1 Reis 22

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 And they continued|strong="H3427" three|strong="H7969" years|strong="H8141" without war|strong="H4421" between Syria|strong="H0758" and Israel|strong="H3478".
1 E eles continuaram três anos sem guerra entre a Síria e Israel.
2 And it came to pass in the third|strong="H7992" year|strong="H8141", that Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" came down|strong="H3381" to the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
2 E sucedeu, no terceiro ano, que Josafá, o rei de Judá, desceu até ao rei de Israel.
3 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", Know|strong="H3045" ye that Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" is ours, and we be still|strong="H2814", and take|strong="H3947" it not out of the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758"?
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Sabei que Ramote de Gileade é nossa, e estamos quietos, e não a tomamos da mão do rei da Síria?
4 And he said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", Wilt thou go|strong="H3212" with me to battle|strong="H4421" to Ramoth-gilead|strong="H7433"? And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559" to the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", I am as thou|strong="H3644" art, my people|strong="H5971" as thy people|strong="H5971", my horses|strong="H5483" as thy horses|strong="H5483".
4 E ele disse a Josafá: Queres ir comigo à batalha em Ramote-Gileade. E Josafá disse ao rei de Israel: Eu sou como tu és, o meu povo como o teu povo, os meus cavalos como os teus cavalos.
5 And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", Enquire|strong="H1875", I pray thee, at the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to day|strong="H3117".
5 E Josafá disse ao rei de Israel: Rogo-te que consultes a palavra do SENHOR hoje.
6 Then the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" gathered|strong="H6908" the prophets|strong="H5030" together|strong="H6908", about four|strong="H0702" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376", and said|strong="H0559" unto them, Shall I go|strong="H3212" against Ramoth-gilead|strong="H7433" to battle|strong="H4421", or shall I forbear|strong="H2308"? And they said|strong="H0559", Go up|strong="H5927"; for the Lord|strong="H0136" shall deliver|strong="H5414" it into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428".
6 Então, o rei de Israel reuniu os profetas, cerca de quatrocentos homens, e disse-lhes: Devo ir em batalha contra Ramote-Gileade? Ou, devo me refrear? E eles disseram: Sobe; porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", Is there not here a prophet|strong="H5030" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* besides|strong="H5750", that we might enquire|strong="H1875" of him?
7 E Josafá disse: Não há aqui um profeta do SENHOR, além desses, para que possamos consultá-lo?
8 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", There is yet one|strong="H0259" man|strong="H0376", Micaiah|strong="H4321" the son|strong="H1121" of Imlah|strong="H3229", by whom we may enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: but I hate|strong="H8130" him; for he doth not prophesy|strong="H5012" good|strong="H2896" concerning me, but evil|strong="H7451". And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", Let not the king|strong="H4428" say|strong="H0559" so.
8 E o rei de Israel disse a Josafá: Há ainda um homem, Micaías, o filho de Inlá, por quem podemos consultar ao SENHOR; no entanto, eu o odeio; porque não profetiza o bem a meu respeito, senão o mal. E Josafá disse: Não fale o rei assim.
9 Then the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" called|strong="H7121" an|strong="H0259" officer|strong="H5631", and said|strong="H0559", Hasten|strong="H4116" hither Micaiah|strong="H4321" the son|strong="H1121" of Imlah|strong="H3229".
9 Então, o rei de Israel chamou um oficial, e disse: Apressa-te para cá Micaías, filho de Inlá.
10 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" and Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" sat|strong="H3427" each|strong="H0376" on his throne|strong="H3678", having put on|strong="H3847" their robes|strong="H0899", in a void place|strong="H1637" in the entrance|strong="H6607" of the gate|strong="H8179" of Samaria|strong="H8111"; and all the prophets|strong="H5030" prophesied|strong="H5012" before|strong="H6440" them.
10 E o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, se assentaram, cada qual em seu trono, tendo colocado as suas vestes em um local vazio, à entrada do portão de Samaria; e todos os profetas profetizaram diante deles.
11 And Zedekiah|strong="H6667" the son|strong="H1121" of Chenaanah|strong="H3668" made|strong="H6213" him horns|strong="H7161" of iron|strong="H1270": and he said|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, With these shalt thou push|strong="H5055" the Syrians|strong="H0758", until thou have consumed|strong="H3615" them.
11 E Zedequias, o filho de Quenaaná, fez para si chifres de ferro; e disse: Assim diz o SENHOR: Com estes ferirás os sírios, até que os tenhas consumido.
