1 Reis 22

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 And they continued|strong="H3427" three|strong="H7969" years|strong="H8141" without war|strong="H4421" between Syria|strong="H0758" and Israel|strong="H3478".
1 E estiveram quietos três anos, não havendo guerra entre a Síria e Israel.
2 And it came to pass in the third|strong="H7992" year|strong="H8141", that Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" came down|strong="H3381" to the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
2 Porém, no terceiro ano, sucedeu que Josafá, rei de Judá, desceu para o rei de Israel.
3 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto his servants|strong="H5650", Know|strong="H3045" ye that Ramoth|strong="H7433" in Gilead|strong="H1568" is ours, and we be still|strong="H2814", and take|strong="H3947" it not out of the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758"?
3 E o rei de Israel disse aos seus servos: Não sabeis vós que Ramote-Gileade é nossa, e nós estamos quietos, sem a tomar da mão do rei da Síria?
4 And he said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", Wilt thou go|strong="H3212" with me to battle|strong="H4421" to Ramoth-gilead|strong="H7433"? And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559" to the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", I am as thou|strong="H3644" art, my people|strong="H5971" as thy people|strong="H5971", my horses|strong="H5483" as thy horses|strong="H5483".
4 Então, disse a Josafá: Irás tu comigo à peleja a Ramote-Gileade? E disse Josafá ao rei de Israel: Serei como tu és, e o meu povo, como o teu povo, e os meus cavalos, como os teus cavalos.
5 And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559" unto the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", Enquire|strong="H1875", I pray thee, at the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* to day|strong="H3117".
5 Disse mais Josafá ao rei de Israel: Consulta, porém, primeiro hoje a palavra do Senhor .
6 Then the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" gathered|strong="H6908" the prophets|strong="H5030" together|strong="H6908", about four|strong="H0702" hundred|strong="H3967" men|strong="H0376", and said|strong="H0559" unto them, Shall I go|strong="H3212" against Ramoth-gilead|strong="H7433" to battle|strong="H4421", or shall I forbear|strong="H2308"? And they said|strong="H0559", Go up|strong="H5927"; for the Lord|strong="H0136" shall deliver|strong="H5414" it into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428".
6 Então, o rei de Israel ajuntou os profetas até quase quatrocentos homens e disse-lhes: Irei à peleja contra Ramote-Gileade ou deixarei de ir? E eles disseram: Sobe, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
7 And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", Is there not here a prophet|strong="H5030" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* besides|strong="H5750", that we might enquire|strong="H1875" of him?
7 Disse, porém, Josafá: Não há aqui ainda algum profeta do Senhor , ao qual possamos consultar?
8 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", There is yet one|strong="H0259" man|strong="H0376", Micaiah|strong="H4321" the son|strong="H1121" of Imlah|strong="H3229", by whom we may enquire|strong="H1875" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: but I hate|strong="H8130" him; for he doth not prophesy|strong="H5012" good|strong="H2896" concerning me, but evil|strong="H7451". And Jehoshaphat|strong="H3092" said|strong="H0559", Let not the king|strong="H4428" say|strong="H0559" so.
8 Então, disse o rei de Israel a Josafá: Ainda há um homem por quem podemos consultar ao Senhor ; porém eu o aborreço, porque nunca profetiza de mim bem, mas só mal; este é Micaías, filho de Inlá. E disse Josafá: Não fale o rei assim.
9 Then the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" called|strong="H7121" an|strong="H0259" officer|strong="H5631", and said|strong="H0559", Hasten|strong="H4116" hither Micaiah|strong="H4321" the son|strong="H1121" of Imlah|strong="H3229".
9 Então, o rei de Israel chamou um eunuco e disse: Traze- me depressa a Micaías, filho de Inlá.
10 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" and Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" sat|strong="H3427" each|strong="H0376" on his throne|strong="H3678", having put on|strong="H3847" their robes|strong="H0899", in a void place|strong="H1637" in the entrance|strong="H6607" of the gate|strong="H8179" of Samaria|strong="H8111"; and all the prophets|strong="H5030" prophesied|strong="H5012" before|strong="H6440" them.
