1 Samuel 20
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs NAA
NAA Nova Almeida Atualizada 2017
1 And David|strong="H1732" fled|strong="H1272" from Naioth|strong="H5121" in Ramah|strong="H7414", and came|strong="H0935" and said|strong="H0559" before|strong="H6440" Jonathan|strong="H3083", What have I done|strong="H6213"? what is mine iniquity|strong="H5771"? and what is my sin|strong="H2403" before|strong="H6440" thy father|strong="H0001", that he seeketh|strong="H1245" my life|strong="H5315"?
1 Então Davi fugiu da casa dos profetas, em Ramá, foi até o lugar onde Jônatas estava e lhe perguntou: — O que foi que eu fiz? Qual é a minha culpa? E qual é o meu pecado diante de seu pai, que procura tirar-me a vida?
2 And he said|strong="H0559" unto him, God forbid|strong="H2486"; thou shalt not die|strong="H4191": behold, my father|strong="H0001" will do|strong="H6213" nothing|strong="H1697" either great|strong="H1419" or small|strong="H6996", but that he will shew|strong="H1540" it me: and why should my father|strong="H0001" hide|strong="H5641" this thing|strong="H1697" from me? it is not so.
2 Jônatas respondeu: — Nada disso! Você não será morto. Meu pai não faz coisa nenhuma, nem grande nem pequena, sem primeiro me dizer. Por que, então, meu pai esconderia isso de mim? Não há nada disso.
3 And David|strong="H1732" sware|strong="H7650" moreover, and said|strong="H0559", Thy father|strong="H0001" certainly|strong="H3045" knoweth|strong="H3045" that I have found|strong="H4672" grace|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869"; and he saith|strong="H0559", Let not Jonathan|strong="H3083" know|strong="H3045" this, lest he be grieved|strong="H6087": but truly|strong="H0199" as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", and as thy soul|strong="H5315" liveth|strong="H2416", there is but a step|strong="H6587" between me and death|strong="H4194".
3 Então Davi respondeu enfaticamente: — Seu pai sabe muito bem que encontrei favor diante de você. Assim, ele resolveu que você não deve ficar sabendo disso, para não se entristecer. Mas tão certo como vive o
4 Then said|strong="H0559" Jonathan|strong="H3083" unto David|strong="H1732", Whatsoever thy soul|strong="H5315" desireth|strong="H0559", I will even do|strong="H6213" it for thee.
4 Jônatas disse a Davi: — Farei tudo o que você quiser que eu faça.
5 And David|strong="H1732" said|strong="H0559" unto Jonathan|strong="H3083", Behold, to morrow|strong="H4279" is the new moon|strong="H2320", and I should not fail|strong="H3427" to sit|strong="H3427" with the king|strong="H4428" at meat|strong="H0398": but let me go|strong="H7971", that I may hide|strong="H5641" myself in the field|strong="H7704" unto the third|strong="H7992" day at even|strong="H6153".
5 Davi disse a Jônatas: — Amanhã é a Festa da Lua Nova, em que sem falta deveria assentar-me com o rei para comer. Mas deixe que eu vá embora, para me esconder no campo, até a tarde do terceiro dia.
6 If thy father|strong="H0001" at all|strong="H6485" miss|strong="H6485" me, then say|strong="H0559", David|strong="H1732" earnestly|strong="H7592" asked|strong="H7592" leave of me that he might run|strong="H7323" to Beth-lehem|strong="H1035" his city|strong="H5892": for there is a yearly|strong="H3117" sacrifice|strong="H2077" there for all the family|strong="H4940".
6 Se o seu pai notar a minha ausência, diga o seguinte: “Davi me pediu muito que o deixasse ir a toda pressa a Belém, sua cidade, porque lá será oferecido o sacrifício anual para toda a família.”
7 If he say|strong="H0559" thus, It is well|strong="H2896"; thy servant|strong="H5650" shall have peace|strong="H7965": but if he be very|strong="H2734" wroth|strong="H2734", then be sure|strong="H3045" that evil|strong="H7451" is determined|strong="H3615" by him.
7 Se ele disser: “Está bem”, então este seu servo terá paz. Porém, se ficar com muita raiva, saiba que ele já decidiu me fazer mal.