12 And all the prophets|strong="H5030" prophesied|strong="H5012" so, saying|strong="H0559", Go up|strong="H5927" to Ramoth-gilead|strong="H7433", and prosper|strong="H6743": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall deliver|strong="H5414" it into the king’s|strong="H4428" hand|strong="H3027".
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe até Ramote-Gileade, e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
13 And the messenger|strong="H4397" that was gone|strong="H1980" to call|strong="H7121" Micaiah|strong="H4321" spake|strong="H1696" unto him, saying|strong="H0559", Behold now, the words|strong="H1697" of the prophets|strong="H5030" declare good|strong="H2896" unto the king|strong="H4428" with one|strong="H0259" mouth|strong="H6310": let thy word|strong="H1697", I pray thee, be like the word|strong="H1697" of one|strong="H0259" of them, and speak|strong="H1696" that which is good|strong="H2896".
13 E o mensageiro que foi chamar Micaías falou a ele, dizendo: Eis que, as palavras dos profetas declaram o bem ao rei em uníssono; rogo-te que a tua palavra seja como a palavra de um deles, e fale aquilo que é bom.
14 And Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", what the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saith|strong="H0559" unto me, that will I speak|strong="H1696".
14 E Micaías disse: Como vive o SENHOR, o que o SENHOR disser a mim, isto falarei.
15 So he came|strong="H0935" to the king|strong="H4428". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Micaiah|strong="H4321", shall we go|strong="H3212" against Ramoth-gilead|strong="H7433" to battle|strong="H4421", or shall we forbear|strong="H2308"? And he answered|strong="H0559" him, Go|strong="H5927", and prosper|strong="H6743": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall deliver|strong="H5414" it into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428".
15 Assim, ele veio até ao rei. E o rei disse a ele: Micaías, devemos ir em Batalha contra Ramote-Gileade, ou devemos nos refrear? E ele lhe respondeu: Vai e prospera; porque o SENHOR a entregará na mão do rei.
16 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, How many times|strong="H6471" shall I adjure|strong="H7650" thee that thou tell|strong="H1696" me nothing but that which is true|strong="H0571" in the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*?
16 E o rei lhe disse: Quantas vezes devo conjurar-te que não me contes nada além daquilo que é verdadeiro, em nome do SENHOR?
17 And he said|strong="H0559", I saw|strong="H7200" all Israel|strong="H3478" scattered|strong="H6327" upon the hills|strong="H2022", as sheep|strong="H6629" that have not a shepherd|strong="H7462": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", These have no master|strong="H0113": let them return|strong="H7725" every man|strong="H0376" to his house|strong="H1004" in peace|strong="H7965".
17 E ele disse: Vi todo o Israel espalhado sobre os montes, como ovelhas que não têm um pastor; e o SENHOR disse: Estas não têm senhor; que retorne cada homem à sua casa em paz.
18 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", Did I not tell|strong="H0559" thee that he would prophesy|strong="H5012" no good|strong="H2896" concerning me, but evil|strong="H7451"?
18 E disse o rei de Israel a Josafá: Não te contei eu que ele não profetizaria bem algum a meu respeito, senão o mal?
19 And he said|strong="H0559", Hear|strong="H8085" thou therefore the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: I saw|strong="H7200" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sitting|strong="H3427" on his throne|strong="H3678", and all the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064" standing|strong="H5975" by him on his right hand|strong="H3225" and on his left|strong="H8040".
19 E ele disse: Ouve tu, portanto, a palavra do SENHOR: Eu vi o SENHOR assentado no seu trono, e todo o exército do céu de pé junto a ele à sua direita e à sua esquerda.
20 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", Who shall persuade|strong="H6601" Ahab|strong="H0256", that he may go up|strong="H5927" and fall|strong="H5307" at Ramoth-gilead|strong="H7433"? And one said|strong="H0559" on this manner|strong="H3541", and another said|strong="H0559" on that manner|strong="H3541".
20 E o SENHOR disse: Quem persuadirá Acabe para que ele possa subir e tombar em Ramote-Gileade? E um disse desse modo, e outro daquele modo.
21 And there came forth|strong="H3318" a spirit|strong="H7307", and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", I will persuade|strong="H6601" him.