10 E o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, estavam assentados cada um no seu trono, vestidos de vestiduras reais, na praça, à entrada da porta de Samaria; e todos os profetas profetizavam na sua presença.
11 And Zedekiah|strong="H6667" the son|strong="H1121" of Chenaanah|strong="H3668" made|strong="H6213" him horns|strong="H7161" of iron|strong="H1270": and he said|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, With these shalt thou push|strong="H5055" the Syrians|strong="H0758", until thou have consumed|strong="H3615" them.
11 E Zedequias, filho de Quenaana, fez para si uns chifres de ferro e disse: Assim diz o Senhor : Com estes ferirás aos siros até de todo os consumir.
12 And all the prophets|strong="H5030" prophesied|strong="H5012" so, saying|strong="H0559", Go up|strong="H5927" to Ramoth-gilead|strong="H7433", and prosper|strong="H6743": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall deliver|strong="H5414" it into the king’s|strong="H4428" hand|strong="H3027".
12 E todos os profetas profetizaram assim, dizendo: Sobe a Ramote-Gileade e prosperarás, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
13 And the messenger|strong="H4397" that was gone|strong="H1980" to call|strong="H7121" Micaiah|strong="H4321" spake|strong="H1696" unto him, saying|strong="H0559", Behold now, the words|strong="H1697" of the prophets|strong="H5030" declare good|strong="H2896" unto the king|strong="H4428" with one|strong="H0259" mouth|strong="H6310": let thy word|strong="H1697", I pray thee, be like the word|strong="H1697" of one|strong="H0259" of them, and speak|strong="H1696" that which is good|strong="H2896".
13 E o mensageiro que foi chamar a Micaías falou-lhe, dizendo: Vês aqui que as palavras dos profetas, a uma voz, predizem coisas boas para o rei; seja, pois, a tua palavra como a palavra de um deles, e fala bem.
14 And Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", what the \+w LORD|strong="H3068"\+w* saith|strong="H0559" unto me, that will I speak|strong="H1696".
14 Porém Micaías disse: Vive o Senhor , que o que o Senhor me disser isso falarei.
15 So he came|strong="H0935" to the king|strong="H4428". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, Micaiah|strong="H4321", shall we go|strong="H3212" against Ramoth-gilead|strong="H7433" to battle|strong="H4421", or shall we forbear|strong="H2308"? And he answered|strong="H0559" him, Go|strong="H5927", and prosper|strong="H6743": for the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall deliver|strong="H5414" it into the hand|strong="H3027" of the king|strong="H4428".
15 E, vindo ele ao rei, o rei lhe disse: Micaías, iremos a Ramote-Gileade à peleja ou deixaremos de ir? E ele lhe disse: Sobe e serás próspero, porque o Senhor a entregará na mão do rei.
16 And the king|strong="H4428" said|strong="H0559" unto him, How many times|strong="H6471" shall I adjure|strong="H7650" thee that thou tell|strong="H1696" me nothing but that which is true|strong="H0571" in the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*?
16 E o rei lhe disse: Até quantas vezes te conjurarei, que me não fales senão a verdade em nome do Senhor ?
17 And he said|strong="H0559", I saw|strong="H7200" all Israel|strong="H3478" scattered|strong="H6327" upon the hills|strong="H2022", as sheep|strong="H6629" that have not a shepherd|strong="H7462": and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", These have no master|strong="H0113": let them return|strong="H7725" every man|strong="H0376" to his house|strong="H1004" in peace|strong="H7965".
17 Então, disse ele: Vi todo o Israel disperso pelos montes, como ovelhas que não têm pastor; e disse o Senhor : Estes não têm senhor; torne cada um em paz para sua casa.
18 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", Did I not tell|strong="H0559" thee that he would prophesy|strong="H5012" no good|strong="H2896" concerning me, but evil|strong="H7451"?
