1 Reis 2
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ
BKJ BKJ
1 Now the days|strong="H3117" of David|strong="H1732" drew nigh|strong="H7126" that he should die|strong="H4191"; and he charged|strong="H6680" Solomon|strong="H8010" his son|strong="H1121", saying|strong="H0559",
1 Ora, aproximavam-se os dias da morte de Davi; e ele encarregou a Salomão, o seu filho, dizendo:
2 I go|strong="H1980" the way|strong="H1870" of all the earth|strong="H0776": be thou strong|strong="H2388" therefore, and shew thyself a man|strong="H0376";
2 Eu vou pelo caminho de toda a terra; sê tu forte, portanto, e mostra-te um homem;
3 And keep|strong="H8104" the charge|strong="H4931" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430", to walk|strong="H3212" in his ways|strong="H1870", to keep|strong="H8104" his statutes|strong="H2708", and his commandments|strong="H4687", and his judgments|strong="H4941", and his testimonies|strong="H5715", as it is written|strong="H3789" in the law|strong="H8451" of Moses|strong="H4872", that thou mayest prosper|strong="H7919" in all that thou doest|strong="H6213", and whithersoever thou turnest|strong="H6437" thyself:
3 e guarda o encargo do SENHOR teu Deus, para caminhar nos seus caminhos, para guardar os seus estatutos e os seus mandamentos, e os seus juízos, e os seus testemunhos, como está escrito na lei de Moisés, para que possas prosperar em tudo o que fazes, e para onde quer que te voltes;
4 That the \+w LORD|strong="H3068"\+w* may continue|strong="H6965" his word|strong="H1697" which he spake|strong="H1696" concerning me, saying|strong="H0559", If thy children|strong="H1121" take heed|strong="H8104" to their way|strong="H1870", to walk|strong="H3212" before|strong="H6440" me in truth|strong="H0571" with all their heart|strong="H3824" and with all their soul|strong="H5315", there shall not fail|strong="H3772" thee (said|strong="H0559" he) a man|strong="H0376" on the throne|strong="H3678" of Israel|strong="H3478".
4 para que o SENHOR possa continuar a sua palavra que falou a teu respeito, dizendo: Se os teus filhos atentarem ao seu caminho, para caminharem diante de mim em verdade com todo o seu coração e com toda a sua alma, não te faltará (disse ele) um homem no trono de Israel.
5 Moreover thou knowest|strong="H3045" also what Joab|strong="H3097" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870" did|strong="H6213" to me, and what he did|strong="H6213" to the two|strong="H8147" captains|strong="H8269" of the hosts|strong="H6635" of Israel|strong="H3478", unto Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", and unto Amasa|strong="H6021" the son|strong="H1121" of Jether|strong="H3500", whom he slew|strong="H2026", and shed|strong="H7760" the blood|strong="H1818" of war|strong="H4421" in peace|strong="H7965", and put|strong="H5414" the blood|strong="H1818" of war|strong="H4421" upon his girdle|strong="H2290" that was about his loins|strong="H4975", and in his shoes|strong="H5275" that were on his feet|strong="H7272".
5 Além disso, tu sabes também o que Joabe, o filho de Zeruia fez a mim, e o que ele fez aos dois capitães dos exércitos de Israel, a Abner, o filho de Ner, e a Amasa, o filho de Jéter, a quem ele matou, e derramou o sangue da guerra em paz, e colocou o sangue da guerra sobre o seu cinto que estava junto aos seus lombos, e nos seus calçados que estavam nos seus pés.
6 Do|strong="H6213" therefore according to thy wisdom|strong="H2451", and let not his hoar head|strong="H7872" go down|strong="H3381" to the grave|strong="H7585" in peace|strong="H7965".
6 Faz, portanto, segundo a tua sabedoria, e não permitas que suas cãs desça ao sepulcro em paz.
7 But shew|strong="H6213" kindness|strong="H2617" unto the sons|strong="H1121" of Barzillai|strong="H1271" the Gileadite|strong="H1569", and let them be of those that eat|strong="H0398" at thy table|strong="H7979": for so they came|strong="H7126" to me when I fled|strong="H1272" because|strong="H6440" of Absalom|strong="H0053" thy brother|strong="H0251".