8 Therefore thou shalt deal|strong="H6213" kindly|strong="H2617" with thy servant|strong="H5650"; for thou hast brought|strong="H0935" thy servant|strong="H5650" into a covenant|strong="H1285" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* with thee: notwithstanding, if there be|strong="H3426" in me iniquity|strong="H5771", slay|strong="H4191" me thyself; for why shouldest thou bring|strong="H0935" me to thy father|strong="H0001"?
8 Use, pois, de misericórdia para com este seu servo, porque você me fez entrar em aliança no Senhor com você. Mas, se sou culpado, mate-me você mesmo. Por que você me levaria ao seu pai?
9 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559", Far be it from thee|strong="H2486": for if I knew|strong="H3045" certainly|strong="H3045" that evil|strong="H7451" were determined|strong="H3615" by my father|strong="H0001" to come|strong="H0935" upon thee, then would not I tell|strong="H5046" it thee?
9 Então Jônatas disse: — Nada disso! Se eu de algum modo soubesse que o meu pai está determinado a trazer esse mal sobre você, acha que eu não avisaria você?
10 Then said|strong="H0559" David|strong="H1732" to Jonathan|strong="H3083", Who shall tell|strong="H5046" me? or what if thy father|strong="H0001" answer|strong="H6030" thee roughly|strong="H7186"?
10 Então Davi perguntou: — Quem irá me avisar, se, por acaso, o seu pai lhe responder asperamente?
11 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", Come|strong="H3212", and let us go out|strong="H3318" into the field|strong="H7704". And they went out|strong="H3318" both|strong="H8147" of them into the field|strong="H7704".
11 Jônatas respondeu: — Venha, vamos ao campo. E eles foram.
12 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" unto David|strong="H1732", O \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", when I have sounded|strong="H2713" my father|strong="H0001" about to morrow|strong="H4279" any time|strong="H6256", or the third|strong="H7992" day, and, behold, if there be good|strong="H2895" toward David|strong="H1732", and I then send|strong="H7971" not unto thee, and shew|strong="H1540" it thee;
12 Jônatas disse a Davi: — O
13 The \+w LORD|strong="H3068"\+w* do|strong="H6213" so|strong="H3541" and much more|strong="H3254" to Jonathan|strong="H3083": but if it please|strong="H3190" my father|strong="H0001" to do thee evil|strong="H7451", then I will shew|strong="H1540" it thee, and send thee away|strong="H7971", that thou mayest go|strong="H1980" in peace|strong="H7965": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be with thee, as he hath been with my father|strong="H0001".
13 Mas, se meu pai quiser fazer mal a você, que o Senhor faça com Jônatas o que bem quiser, se eu não o avisar disso e não o deixar ir embora, para que você siga em paz. E que o Senhor esteja com você, como tem estado com o meu pai.
14 And thou shalt not only while yet|strong="H0518" I live|strong="H2416" shew|strong="H6213" me the kindness|strong="H2617" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that I die|strong="H4191" not:
14 E, se eu, então, ainda viver, use para comigo da bondade do Senhor , para que eu não morra.
15 But also thou shalt not cut off|strong="H3772" thy kindness|strong="H2617" from my house|strong="H1004" for|strong="H5704" ever|strong="H5769": no, not when the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath cut off|strong="H3772" the enemies|strong="H0341" of David|strong="H1732" every one|strong="H0376" from the face|strong="H6440" of the earth|strong="H0127".
15 Nem tampouco jamais afaste da minha casa a sua bondade; nem ainda quando o Senhor eliminar da face da terra todos os inimigos de Davi.
16 So Jonathan|strong="H3083" made|strong="H3772" a covenant with the house|strong="H1004" of David|strong="H1732", saying, Let the \+w LORD|strong="H3068"\+w* even require|strong="H1245" it at the hand|strong="H3027" of David’s|strong="H1732" enemies|strong="H0341".
16 Assim, Jônatas fez aliança com a casa de Davi, dizendo: — Que o
17 And Jonathan|strong="H3083" caused David|strong="H1732" to swear|strong="H7650" again|strong="H3254", because he loved|strong="H0160" him: for he loved|strong="H0157" him as he loved|strong="H0160" his own soul|strong="H5315".
17 Jônatas fez com que Davi jurasse de novo, pelo amor que lhe tinha, porque Jônatas o amava com todo o amor da sua alma.