18 Então, o rei de Israel disse a Josafá: Não te disse eu que ele nunca profetizará de mim bem, senão só mal?
19 And he said|strong="H0559", Hear|strong="H8085" thou therefore the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: I saw|strong="H7200" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* sitting|strong="H3427" on his throne|strong="H3678", and all the host|strong="H6635" of heaven|strong="H8064" standing|strong="H5975" by him on his right hand|strong="H3225" and on his left|strong="H8040".
19 Então, disse ele: Ouve, pois, a palavra do Senhor : Vi o Senhor assentado sobre o seu trono, e todo o exército do céu estava junto a ele, à sua mão direita e à sua esquerda.
20 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559", Who shall persuade|strong="H6601" Ahab|strong="H0256", that he may go up|strong="H5927" and fall|strong="H5307" at Ramoth-gilead|strong="H7433"? And one said|strong="H0559" on this manner|strong="H3541", and another said|strong="H0559" on that manner|strong="H3541".
20 E disse o Senhor : Quem induzirá Acabe, a que suba e caia em Ramote-Gileade? E um dizia desta maneira, e outro, de outra.
21 And there came forth|strong="H3318" a spirit|strong="H7307", and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and said|strong="H0559", I will persuade|strong="H6601" him.
21 Então, saiu um espírito, e se apresentou diante do Senhor , e disse: Eu o induzirei. E o Senhor lhe disse: Com quê?
22 And the \+w LORD|strong="H3068"\+w* said|strong="H0559" unto him, Wherewith? And he said|strong="H0559", I will go forth|strong="H3318", and I will be a lying|strong="H8267" spirit|strong="H7307" in the mouth|strong="H6310" of all his prophets|strong="H5030". And he said|strong="H0559", Thou shalt persuade|strong="H6601" him, and prevail|strong="H3201" also: go forth|strong="H3318", and do|strong="H6213" so.
22 E disse ele: Eu sairei e serei um espírito da mentira na boca de todos os seus profetas. E ele disse: Tu o induzirás e ainda prevalecerás; sai e faze assim.
23 Now therefore, behold, the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath put|strong="H5414" a lying|strong="H8267" spirit|strong="H7307" in the mouth|strong="H6310" of all these thy prophets|strong="H5030", and the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath spoken|strong="H1696" evil|strong="H7451" concerning thee.
23 Agora, pois, eis que o Senhor pôs o espírito da mentira na boca de todos estes teus profetas, e o Senhor falou mal contra ti.
24 But Zedekiah|strong="H6667" the son|strong="H1121" of Chenaanah|strong="H3668" went near|strong="H5066", and smote|strong="H5221" Micaiah|strong="H4321" on the cheek|strong="H3895", and said|strong="H0559", Which way|strong="H0335" went|strong="H5674" the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* from me to speak|strong="H1696" unto thee?
24 Então, Zedequias, filho de Quenaana, chegou, e feriu a Micaías no queixo, e disse: Por onde passou de mim o Espírito do Senhor para falar a ti?
25 And Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", Behold, thou shalt see|strong="H7200" in that day|strong="H3117", when thou shalt go|strong="H0935" into an inner|strong="H2315" chamber|strong="H2315" to hide|strong="H2247" thyself.
25 E disse Micaías: Eis que o verás naquele mesmo dia, quando entrares de câmara em câmara, para te esconderes.
26 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559", Take|strong="H3947" Micaiah|strong="H4321", and carry him back|strong="H7725" unto Amon|strong="H0526" the governor|strong="H8269" of the city|strong="H5892", and to Joash|strong="H3101" the king’s|strong="H4428" son|strong="H1121";
26 Então, disse o rei de Israel: Tomai a Micaías e tornai a trazê-lo a Amom, o chefe da cidade, e a Joás, filho do rei,
27 And say|strong="H0559", Thus saith|strong="H0559" the king|strong="H4428", Put|strong="H7760" this fellow in the prison|strong="H1004", and feed|strong="H0398" him with bread|strong="H3899" of affliction|strong="H3906" and with water|strong="H4325" of affliction|strong="H3906", until I come|strong="H0935" in peace|strong="H7965".