7 Porém, demonstra bondade para com os filhos de Barzilai, o gileadita, e deixa-os estar entre aqueles que comem à tua mesa; pois assim eles vieram a mim quando eu fugia por causa de Absalão, o teu irmão.
8 And, behold, thou hast with thee Shimei|strong="H8096" the son|strong="H1121" of Gera|strong="H1617", a Benjamite|strong="H1145" of Bahurim|strong="H0980", which cursed|strong="H7043" me with a grievous|strong="H4834" curse|strong="H7045" in the day|strong="H3117" when I went|strong="H3212" to Mahanaim|strong="H4266": but he came down|strong="H3381" to meet|strong="H7125" me at Jordan|strong="H3383", and I sware|strong="H7650" to him by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", I will not put thee to death|strong="H4191" with the sword|strong="H2719".
8 E, eis que, tu tens contigo Simei, o filho de Gera, um benjamita de Baurim, o qual me amaldiçoou com uma maldição dolorosa no dia em que fui a Maanaim; mas desceu para se encontrar comigo junto ao Jordão, e eu jurei-lhe pelo SENHOR, dizendo: Não te levarei à morte pela espada.
9 Now therefore hold him not guiltless|strong="H5352": for thou art a wise|strong="H2450" man|strong="H0376", and knowest|strong="H3045" what thou oughtest to do|strong="H6213" unto him; but his hoar head|strong="H7872" bring thou down|strong="H3381" to the grave|strong="H7585" with blood|strong="H1818".
9 Agora, portanto, não o tenhas por inocente; pois tu és um homem sábio, e sabes o que deves fazer com ele; porém que as suas cãs desçam ao sepulcro com sangue.
10 So David|strong="H1732" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" in the city|strong="H5892" of David|strong="H1732".
10 Assim, Davi dormiu com os seus pais, e foi sepultado na cidade de Davi.
11 And the days|strong="H3117" that David|strong="H1732" reigned|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" were forty|strong="H0705" years|strong="H8141": seven|strong="H7651" years|strong="H8141" reigned|strong="H4427" he in Hebron|strong="H2275", and thirty|strong="H7970" and three|strong="H7969" years|strong="H8141" reigned|strong="H4427" he in Jerusalem|strong="H3389".
11 E os dias em que Davi reinou sobre Israel foram quarenta anos; sete anos reinou ele em Hebrom, e trinta e três anos reinou em Jerusalém.
12 Then sat|strong="H3427" Solomon|strong="H8010" upon the throne|strong="H3678" of David|strong="H1732" his father|strong="H0001"; and his kingdom|strong="H4438" was established|strong="H3559" greatly|strong="H3966".
12 Depois, assentou-se Salomão no trono de Davi, o seu pai; e o seu reino foi estabelecido magnificamente.
13 And Adonijah|strong="H0138" the son|strong="H1121" of Haggith|strong="H2294" came|strong="H0935" to Bath-sheba|strong="H1339" the mother|strong="H0517" of Solomon|strong="H8010". And she said|strong="H0559", Comest|strong="H0935" thou peaceably|strong="H7965"? And he said|strong="H0559", Peaceably|strong="H7965".
13 E Adonias, o filho de Hagite, veio até Bate-Seba, a mãe de Salomão. E ela disse: Vens tu pacificamente? E ele disse: Pacificamente.
14 He said|strong="H0559" moreover, I have somewhat to say|strong="H1697" unto thee. And she said|strong="H0559", Say on|strong="H1696".
14 Disse ele também: Tenho algo a te dizer. E ela disse: Prossegue.
15 And he said|strong="H0559", Thou knowest|strong="H3045" that the kingdom|strong="H4410" was mine, and that all Israel|strong="H3478" set|strong="H7760" their faces|strong="H6440" on me, that I should reign|strong="H4427": howbeit the kingdom|strong="H4410" is turned about|strong="H5437", and is become my brother’s|strong="H0251": for it was his from the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
15 E ele disse: Tu sabes que o reino era meu, e que todo o Israel virou a face para mim, para que eu reinasse; todavia o reino sofreu reviravolta, e tornou-se do meu irmão; pois era dele da parte do SENHOR.
16 And now I ask|strong="H7592" one|strong="H0259" petition|strong="H7596" of thee, deny|strong="H7725" me|strong="H6440" not. And she said|strong="H0559" unto him, Say on|strong="H1696".