18 Then Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", To morrow|strong="H4279" is the new moon|strong="H2320": and thou shalt be missed|strong="H6485", because thy seat|strong="H4186" will be empty|strong="H6485".
18 Jônatas disse a Davi: — Amanhã é a Festa da Lua Nova. Eles vão perguntar por você, porque o seu lugar estará vazio.
19 And when thou hast stayed three days|strong="H8027", then thou shalt go down|strong="H3381" quickly|strong="H3966", and come|strong="H0935" to the place|strong="H4725" where thou didst hide|strong="H5641" thyself when|strong="H3117" the business|strong="H4639" was in hand, and shalt remain|strong="H3427" by|strong="H0681" the stone|strong="H0068" Ezel|strong="H0237".
19 No terceiro dia, vá depressa ao lugar onde você se escondeu no dia do combinado e fique junto à pedra de Ezel.
20 And I will shoot|strong="H3384" three|strong="H7969" arrows|strong="H2671" on the side|strong="H6654" thereof, as though I shot|strong="H7971" at a mark|strong="H4307".
20 Atirarei três flechas para aquele lado, como quem atira ao alvo.
21 And, behold, I will send|strong="H7971" a lad|strong="H5288", saying, Go|strong="H3212", find out|strong="H4672" the arrows|strong="H2671". If I expressly|strong="H0559" say|strong="H0559" unto the lad|strong="H5288", Behold, the arrows|strong="H2671" are on this side of thee, take|strong="H3947" them; then come|strong="H0935" thou: for there is peace|strong="H7965" to thee, and no hurt|strong="H1697"; as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416".
21 Eis que mandarei o moço e lhe direi: “Vá, procure as flechas.” Se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão para cá de você; traga-as”, então venha, Davi, porque, tão certo como vive o Senhor , você terá paz, e nada há que temer.
22 But if I say|strong="H0559" thus unto the young man|strong="H5958", Behold, the arrows|strong="H2671" are beyond|strong="H1973" thee; go thy way|strong="H3212": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath sent thee away|strong="H7971".
22 Porém, se eu disser ao moço: “Olhe, as flechas estão mais para lá de você”, vá embora, porque o Senhor manda que você vá.
23 And as touching the matter|strong="H1697" which thou and I have spoken|strong="H1696" of, behold, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be between thee and me for|strong="H5704" ever|strong="H5769".
23 Quanto àquilo de que eu e você falamos, eis que o Senhor é nossa testemunha para sempre.
24 So David|strong="H1732" hid|strong="H5641" himself in the field|strong="H7704": and when the new moon|strong="H2320" was come, the king|strong="H4428" sat him down|strong="H3427" to eat|strong="H0398" meat|strong="H3899".
24 Então Davi se escondeu no campo. E, sendo a Festa da Lua Nova, o rei se pôs à mesa para comer.
25 And the king|strong="H4428" sat|strong="H3427" upon his seat|strong="H4186", as at other times|strong="H6471", even upon a seat|strong="H4186" by the wall|strong="H7023": and Jonathan|strong="H3083" arose|strong="H6965", and Abner|strong="H0074" sat|strong="H3427" by Saul’s|strong="H7586" side|strong="H6654", and David’s|strong="H1732" place|strong="H4725" was empty|strong="H6485".
25 O rei sentou-se na sua cadeira, segundo o costume, no lugar junto à parede. Jônatas ficou na frente dele, e Abner sentou-se ao lado de Saul. Mas o lugar de Davi estava desocupado.
26 Nevertheless Saul|strong="H7586" spake|strong="H1696" not any thing|strong="H3972" that day|strong="H3117": for he thought|strong="H0559", Something hath befallen|strong="H4745" him, he is not|strong="H1115" clean|strong="H2889"; surely he is not clean|strong="H2889".
26 Porém, naquele dia, Saul não disse nada, pois pensava: “Deve ter acontecido alguma coisa com ele. Ele está cerimonialmente impuro. Certamente está impuro.”
27 And it came to pass on the morrow|strong="H4283", which was the second|strong="H8145" day of the month|strong="H2320", that David’s|strong="H1732" place|strong="H4725" was empty|strong="H6485": and Saul|strong="H7586" said|strong="H0559" unto Jonathan|strong="H3083" his son|strong="H1121", Wherefore cometh|strong="H0935" not the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" to meat|strong="H3899", neither yesterday|strong="H8543", nor to day|strong="H3117"?