21 E veio ali um espírito, e se pôs de pé diante do SENHOR, e disse: Eu o persuadirei.
22 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, Wherewith? And he said|strong="H0559", I will go forth|strong="H3318", and I will be a lying|strong="H8267" spirit|strong="H7307" in the mouth|strong="H6310" of all his prophets|strong="H5030". And he said|strong="H0559", Thou shalt persuade|strong="H6601" him, and prevail|strong="H3201" also: go forth|strong="H3318", and do|strong="H6213" so.
22 E o SENHOR disse a ele: Com o quê? E ele disse: Eu sairei e serei um espírito mentiroso na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o persuadirás, e também prevalecerás; vai adiante, e faz assim.
23 Now therefore, behold, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath put|strong="H5414" a lying|strong="H8267" spirit|strong="H7307" in the mouth|strong="H6310" of all these thy prophets|strong="H5030", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H1696" evil|strong="H7451" concerning thee.
23 Agora, portanto, eis que o SENHOR colocou um espírito mentiroso na boca de todos estes teus profetas, e o SENHOR falou o mal a teu respeito.
24 But Zedekiah|strong="H6667" the son|strong="H1121" of Chenaanah|strong="H3668" went near|strong="H5066", and smote|strong="H5221" Micaiah|strong="H4321" on the cheek|strong="H3895", and said|strong="H0559", Which way|strong="H0335" went|strong="H5674" the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* from me to speak|strong="H1696" unto thee?
24 Todavia, Zedequias, o filho de Quenaaná se aproximou, e feriu Micaías no maxilar, e disse: Qual caminho passou o Espírito do SENHOR de mim para falar a ti?
25 And Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", Behold, thou shalt see|strong="H7200" in that day|strong="H3117", when thou shalt go|strong="H0935" into an inner|strong="H2315" chamber|strong="H2315" to hide|strong="H2247" thyself.
25 E Micaías disse: Eis que verás naquele dia, quando adentrares uma câmara interna para te esconderes.
26 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", Take|strong="H3947" Micaiah|strong="H4321", and carry him back|strong="H7725" unto Amon|strong="H0526" the governor|strong="H8269" of the city|strong="H5892", and to Joash|strong="H3101" the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121";
26 E o rei de Israel disse: Tomai Micaías, e carregai-o de volta a Amom, o governador da cidade, e a Joás, o filho do rei.
27 And say|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the king|strong="H4428", Put|strong="H7760" this fellow in the prison|strong="H1004", and feed|strong="H0398" him with bread|strong="H3899" of affliction|strong="H3906" and with water|strong="H4325" of affliction|strong="H3906", until I come|strong="H0935" in peace|strong="H7965".
27 E dizei: Assim diz o rei: Colocai este indivíduo na prisão, e alimentai-o com pão da aflição e com água da aflição, até que eu venha em paz.
28 And Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", If thou return|strong="H7725" at all|strong="H7725" in peace|strong="H7965", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath not spoken|strong="H1696" by me. And he said|strong="H0559", Hearken|strong="H8085", O people|strong="H5971", every one of you.
28 E Micaías disse: Se, em verdade, tu retornares em paz, o SENHOR não falou por meu intermédio. E ele disse: Atentai, ó povos, cada um de vós.
29 So the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" and Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" went up|strong="H5927" to Ramoth-gilead|strong="H7433".
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, o rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", I will disguise|strong="H2664" myself, and enter|strong="H0935" into the battle|strong="H4421"; but put thou on|strong="H3847" thy robes|strong="H0899". And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" disguised|strong="H2664" himself, and went|strong="H0935" into the battle|strong="H4421".
30 E o rei de Israel disse a Josafá: Eu me disfarçarei, e entrarei na batalha; mas tu pões as tuas vestes. E o rei de Israel se disfarçou, e foi à batalha.
31 But the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" commanded|strong="H6680" his thirty|strong="H7970" and two|strong="H8147" captains|strong="H8269" that had rule over his chariots|strong="H7393", saying|strong="H0559", Fight|strong="H3898" neither with small|strong="H6996" nor great|strong="H1419", save only with the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
31 O rei da Síria, no entanto, ordenou aos seus trinta e dois capitães que tinham o comando sobre as suas carruagens, dizendo: Não luteis com pequeno, nem grande, tão somente com o rei de Israel.
32 And it came to pass, when the captains|strong="H8269" of the chariots|strong="H7393" saw|strong="H7200" Jehoshaphat|strong="H3092", that they said|strong="H0559", Surely it is the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478". And they turned aside|strong="H5493" to fight|strong="H3898" against him: and Jehoshaphat|strong="H3092" cried out|strong="H2199".
