186" by the wall|strong="H7023": and Jonathan|strong="H3083" arose|strong="H6965", and Abner|strong="H0074" sat|strong="H3427" by Saul’s|strong="H7586" side|strong="H6654", and David’s|strong="H1732" place|strong="H4725" was empty|strong="H6485".
25 Ocupou seu lugar de costume, encostado à parede, com Jônatas sentado diante dele e Abner ao seu lado. O lugar de Davi, porém, ficou vazio.
26 Nevertheless Saul|strong="H7586" spake|strong="H1696" not any thing|strong="H3972" that day|strong="H3117": for he thought|strong="H0559", Something hath befallen|strong="H4745" him, he is not|strong="H1115" clean|strong="H2889"; surely he is not clean|strong="H2889".
26 Saul não disse nada sobre isso naquele dia, pois pensou: “Deve ter acontecido algo que deixou Davi cerimonialmente impuro”.
27 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", which was the second|strong="H8145" day of the month|strong="H2320", that David’s|strong="H1732" place|strong="H4725" was empty|strong="H6485": and Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto Jonathan|strong="H3083" his son|strong="H1121", Wherefore cometh|strong="H0935" not the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" to meat|strong="H3899", neither yesterday|strong="H8543", nor to day|strong="H3117"?
27 Mas, quando o lugar de Davi também ficou vazio no dia seguinte, Saul perguntou a Jônatas: “Por que o filho de Jessé não veio para a refeição nem ontem nem hoje?”.
28 And Jonathan|strong="H3083" answered|strong="H6030" Saul|strong="H7586", David|strong="H1732" earnestly|strong="H7592" asked|strong="H7592" leave of me|strong="H5978" to go to Beth-lehem|strong="H1035":
28 Jônatas respondeu: “Davi me pediu, com insistência, para ir a Belém.
29 And he said|strong="H0559", Let me go|strong="H7971", I pray thee; for our family|strong="H4940" hath a sacrifice|strong="H2077" in the city|strong="H5892"; and my brother|strong="H0251", he hath commanded|strong="H6680" me to be there: and now, if I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869", let me get away|strong="H4422", I pray thee, and see|strong="H7200" my brethren|strong="H0251". Therefore he cometh|strong="H0935" not unto the king’s|strong="H4428" table|strong="H7979".
29 Disse: ‘Por favor, deixe-me ir, pois nossa família oferecerá um sacrifício na cidade. Meu irmão exigiu que eu estivesse presente. Portanto, peço que me deixe ir ver meus irmãos’. Por isso ele não está aqui, à mesa do rei”.
30 Then Saul’s|strong="H7586" anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" against Jonathan|strong="H3083", and he said|strong="H0559" unto him, Thou son|strong="H1121" of the perverse|strong="H5753" rebellious|strong="H4780" woman, do not I know|strong="H3045" that thou hast chosen|strong="H0977" the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" to thine own confusion|strong="H1322", and unto the confusion|strong="H1322" of thy mother’s|strong="H0517" nakedness|strong="H6172"?
30 Saul se enfureceu com Jônatas e disse: “Seu traidor, filho de uma prostituta! Pensa que não sei que você quer que ele seja rei, para sua própria vergonha e de sua mãe?
31 For as long as|strong="H3117" the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" liveth|strong="H2425" upon the ground|strong="H0127", thou shalt not be established|strong="H3559", nor thy kingdom|strong="H4438". Wherefore now send|strong="H7971" and fetch|strong="H3947" him unto me, for he shall surely die|strong="H1121".
31 Enquanto esse filho de Jessé viver, você jamais será rei. Agora vá buscá-lo para que eu o mate!”.
32 And Jonathan|strong="H3083" answered|strong="H6030" Saul|strong="H7586" his father|strong="H0001", and said|strong="H0559" unto him, Wherefore shall he be slain|strong="H4191"? what hath he done|strong="H6213"?
32 “Por que ele deve morrer?”, perguntou Jônatas a seu pai. “O que ele fez?”
33 And Saul|strong="H7586" cast|strong="H2904" a javelin|strong="H2595" at him to smite|strong="H5221" him: whereby Jonathan|strong="H3083" knew|strong="H3045" that it was determined|strong="H3617" of his father|strong="H0001" to slay|strong="H4191" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou sua lança contra Jônatas, com a intenção de matá-lo. Com isso, Jônatas viu que seu pai estava mesmo decidido a matar Davi.