27 No dia seguinte, o segundo dia da Festa da Lua Nova, o lugar de Davi continuava desocupado. Então Saul perguntou a Jônatas, seu filho: — Por que o filho de Jessé não veio comer, nem ontem nem hoje?
28 And Jonathan|strong="H3083" answered|strong="H6030" Saul|strong="H7586", David|strong="H1732" earnestly|strong="H7592" asked|strong="H7592" leave of me|strong="H5978" to go to Beth-lehem|strong="H1035":
28 Jônatas respondeu: — Davi me pediu, encarecidamente, que o deixasse ir a Belém.
29 And he said|strong="H0559", Let me go|strong="H7971", I pray thee; for our family|strong="H4940" hath a sacrifice|strong="H2077" in the city|strong="H5892"; and my brother|strong="H0251", he hath commanded|strong="H6680" me to be there: and now, if I have found|strong="H4672" favour|strong="H2580" in thine eyes|strong="H5869", let me get away|strong="H4422", I pray thee, and see|strong="H7200" my brethren|strong="H0251". Therefore he cometh|strong="H0935" not unto the king’s|strong="H4428" table|strong="H7979".
29 Ele me disse: “Peço que você me deixe ir, porque a nossa família tem um sacrifício na cidade, e um de meus irmãos insiste comigo para que eu vá. Portanto, se encontrei favor aos seus olhos, peço que me deixe partir, para que eu veja os meus irmãos.” Por isso, não veio à mesa do rei.
30 Then Saul’s|strong="H7586" anger|strong="H0639" was kindled|strong="H2734" against Jonathan|strong="H3083", and he said|strong="H0559" unto him, Thou son|strong="H1121" of the perverse|strong="H5753" rebellious|strong="H4780" woman, do not I know|strong="H3045" that thou hast chosen|strong="H0977" the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" to thine own confusion|strong="H1322", and unto the confusion|strong="H1322" of thy mother’s|strong="H0517" nakedness|strong="H6172"?
30 Então Saul ficou irado com Jônatas e lhe disse: — Seu filho de mulher vadia e rebelde! Você acha que eu não sei que você elegeu o filho de Jessé, para vergonha sua e para vergonha de sua mãe?
31 For as long as|strong="H3117" the son|strong="H1121" of Jesse|strong="H3448" liveth|strong="H2425" upon the ground|strong="H0127", thou shalt not be established|strong="H3559", nor thy kingdom|strong="H4438". Wherefore now send|strong="H7971" and fetch|strong="H3947" him unto me, for he shall surely die|strong="H1121".
31 Pois, enquanto o filho de Jessé viver sobre a terra, nem você estará seguro, nem seguro estará o seu reino. Por isso, mande buscá-lo, agora, porque deve morrer.
32 And Jonathan|strong="H3083" answered|strong="H6030" Saul|strong="H7586" his father|strong="H0001", and said|strong="H0559" unto him, Wherefore shall he be slain|strong="H4191"? what hath he done|strong="H6213"?
32 Então Jônatas perguntou a Saul, seu pai: — Por que ele deve morrer? O que foi que ele fez?
33 And Saul|strong="H7586" cast|strong="H2904" a javelin|strong="H2595" at him to smite|strong="H5221" him: whereby Jonathan|strong="H3083" knew|strong="H3045" that it was determined|strong="H3617" of his father|strong="H0001" to slay|strong="H4191" David|strong="H1732".
33 Então Saul atirou a sua lança contra Jônatas para matá-lo. Com isso Jônatas entendeu que, de fato, seu pai já havia decidido matar Davi.
34 So Jonathan|strong="H3083" arose|strong="H6965" from the table|strong="H7979" in fierce|strong="H2750" anger|strong="H0639", and did eat|strong="H0398" no meat|strong="H3899" the second|strong="H8145" day|strong="H3117" of the month|strong="H2320": for he was grieved|strong="H6087" for David|strong="H1732", because his father|strong="H0001" had done him shame|strong="H3637".
34 Por isso, Jônatas, com muita raiva, se levantou da mesa e, neste segundo dia da Festa da Lua Nova, não comeu pão, pois ficou muito sentido por causa de Davi, a quem seu pai havia insultado.