27 e direis: Assim diz o rei: Metei este homem na casa do cárcere e sustentai-o com o pão de angústia e com a água de amargura, até que eu venha em paz.
28 And Micaiah|strong="H4321" said|strong="H0559", If thou return|strong="H7725" at all|strong="H7725" in peace|strong="H7965", the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath not spoken|strong="H1696" by me. And he said|strong="H0559", Hearken|strong="H8085", O people|strong="H5971", every one of you.
28 E disse Micaías: Se tu voltares em paz, o Senhor não tem falado por mim. Disse mais: Ouvi todos os povos!
29 So the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" and Jehoshaphat|strong="H3092" the king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063" went up|strong="H5927" to Ramoth-gilead|strong="H7433".
29 Assim, o rei de Israel e Josafá, rei de Judá, subiram a Ramote-Gileade.
30 And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" said|strong="H0559" unto Jehoshaphat|strong="H3092", I will disguise|strong="H2664" myself, and enter|strong="H0935" into the battle|strong="H4421"; but put thou on|strong="H3847" thy robes|strong="H0899". And the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" disguised|strong="H2664" himself, and went|strong="H0935" into the battle|strong="H4421".
30 E disse o rei de Israel a Josafá: Eu me disfarçarei e entrarei na peleja; tu, porém, veste as tuas vestes. Disfarçou-se, pois, o rei de Israel e entrou na peleja.
31 But the king|strong="H4428" of Syria|strong="H0758" commanded|strong="H6680" his thirty|strong="H7970" and two|strong="H8147" captains|strong="H8269" that had rule over his chariots|strong="H7393", saying|strong="H0559", Fight|strong="H3898" neither with small|strong="H6996" nor great|strong="H1419", save only with the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
31 E o rei da Síria deu ordem aos chefes dos carros, que eram trinta e dois, dizendo: Não pelejareis nem contra pequeno nem contra grande, mas só contra o rei de Israel.
32 And it came to pass, when the captains|strong="H8269" of the chariots|strong="H7393" saw|strong="H7200" Jehoshaphat|strong="H3092", that they said|strong="H0559", Surely it is the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478". And they turned aside|strong="H5493" to fight|strong="H3898" against him: and Jehoshaphat|strong="H3092" cried out|strong="H2199".
32 Sucedeu, pois, que, vendo os chefes dos carros Josafá, disseram eles: Certamente, este é o rei de Israel. E chegaram-se a ele, para pelejar com ele; porém Josafá gritou.
33 And it came to pass, when the captains|strong="H8269" of the chariots|strong="H7393" perceived|strong="H7200" that it was not the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478", that they turned back|strong="H7725" from pursuing|strong="H0310" him.
33 E sucedeu que, vendo os chefes dos carros que não era o rei de Israel, deixaram de segui-lo.
34 And a certain man|strong="H0376" drew|strong="H4900" a bow|strong="H7198" at a venture|strong="H8537", and smote|strong="H5221" the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478" between the joints|strong="H1694" of the harness|strong="H8302": wherefore he said|strong="H0559" unto the driver of his chariot|strong="H7395", Turn|strong="H2015" thine hand|strong="H3027", and carry me out|strong="H3318" of the host|strong="H4264"; for I am wounded|strong="H2470".
34 Então, um homem entesou o arco, na sua simplicidade, e feriu o rei de Israel por entre as fivelas e as couraças; então, ele disse ao seu carreteiro: Vira a tua mão e tira-me do exército, porque estou gravemente ferido.
35 And the battle|strong="H4421" increased|strong="H5927" that day|strong="H3117": and the king|strong="H4428" was stayed up|strong="H5975" in his chariot|strong="H4818" against|strong="H5227" the Syrians|strong="H0758", and died|strong="H4191" at even|strong="H6153": and the blood|strong="H1818" ran out|strong="H3332" of the wound|strong="H4347" into the midst|strong="H2436" of the chariot|strong="H7393".