34 So Jonathan|strong="H3083" arose|strong="H6965" from the table|strong="H7979" in fierce|strong="H2750" anger|strong="H0639", and did eat|strong="H0398" no meat|strong="H3899" the second|strong="H8145" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320": for he was grieved|strong="H6087" for David|strong="H1732", because his father|strong="H0001" had done him shame|strong="H3637".
34 Enfurecido, Jônatas levantou-se da mesa e, durante o segundo dia da festa, recusou-se a comer, frustrado pelo modo como seu pai havia desonrado Davi publicamente.
35 And it came to pass in the morning|strong="H1242", that Jonathan|strong="H3083" went out|strong="H3318" into the field|strong="H7704" at the time appointed|strong="H4150" with David|strong="H1732", and a little|strong="H6996" lad|strong="H5288" with him.
35 Na manhã seguinte, como combinado, Jônatas foi ao campo e levou consigo um ajudante para apanhar as flechas.
36 And he said|strong="H0559" unto his lad|strong="H5288", Run|strong="H7323", find out|strong="H4672" now the arrows|strong="H2671" which I shoot|strong="H3384". And as the lad|strong="H5288" ran|strong="H7323", he shot|strong="H3384" an arrow|strong="H2678" beyond|strong="H5674" him.
36 Disse ao ajudante: “Comece a correr, para que possa encontrar as flechas quando eu as atirar”. O ajudante correu, e Jônatas atirou uma flecha para além dele.
37 And when the lad|strong="H5288" was come|strong="H0935" to the place|strong="H4725" of the arrow|strong="H2678" which Jonathan|strong="H3083" had shot|strong="H3384", Jonathan|strong="H3083" cried|strong="H7121" after|strong="H0310" the lad|strong="H5288", and said|strong="H0559", Is not the arrow|strong="H2678" beyond|strong="H1973" thee?
37 Quando o ajudante estava quase chegando ao lugar onde a flecha havia caído, Jônatas gritou: “A flecha está mais à frente!
38 And Jonathan|strong="H3083" cried|strong="H7121" after|strong="H0310" the lad|strong="H5288", Make speed|strong="H4120", haste|strong="H2363", stay|strong="H5975" not. And Jonathan’s|strong="H3083" lad|strong="H5288" gathered up|strong="H3950" the arrows|strong="H2671", and came|strong="H0935" to his master|strong="H0113".
38 Rápido! Não fique aí parado!”. Então o ajudante apanhou a flecha e correu de volta para seu senhor.
39 But the lad|strong="H5288" knew|strong="H3045" not any thing|strong="H3972": only Jonathan|strong="H3083" and David|strong="H1732" knew|strong="H3045" the matter|strong="H1697".
39 O ajudante não suspeitava de nada; apenas Jônatas e Davi entenderam o sinal.
40 And Jonathan|strong="H3083" gave|strong="H5414" his artillery|strong="H3627" unto his lad|strong="H5288", and said|strong="H0559" unto him, Go|strong="H3212", carry|strong="H0935" them to the city|strong="H5892".
40 Então Jônatas entregou o arco e as flechas ao ajudante e ordenou que os levasse de volta à cidade.
41 And as soon as the lad|strong="H5288" was gone|strong="H0935", David|strong="H1732" arose|strong="H6965" out of a place toward|strong="H0681" the south|strong="H5045", and fell|strong="H5307" on his face|strong="H0639" to the ground|strong="H0776", and bowed|strong="H7812" himself three|strong="H7969" times|strong="H6471": and they kissed|strong="H5401" one|strong="H0376" another|strong="H7453", and wept|strong="H1058" one|strong="H0376" with another|strong="H7453", until David|strong="H1732" exceeded|strong="H1431".
41 Assim que o ajudante foi embora, Davi saiu de seu esconderijo no lado sul da pedra de Ezel. Davi se curvou diante de Jônatas três vezes, com o rosto em terra. E, quando se beijaram e se despediram, ambos choravam, especialmente Davi.
42 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Go|strong="H3212" in peace|strong="H7965", forasmuch as we have sworn|strong="H7650" both|strong="H8147" of us in the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* be between me and thee, and between my seed|strong="H2233" and thy seed|strong="H2233" for|strong="H5704" ever|strong="H5769". And he arose|strong="H6965" and departed|strong="H3212": and Jonathan|strong="H3083" went|strong="H0935" into the city|strong="H5892".
42 Por fim, Jônatas disse a Davi: “Vá em paz, pois juramos lealdade um ao outro em nome do S enhor . Que o S enhor nos ajude a preservar para sempre o forte laço de amizade entre nós e entre nossos descendentes”. Então Davi partiu, e Jônatas voltou à cidade.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.