16 E, agora, faço uma petição a ti, não me negues. E ela lhe disse: Prossegue.
17 And he said|strong="H0559", Speak|strong="H0559", I pray thee, unto Solomon|strong="H8010" the king|strong="H4428", (for he will not say|strong="H7725" thee|strong="H6440" nay|strong="H7725",) that he give|strong="H5414" me Abishag|strong="H0049" the Shunammite|strong="H7767" to wife|strong="H0802".
17 E ele disse: Dize ao rei Salomão, (pois ele não te dirá um não) para que ele me dê Abisague, a sunamita, como esposa.
18 And Bath-sheba|strong="H1339" said|strong="H0559", Well|strong="H2896"; I will speak|strong="H1696" for thee unto the king|strong="H4428".
18 E Bate-Seba disse: Bem, falarei por ti ao rei.
19 Bath-sheba|strong="H1339" therefore went|strong="H0935" unto king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010", to speak|strong="H1696" unto him for Adonijah|strong="H0138". And the king|strong="H4428" rose up|strong="H6965" to meet|strong="H7125" her, and bowed|strong="H7812" himself unto her, and sat down|strong="H3427" on his throne|strong="H3678", and caused a seat|strong="H3678" to be set|strong="H7760" for the king’s|strong="H4428" mother|strong="H0517"; and she sat|strong="H3427" on his right hand|strong="H3225".
19 Bate-Seba, portanto, foi até ao rei Salomão, para falar com ele em favor de Adonias. E o rei se levantou para se encontrar com ela, e se curvou diante dela, e se assentou no seu trono, e fez com que um assento fosse preparado para a mãe do rei; e ela se assentou à sua direita.
20 Then she said|strong="H0559", I desire|strong="H7592" one|strong="H0259" small|strong="H6996" petition|strong="H7596" of thee; I pray thee, say|strong="H7725" me|strong="H6440" not nay|strong="H7725". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto her, Ask on|strong="H7592", my mother|strong="H0517": for I will not say|strong="H7725" thee|strong="H6440" nay|strong="H7725".
20 Então, ela disse: Desejo de ti uma pequena petição; rogo-te, não me digas um não. E o rei lhe disse: Pede, minha mãe; pois não te direi um não.
21 And she said|strong="H0559", Let Abishag|strong="H0049" the Shunammite|strong="H7767" be given|strong="H5414" to Adonijah|strong="H0138" thy brother|strong="H0251" to wife|strong="H0802".
21 E ela disse: Que Abisague, a sunamita, seja dada a Adonias, o teu irmão, como esposa.
22 And king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" unto his mother|strong="H0517", And why dost thou ask|strong="H7592" Abishag|strong="H0049" the Shunammite|strong="H7767" for Adonijah|strong="H0138"? ask|strong="H7592" for him the kingdom|strong="H4410" also; for he is mine elder|strong="H1419" brother|strong="H0251"; even for him, and for Abiathar|strong="H0054" the priest|strong="H3548", and for Joab|strong="H3097" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870".
22 E o rei Salomão respondeu e disse à sua mãe: E por que pedes tu Abisague, a sunamita, para Adonias? Pede também para ele o reino; pois é meu irmão mais velho, sim para ele, e para o sacerdote Abiatar, e para Joabe, filho de Zeruia.
23 Then king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" sware|strong="H7650" by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, saying|strong="H0559", God|strong="H0430" do|strong="H6213" so to me, and more also|strong="H3254", if Adonijah|strong="H0138" have not spoken|strong="H1696" this word|strong="H1697" against his own life|strong="H5315".
23 Então, o rei Salomão jurou pelo SENHOR, dizendo: Assim Deus me faça, e mais ainda, se não falou Adonias esta palavra contra a sua própria vida.
24 Now therefore, as the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", which hath established|strong="H3559" me, and set|strong="H3427" me on the throne|strong="H3678" of David|strong="H1732" my father|strong="H0001", and who hath made|strong="H6213" me an house|strong="H1004", as he promised|strong="H1696", Adonijah|strong="H0138" shall be put to death|strong="H4191" this day|strong="H3117".
24 Agora, portanto, como vive o SENHOR, o qual me estabeleceu, e me pôs sobre o trono de Davi, o meu pai, e que tem feito para mim uma casa, segundo prometeu: Adonias será levado à morte neste dia.