35 E a peleja foi crescendo naquele dia, e o rei parou no carro defronte dos siros; porém ele morreu à tarde; e o sangue da ferida corria no fundo do carro.
36 And there went|strong="H5674" a proclamation|strong="H7440" throughout the host|strong="H4264" about the going down|strong="H0935" of the sun|strong="H8121", saying|strong="H0559", Every man|strong="H0376" to his city|strong="H5892", and every man|strong="H0376" to his own country|strong="H0776".
36 E, depois do sol posto, passou um pregão pelo exército, dizendo: Cada um para a sua cidade, e cada um para a sua terra!
37 So the king|strong="H4428" died|strong="H4191", and was brought|strong="H0935" to Samaria|strong="H8111"; and they buried|strong="H6912" the king|strong="H4428" in Samaria|strong="H8111".
37 E morreu o rei, e o levaram a Samaria e sepultaram o rei em Samaria.
38 And one washed|strong="H7857" the chariot|strong="H7393" in the pool|strong="H1295" of Samaria|strong="H8111"; and the dogs|strong="H3611" licked up|strong="H3952" his blood|strong="H1818"; and they washed|strong="H7364" his armour|strong="H2185"; according unto the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* which he spake|strong="H1696".
38 E, lavando-se o carro no tanque de Samaria, os cães lamberam o seu sangue (ora, as prostitutas se lavavam ali), conforme a palavra que o Senhor tinha dito.
39 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Ahab|strong="H0256", and all that he did|strong="H6213", and the ivory|strong="H8127" house|strong="H1004" which he made|strong="H1129", and all the cities|strong="H5892" that he built|strong="H1129", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Israel|strong="H3478"?
39 Quanto ao mais dos atos de Acabe, e a tudo quanto fez, e à casa de marfim que edificou, e a todas as cidades que edificou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Israel?
40 So Ahab|strong="H0256" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001"; and Ahaziah|strong="H0274" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
40 Assim, dormiu Acabe com seus pais; e Acazias, seu filho, reinou em seu lugar.
41 And Jehoshaphat|strong="H3092" the son|strong="H1121" of Asa|strong="H0609" began to reign|strong="H4427" over Judah|strong="H3063" in the fourth|strong="H0702" year|strong="H8141" of Ahab|strong="H0256" king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
41 E Josafá, filho de Asa, começou a reinar sobre Judá no quarto ano de Acabe, rei de Israel.
42 Jehoshaphat|strong="H3092" was thirty|strong="H7970" and five|strong="H2568" years|strong="H8141" old|strong="H1121" when he began to reign|strong="H4427"; and he reigned|strong="H4427" twenty|strong="H6242" and five|strong="H2568" years|strong="H8141" in Jerusalem|strong="H3389". And his mother’s|strong="H0517" name|strong="H8034" was Azubah|strong="H5806" the daughter|strong="H1323" of Shilhi|strong="H7977".
42 E era Josafá da idade de trinta e cinco anos quando começou a reinar; e vinte e cinco anos reinou em Jerusalém; e era o nome de sua mãe Azuba, filha de Sili.
43 And he walked|strong="H3212" in all the ways|strong="H1870" of Asa|strong="H0609" his father|strong="H0001"; he turned not aside|strong="H5493" from it, doing|strong="H6213" that which was right|strong="H3477" in the eyes|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: nevertheless the high places|strong="H1116" were not taken away|strong="H5493"; for the people|strong="H5971" offered|strong="H2076" and burnt incense|strong="H6999" yet in the high places|strong="H1116".
43 E andou em todos os caminhos de Asa, seu pai, não se desviou deles, fazendo o que era reto aos olhos do Senhor .
44 And Jehoshaphat|strong="H3092" made peace|strong="H7999" with the king|strong="H4428" of Israel|strong="H3478".
44 Todavia, os altos não se tiraram; ainda o povo sacrificava e queimava incenso nos altos.
45 Now the rest|strong="H3499" of the acts|strong="H1697" of Jehoshaphat|strong="H3092", and his might|strong="H1369" that he shewed|strong="H6213", and how he warred|strong="H3898", are they not written|strong="H3789" in the book|strong="H5612" of the chronicles|strong="H1697" of the kings|strong="H4428" of Judah|strong="H3063"?