32 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens viram Josafá, que eles disseram: Certamente é o rei de Israel. E eles viraram para o lado, para lutarem contra ele; e Josafá gritou.
33 And it came to pass, when the captains|strong="H8269" of the chariots|strong="H7393" perceived|strong="H7200" that it was not the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", that they turned back|strong="H7725" from pursuing|strong="H0310" him.
33 E sucedeu que, quando os capitães das carruagens perceberam que ele não era o rei de Israel, voltaram da perseguição a ele.
34 And a certain man|strong="H0376" drew|strong="H4900" a bow|strong="H7198" at a venture|strong="H8537", and smote|strong="H5221" the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" between the joints|strong="H1694" of the harness|strong="H8302": wherefore he said|strong="H0559" unto the driver of his chariot|strong="H7395", Turn|strong="H2015" thine hand|strong="H3027", and carry me out|strong="H3318" of the host|strong="H4264"; for I am wounded|strong="H2470".
34 E, um certo homem, entesou um arco a esmo, e feriu o rei de Israel entre as juntas da couraça; pelo que ele disse ao condutor da sua carruagem: Vira a tua mão, e carrega-me para fora do exército; porque estou ferido.
35 And the battle|strong="H4421" increased|strong="H5927" that day|strong="H3117": and the king|strong="H4428" was stayed up|strong="H5975" in his chariot|strong="H4818" against|strong="H5227" the Syrians|strong="H0758", and died|strong="H4191" at even|strong="H6153": and the blood|strong="H1818" ran out|strong="H3332" of the wound|strong="H4347" into the midst|strong="H2436" of the chariot|strong="H7393".
35 E a batalha se intensificou naquele dia; e o rei ficou de pé na sua carruagem na frente dos sírios, e morreu ao anoitecer; e o sangue escorreu do ferimento para o meio da carruagem.
36 And there went|strong="H5674" a proclamation|strong="H7440" throughout the host|strong="H4264" about the going down|strong="H0935" of the sun|strong="H8121", saying|strong="H0559", Every man|strong="H0376" to his city|strong="H5892", and every man|strong="H0376" to his own country|strong="H0776".
36 E seguiu ali uma proclamação por todo o exército por volta do pôr do sol, dizendo: Cada homem à sua cidade, e cada homem à sua própria terra.
37 So the king|strong="H4428" died|strong="H4191", and was brought|strong="H0935" to Samaria|strong="H8111"; and they buried|strong="H6912" the king|strong="H4428" in Samaria|strong="H8111".
37 Assim, o rei morreu, e foi trazido a Samaria; e eles sepultaram o rei em Samaria.
38 And one washed|strong="H7857" the chariot|strong="H7393" in the pool|strong="H1295" of Samaria|strong="H8111"; and the dogs|strong="H3611" licked up|strong="H3952" his blood|strong="H1818"; and they washed|strong="H7364" his armour|strong="H2185"; according unto the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which he spake|strong="H1696".
38 E um lavou a carruagem no tanque de Samaria; e os cães lamberam o seu sangue; e lavaram a sua armadura; segundo a palavra do SENHOR, a qual ele falou.
39 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Ahab|strong="H0256", and all that he did|strong="H6213", and the ivory|strong="H8127" house|strong="H1004" which he made|strong="H1129", and all the cities|strong="H5892" that he built|strong="H1129", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
39 Ora, o restante dos atos de Acabe, e tudo o que ele fez, e a casa de marfim que ele fez, e todas as cidades que edificou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Israel?
40 So Ahab|strong="H0256" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001"; and Ahaziah|strong="H0274" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
40 Assim, Acabe dormiu com os seus pais; e Acazias, o seu filho, reinou no seu lugar.
41 And Jehoshaphat|strong="H3092" the son|strong="H1121" of Asa|strong="H0609" began to reign|strong="H4427" over Judah|strong="H3063" in the fourth|strong="H0702" year|strong="H8141" of Ahab|strong="H0256" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
41 E Josafá, o filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat|strong="H3092" was thirty|strong="H7970" and five|strong="H2568" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when he began to reign|strong="H4427"; and he reigned|strong="H4427" twenty|strong="H6242" and five|strong="H2568" years|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389". And his mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was Azubah|strong="H5806" the daughter|strong="H1323" of Shilhi|strong="H7977".