25 And king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" sent|strong="H7971" by the hand|strong="H3027" of Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077"; and he fell|strong="H6293" upon him that he died|strong="H4191".
25 E o rei Salomão enviou pela mão de Benaia, o filho de Joiada; o qual arremeteu contra ele, de forma que ele morreu.
26 And unto Abiathar|strong="H0054" the priest|strong="H3548" said|strong="H0559" the king|strong="H4428", Get|strong="H3212" thee to Anathoth|strong="H6068", unto thine own fields|strong="H7704"; for thou art worthy|strong="H0376" of death|strong="H4194": but I will not at this time|strong="H3117" put thee to death|strong="H4191", because thou barest|strong="H5375" the ark|strong="H0727" of the Lord|strong="H0136" \+w GOD|strong="H3069"\+w* before|strong="H6440" David|strong="H1732" my father|strong="H0001", and because thou hast been afflicted|strong="H6031" in all wherein my father|strong="H0001" was afflicted|strong="H6031".
26 E para Abiatar, o sacerdote, disse o rei: Vai-te para Anatote, para os teus próprios campos; pois tu és digno de morte; mas, desta vez, não te levarei à morte, porque tu carregaste a Arca do SENHOR Deus adiante de Davi, o meu pai, e porquanto tu foste afligido em tudo o que meu pai estava aflito.
27 So Solomon|strong="H8010" thrust out|strong="H1644" Abiathar|strong="H0054" from being priest|strong="H3548" unto the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; that he might fulfil|strong="H4390" the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, which he spake|strong="H1696" concerning the house|strong="H1004" of Eli|strong="H5941" in Shiloh|strong="H7887".
27 Assim, Salomão expulsou Abiatar do sacerdócio do SENHOR; para que ele pudesse cumprir a palavra do SENHOR, a qual ele falou a respeito da casa de Eli em Siló.
28 Then tidings|strong="H8052" came|strong="H0935" to Joab|strong="H3097": for Joab|strong="H3097" had turned|strong="H5186" after|strong="H0310" Adonijah|strong="H0138", though he turned|strong="H5186" not after|strong="H0310" Absalom|strong="H0053". And Joab|strong="H3097" fled|strong="H5127" unto the tabernacle|strong="H0168" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and caught hold|strong="H2388" on the horns|strong="H7161" of the altar|strong="H4196".
28 Então chegaram novas a Joabe; porque Joabe havia se desviado após Adonias, embora não tivesse se desviado após Absalão. E Joabe fugiu para o tabernáculo do SENHOR, e se agarrou aos chifres do altar.
29 And it was told|strong="H5046" king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" that Joab|strong="H3097" was fled|strong="H5127" unto the tabernacle|strong="H0168" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; and, behold, he is by|strong="H0681" the altar|strong="H4196". Then Solomon|strong="H8010" sent|strong="H7971" Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077", saying|strong="H0559", Go|strong="H3212", fall|strong="H6293" upon him.
29 E contaram ao rei Salomão que Joabe havia fugido para o tabernáculo do SENHOR; e, eis que ele está junto ao altar. Então, Salomão enviou Benaia, o filho de Joiada, dizendo: Vai, cai sobre ele.
30 And Benaiah|strong="H1141" came|strong="H0935" to the tabernacle|strong="H0168" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559" unto him, Thus saith|strong="H0559" the king|strong="H4428", Come forth|strong="H3318". And he said|strong="H0559", Nay; but I will die|strong="H4191" here. And Benaiah|strong="H1141" brought|strong="H7725" the king|strong="H4428" word|strong="H1697" again|strong="H7725", saying|strong="H0559", Thus said|strong="H1696" Joab|strong="H3097", and thus he answered|strong="H6030" me.
30 E Benaia veio até o tabernáculo do SENHOR, e disse-lhe: Assim diz o rei: Sai. E ele disse: Não; mas morrerei aqui. E Benaia trouxe novamente palavra ao rei, dizendo: Assim disse Joabe, e assim me respondeu.
31 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Do|strong="H6213" as he hath said|strong="H1696", and fall|strong="H6293" upon him, and bury|strong="H6912" him; that thou mayest take away|strong="H5493" the innocent|strong="H2600" blood|strong="H1818", which Joab|strong="H3097" shed|strong="H8210", from me, and from the house|strong="H1004" of my father|strong="H0001".