45 E Josafá esteve em paz com o rei de Israel.
46 And the remnant|strong="H3499" of the sodomites|strong="H6945", which remained|strong="H7604" in the days|strong="H3117" of his father|strong="H0001" Asa|strong="H0609", he took|strong="H1197" out of the land|strong="H0776".
46 Quanto ao mais dos atos de Josafá, e ao poder que mostrou, e como guerreou, porventura, não está escrito no Livro das Crônicas dos Reis de Judá?
47 There was then no king|strong="H4428" in Edom|strong="H0123": a deputy|strong="H5324" was king|strong="H4428".
47 Também desterrou da terra o resto dos rapazes escandalosos que ficaram nos dias de Asa, seu pai.
48 Jehoshaphat|strong="H3092" made|strong="H6213" ships|strong="H0591" of Tharshish|strong="H8659" to go|strong="H3212" to Ophir|strong="H0211" for gold|strong="H2091": but they went|strong="H1980" not; for the ships|strong="H0591" were broken|strong="H7665" at Ezion-geber|strong="H6100".
48 Então, não havia rei em Edom, porém um vice-rei.
49 Then said|strong="H0559" Ahaziah|strong="H0274" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" unto Jehoshaphat|strong="H3092", Let my servants|strong="H5650" go|strong="H3212" with thy servants|strong="H5650" in the ships|strong="H0591". But Jehoshaphat|strong="H3092" would|strong="H0014" not.
49 E fez Josafá navios de Társis, para irem a Ofir por causa do ouro; porém não foram, porque os navios se quebraram em Eziom-Geber.
50 And Jehoshaphat|strong="H3092" slept|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", and was buried|strong="H6912" with his fathers|strong="H0001" in the city|strong="H5892" of David|strong="H1732" his father|strong="H0001": and Jehoram|strong="H3088" his son|strong="H1121" reigned|strong="H4427" in his stead.
50 Então, Acazias, filho de Acabe, disse a Josafá: Vão os meus servos com os teus servos nos navios. Porém Josafá não quis.
51 Ahaziah|strong="H0274" the son|strong="H1121" of Ahab|strong="H0256" began to reign|strong="H4427" over Israel|strong="H3478" in Samaria|strong="H8111" the seventeenth|strong="H7651" year|strong="H8141" of Jehoshaphat|strong="H3092" king|strong="H4428" of Judah|strong="H3063", and reigned|strong="H4427" two years|strong="H8141" over Israel|strong="H3478".
51 E Josafá dormiu com seus pais e foi sepultado junto a seus pais, na Cidade de Davi, seu pai; e Jeorão, seu filho, reinou em seu lugar.
52 And he did|strong="H6213" evil|strong="H7451" in the sight|strong="H5869" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and walked|strong="H3212" in the way|strong="H1870" of his father|strong="H0001", and in the way|strong="H1870" of his mother|strong="H0517", and in the way|strong="H1870" of Jeroboam|strong="H3379" the son|strong="H1121" of Nebat|strong="H5028", who made Israel|strong="H3478" to sin|strong="H2398":
52 E Acazias, filho de Acabe, começou a reinar em Samaria, no ano dezessete de Josafá, rei de Judá; e reinou dois anos sobre Israel.
53 For he served|strong="H5647" Baal|strong="H1168", and worshipped|strong="H7812" him, and provoked to anger|strong="H3707" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", according to all that his father|strong="H0001" had done|strong="H6213".
53 E fez o que era mau aos olhos do Senhor ; porque andou nos caminhos de seu pai, como também nos caminhos de sua mãe, e nos caminhos de Jeroboão, filho de Nebate, que fez pecar a Israel.
54 — ausente —
54 E serviu a Baal, e se inclinou diante dele, e indignou ao Senhor , Deus de Israel, conforme tudo quanto fizera seu pai.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 22, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.