42 Josafá tinha trinta e cinco anos de idade quando começou a reinar; e reinou vinte e cinco anos em Jerusalém. E o nome da sua mãe era Azuba, a filha de Sili.
43 And he walked|strong="H3212" in all the ways|strong="H1870" of Asa|strong="H0609" his father|strong="H0001"; he turned not aside|strong="H5493" from it, doing|strong="H6213" that which was right|strong="H3477" in the eyes|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: nevertheless the high places|strong="H1116" were not taken away|strong="H5493"; for the people|strong="H5971" offered|strong="H2076" and burnt incense|strong="H6999" yet in the high places|strong="H1116".
43 E ele andou em todos os caminhos de Asa, o seu pai; não se desviou disto, fazendo aquilo que era reto aos olhos do SENHOR; todavia, os lugares altos não foram removidos; porquanto o povo ainda oferecia e queimava incenso nos lugares altos.
44 And Jehoshaphat|strong="H3092" made peace|strong="H7999" with the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
44 E Josafá fez paz com o rei de Israel.
45 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Jehoshaphat|strong="H3092", and his might|strong="H1369" that he shewed|strong="H6213", and how he warred|strong="H3898", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Judah|strong="H3063"?
45 Ora, o restante dos atos de Josafá, e o poder que ele mostrou, e como guerreou, não estão escritos no livro das Crônicas dos reis de Judá?
46 And the remnant|strong="H3499" of the sodomites|strong="H6945", which remained|strong="H7604" in the days|strong="H3117" of his father|strong="H0001" Asa|strong="H0609", he took|strong="H1197" out of the land|strong="H0776".
46 E o remanescente dos sodomitas, que restavam nos dias do seu pai Asa, ele removeu da terra.
47 There was then no king|strong="H4428" in Edom|strong="H0123": a deputy|strong="H5324" was king|strong="H4428".
47 Não havia, então, rei em Edom; porém um vice-rei.
48 Jehoshaphat|strong="H3092" made|strong="H6213" ships|strong="H0591" of Tharshish|strong="H8659" to go|strong="H3212" to Ophir|strong="H0211" for gold|strong="H2091": but they went|strong="H1980" not; for the ships|strong="H0591" were broken|strong="H7665" at Ezion-geber|strong="H6100".
48 Josafá fez navios de Társis para ir até Ofir por causa de ouro; mas eles não foram; porque os navios foram quebrados em Eziom-Geber.
49 Then said|strong="H0559" Ahaziah|strong="H0274" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" unto Jehoshaphat|strong="H3092", Let my servants|strong="H5650" go|strong="H3212" with thy servants|strong="H5650" in the ships|strong="H0591". But Jehoshaphat|strong="H3092" would|strong="H0014" not.
49 Então, disse Acazias, o filho de Acabe, a Josafá: Permite que os meus servos sigam com os teus servos nos navios. Josafá, no entanto, não o quis.
50 And Jehoshaphat|strong="H3092" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" with his fathers|strong="H0001" in the city|strong="H5892" of David|strong="H1732" his father|strong="H0001": and Jehoram|strong="H3088" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
50 E Josafá dormiu com os seus pais, e foi sepultado com os seus pais na cidade de Davi, o seu pai; e Jorão, o seu filho, reinou no seu lugar.
51 Ahaziah|strong="H0274" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" began to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" in Samaria|strong="H8111" the seventeenth|strong="H7651" year|strong="H8141" of Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and reigned|strong="H4427" two years|strong="H8141" over Israel|strong="H3478".
51 Acazias, o filho de Acabe, começou a reinar sobre Israel em Samaria no décimo sétimo ano de Josafá, rei de Judá, e reinou dois anos sobre Israel.
52 And he did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and walked|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of his father|strong="H0001", and in the way|strong="H1870" of his mother|strong="H0517", and in the way|strong="H1870" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", who made Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398":
52 E ele fez o mal à vista do SENHOR, e andou no caminho do seu pai, e no caminho da sua mãe, e no caminho de Jeroboão, o filho de Nebate, que fez Israel pecar;
53 For he served|strong="H5647" Baal|strong="H1168", and worshipped|strong="H7812" him, and provoked to anger|strong="H3707" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", according to all that his father|strong="H0001" had done|strong="H6213".
53 porquanto serviu a Baal, e o adorou, e provocou à ira o SENHOR Deus de Israel, segundo tudo o que o seu pai havia feito.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.