31 E disse-lhe o rei: Faz como ele disse, e cai sobre ele, e sepulta-o; para que tu possas remover o sangue inocente que Joabe derramou de mim e da casa do meu pai.
32 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall return|strong="H7725" his blood|strong="H1818" upon his own head|strong="H7218", who fell|strong="H6293" upon two|strong="H8147" men|strong="H0582" more righteous|strong="H6662" and better|strong="H2896" than he, and slew|strong="H2026" them with the sword|strong="H2719", my father|strong="H0001" David|strong="H1732" not knowing|strong="H3045" thereof, to wit, Abner|strong="H0074" the son|strong="H1121" of Ner|strong="H5369", captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635" of Israel|strong="H3478", and Amasa|strong="H6021" the son|strong="H1121" of Jether|strong="H3500", captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635" of Judah|strong="H3063".
32 E o SENHOR devolverá o seu sangue sobre a sua própria cabeça, que caiu sobre dois homens mais justos e melhores do que ele, e os matou com a espada, sem o conhecimento do meu pai Davi, a saber, Abner, o filho de Ner, capitão do exército de Israel, e Amasa, o filho de Jéter, capitão do exército de Judá.
33 Their blood|strong="H1818" shall therefore return|strong="H7725" upon the head|strong="H7218" of Joab|strong="H3097", and upon the head|strong="H7218" of his seed|strong="H2233" for ever|strong="H5769": but upon David|strong="H1732", and upon his seed|strong="H2233", and upon his house|strong="H1004", and upon his throne|strong="H3678", shall there be peace|strong="H7965" for|strong="H5704" ever|strong="H5769" from the \+w LORD|strong="H3068"\+w*.
33 O sangue deles, portanto, retornará sobre a cabeça de Joabe, e sobre a cabeça da sua semente para sempre; mas sobre Davi, e sobre a sua semente, e sobre a sua casa, e sobre o seu trono, haverá paz do SENHOR para sempre.
34 So Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077" went up|strong="H5927", and fell|strong="H6293" upon him, and slew|strong="H4191" him: and he was buried|strong="H6912" in his own house|strong="H1004" in the wilderness|strong="H4057".
34 Assim subiu Benaia, o filho de Joiada, e arremeteu contra ele, e o matou; e foi sepultado na sua própria casa no deserto.
35 And the king|strong="H4428" put|strong="H5414" Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077" in his room over the host|strong="H6635": and Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548" did the king|strong="H4428" put|strong="H5414" in the room of Abiathar|strong="H0054".
35 E o rei colocou Benaia, o filho de Joiada, em seu lugar sobre o exército; e Zadoque, o sacerdote, o rei colocou no lugar de Abiatar.
36 And the king|strong="H4428" sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" for Shimei|strong="H8096", and said|strong="H0559" unto him, Build|strong="H1129" thee an house|strong="H1004" in Jerusalem|strong="H3389", and dwell|strong="H3427" there, and go not forth|strong="H3318" thence any whither|strong="H0575".
36 E o rei mandou chamar Simei, e disse-lhe: Edifica para ti uma casa em Jerusalém, e habita ali, e dali não vás para nenhum outro lugar.
37 For it shall be, that on the day|strong="H3117" thou goest out|strong="H3318", and passest over|strong="H5674" the brook|strong="H5158" Kidron|strong="H6939", thou shalt know|strong="H3045" for certain|strong="H3045" that thou shalt surely|strong="H4191" die|strong="H4191": thy blood|strong="H1818" shall be upon thine own head|strong="H7218".
37 Porque sucederá que, no dia em que saíres, e atravessares o ribeiro de Cedrom, saberás com certeza que seguramente morrerás; o teu sangue estará sobre a tua própria cabeça.
38 And Shimei|strong="H8096" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428", The saying|strong="H1697" is good|strong="H2896": as my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" hath said|strong="H1696", so will thy servant|strong="H5650" do|strong="H6213". And Shimei|strong="H8096" dwelt|strong="H3427" in Jerusalem|strong="H3389" many|strong="H7227" days|strong="H3117".
38 E Simei disse ao rei: O dizer é bom; como o meu senhor, o rei, disse, assim fará o teu servo. E Simei habitou em Jerusalém muitos dias.