35 And it came to pass in the morning|strong="H1242", that Jonathan|strong="H3083" went out|strong="H3318" into the field|strong="H7704" at the time appointed|strong="H4150" with David|strong="H1732", and a little|strong="H6996" lad|strong="H5288" with him.
35 Na manhã seguinte, Jônatas saiu ao campo, no tempo combinado com Davi, e levou consigo um rapazinho.
36 And he said|strong="H0559" unto his lad|strong="H5288", Run|strong="H7323", find out|strong="H4672" now the arrows|strong="H2671" which I shoot|strong="H3384". And as the lad|strong="H5288" ran|strong="H7323", he shot|strong="H3384" an arrow|strong="H2678" beyond|strong="H5674" him.
36 Então disse ao seu rapaz: — Corra e busque as flechas que eu atirar. O rapaz correu, e ele atirou uma flecha, que fez passar além do rapaz.
37 And when the lad|strong="H5288" was come|strong="H0935" to the place|strong="H4725" of the arrow|strong="H2678" which Jonathan|strong="H3083" had shot|strong="H3384", Jonathan|strong="H3083" cried|strong="H7121" after|strong="H0310" the lad|strong="H5288", and said|strong="H0559", Is not the arrow|strong="H2678" beyond|strong="H1973" thee?
37 Quando o rapaz chegou ao lugar da flecha que Jônatas havia atirado, Jônatas gritou atrás dele: — A flecha não está mais para lá de você?
38 And Jonathan|strong="H3083" cried|strong="H7121" after|strong="H0310" the lad|strong="H5288", Make speed|strong="H4120", haste|strong="H2363", stay|strong="H5975" not. And Jonathan’s|strong="H3083" lad|strong="H5288" gathered up|strong="H3950" the arrows|strong="H2671", and came|strong="H0935" to his master|strong="H0113".
38 Jônatas gritou mais uma vez: — Vamos! Depressa! Não fique aí parado! O rapaz de Jônatas apanhou as flechas e voltou ao seu senhor.
39 But the lad|strong="H5288" knew|strong="H3045" not any thing|strong="H3972": only Jonathan|strong="H3083" and David|strong="H1732" knew|strong="H3045" the matter|strong="H1697".
39 O rapaz não entendeu coisa alguma, pois só Jônatas e Davi sabiam deste combinado.
40 And Jonathan|strong="H3083" gave|strong="H5414" his artillery|strong="H3627" unto his lad|strong="H5288", and said|strong="H0559" unto him, Go|strong="H3212", carry|strong="H0935" them to the city|strong="H5892".
40 Então Jônatas deu as suas armas ao rapaz que o acompanhava e lhe disse: — Vá, leve-as para a cidade.
41 And as soon as the lad|strong="H5288" was gone|strong="H0935", David|strong="H1732" arose|strong="H6965" out of a place toward|strong="H0681" the south|strong="H5045", and fell|strong="H5307" on his face|strong="H0639" to the ground|strong="H0776", and bowed|strong="H7812" himself three|strong="H7969" times|strong="H6471": and they kissed|strong="H5401" one|strong="H0376" another|strong="H7453", and wept|strong="H1058" one|strong="H0376" with another|strong="H7453", until David|strong="H1732" exceeded|strong="H1431".
41 Quando o rapaz foi embora, Davi se levantou do lado do monte de pedras e se prostrou com o rosto em terra três vezes. E beijaram um ao outro e choraram juntos; Davi, porém, muito mais.
42 And Jonathan|strong="H3083" said|strong="H0559" to David|strong="H1732", Go|strong="H3212" in peace|strong="H7965", forasmuch as we have sworn|strong="H7650" both|strong="H8147" of us in the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w* be between me and thee, and between my seed|strong="H2233" and thy seed|strong="H2233" for|strong="H5704" ever|strong="H5769". And he arose|strong="H6965" and departed|strong="H3212": and Jonathan|strong="H3083" went|strong="H0935" into the city|strong="H5892".
42 Então Jônatas disse a Davi: — Vá em paz, porque ambos juramos em nome do
43 — ausente —
43 Então Davi se levantou e foi embora. E Jônatas voltou para a cidade.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Samuel 20, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.