39 And it came to pass at the end|strong="H7093" of three|strong="H7969" years|strong="H8141", that two|strong="H8147" of the servants|strong="H5650" of Shimei|strong="H8096" ran away|strong="H1272" unto Achish|strong="H0397" son|strong="H1121" of Maachah|strong="H4601" king|strong="H4428" of Gath|strong="H1661". And they told|strong="H5046" Shimei|strong="H8096", saying|strong="H0559", Behold, thy servants|strong="H5650" be in Gath|strong="H1661".
39 E sucedeu, ao fim de três anos, que dois dos servos de Simei fugiram para Aquis, filho de Maaca, rei de Gate. E contaram a Simei, dizendo: Eis que os teus servos estão em Gate.
40 And Shimei|strong="H8096" arose|strong="H6965", and saddled|strong="H2280" his ass|strong="H2543", and went|strong="H3212" to Gath|strong="H1661" to Achish|strong="H0397" to seek|strong="H1245" his servants|strong="H5650": and Shimei|strong="H8096" went|strong="H3212", and brought|strong="H0935" his servants|strong="H5650" from Gath|strong="H1661".
40 E Simei se levantou, e selou a sua mula, e foi a Gate ter com Aquis, para procurar os seus servos; e Simei foi, e trouxe os seus servos de Gate.
41 And it was told|strong="H5046" Solomon|strong="H8010" that Shimei|strong="H8096" had gone|strong="H1980" from Jerusalem|strong="H3389" to Gath|strong="H1661", and was come again|strong="H7725".
41 E contaram a Salomão que Simei tinha ido de Jerusalém a Gate, e estava de volta.
42 And the king|strong="H4428" sent|strong="H7971" and called|strong="H7121" for Shimei|strong="H8096", and said|strong="H0559" unto him, Did I not make thee to swear|strong="H7650" by the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and protested|strong="H5749" unto thee, saying|strong="H0559", Know|strong="H3045" for a certain|strong="H3045", on the day|strong="H3117" thou goest out|strong="H3318", and walkest|strong="H1980" abroad any whither|strong="H0575", that thou shalt surely|strong="H4191" die|strong="H4191"? and thou saidst|strong="H0559" unto me, The word|strong="H1697" that I have heard|strong="H8085" is good|strong="H2896".
42 E o rei mandou chamar Simei, e lhe disse: Não te fiz jurar pelo SENHOR e protestei contigo, dizendo: Sabe por certo que, no dia em que tu saíres, e caminhares para qualquer lugar, que, seguramente, morrerás? E tu me disseste: A palavra que ouvi é boa.
43 Why then hast thou not kept|strong="H8104" the oath|strong="H7621" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and the commandment|strong="H4687" that I have charged|strong="H6680" thee with?
43 Por que, então não guardaste o juramento do SENHOR, e o mandamento com o qual que te ordenei?
44 The king|strong="H4428" said|strong="H0559" moreover to Shimei|strong="H8096", Thou knowest|strong="H3045" all the wickedness|strong="H7451" which thine heart|strong="H3824" is privy to|strong="H3045", that thou didst|strong="H6213" to David|strong="H1732" my father|strong="H0001": therefore the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall return|strong="H7725" thy wickedness|strong="H7451" upon thine own head|strong="H7218";
44 Além disso, o rei disse a Simei: Tu conheces toda a iniquidade com a qual o teu coração está familiarizado, que tu fizeste a Davi, o meu pai; portanto o SENHOR devolverá a tua iniquidade sobre a tua própria cabeça;
45 And king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" shall be blessed|strong="H1288", and the throne|strong="H3678" of David|strong="H1732" shall be established|strong="H3559" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* for|strong="H5704" ever|strong="H5769".
45 e o rei Salomão será bendito, e o trono de Davi será estabelecido diante do SENHOR para sempre.
46 So the king|strong="H4428" commanded|strong="H6680" Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077"; which went out|strong="H3318", and fell|strong="H6293" upon him, that he died|strong="H4191". And the kingdom|strong="H4467" was established|strong="H3559" in the hand|strong="H3027" of Solomon|strong="H8010".
46 Assim, o rei ordenou Benaia, o filho de Joiada; o qual saiu, e arremeteu contra ele, de modo que morreu. E o reino foi estabelecido na mão de Salomão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.