1 Reis 1

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Now king|strong="H4428" David|strong="H1732" was old|strong="H2204" and stricken|strong="H0935" in years|strong="H3117"; and they covered|strong="H3680" him with clothes|strong="H0899", but he gat no heat|strong="H3179".
1 O rei Davi estava velho, avançado em anos, e por mais que o cobrissem de roupas, não se aquecia.
2 Wherefore his servants|strong="H5650" said|strong="H0559" unto him, Let there be sought|strong="H1245" for my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" a young|strong="H5291" virgin|strong="H1330": and let her stand|strong="H5975" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", and let her cherish|strong="H5532" him, and let her lie|strong="H7901" in thy bosom|strong="H2436", that my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" may get heat|strong="H2552".
2 Seus familiares disseram-lhe: Busquemos para nosso senhor, o rei, uma donzela virgem que sirva o rei e tenha cuidado dele, e durma em seu seio para que ele se aqueça.
3 So they sought|strong="H1245" for a fair|strong="H3303" damsel|strong="H5291" throughout all the coasts|strong="H1366" of Israel|strong="H3478", and found|strong="H4672" Abishag|strong="H0049" a Shunammite|strong="H7767", and brought|strong="H0935" her to the king|strong="H4428".
3 Procuraram, pois, em toda a terra de Israel, uma donzela formosa; encontraram Abisag, a sunamita, e levaram-na ao rei.
4 And the damsel|strong="H5291" was very|strong="H3966" fair|strong="H3303", and cherished|strong="H5532" the king|strong="H4428", and ministered|strong="H8334" to him: but the king|strong="H4428" knew|strong="H3045" her not.
4 Essa donzela era muito formosa. Ela cuidava do rei e o servia, mas o rei não a possuiu.
5 Then Adonijah|strong="H0138" the son|strong="H1121" of Haggith|strong="H2294" exalted|strong="H4984" himself, saying|strong="H0559", I will be king|strong="H4427": and he prepared|strong="H6213" him chariots|strong="H7393" and horsemen|strong="H6571", and fifty|strong="H2572" men|strong="H0376" to run|strong="H7323" before|strong="H6440" him.
5 Ora, Adonias, filho de Hagit, encheu-se de orgulho e exclamou: Sou eu quem reinará. Adquiriu para si um carro e cavalos, e tomou uma escolta de cinqüenta homens.
6 And his father|strong="H0001" had not displeased|strong="H6087" him at any time|strong="H3117" in saying|strong="H0559", Why hast thou done so|strong="H6213"? and he also was a very|strong="H3966" goodly|strong="H2896" man; and his mother bare|strong="H3205" him after|strong="H0310" Absalom|strong="H0053".
6 Nunca seu pai o contrariou, dizendo: Por que fazes isso? Além disso, ele era muito belo e {na idade} seguia imediatamente a Absalão.
7 And he conferred|strong="H1697" with Joab|strong="H3097" the son|strong="H1121" of Zeruiah|strong="H6870", and with Abiathar|strong="H0054" the priest|strong="H3548": and they following|strong="H0310" Adonijah|strong="H0138" helped|strong="H5826" him.
7 Tendo feito reuniões com Joab, filho de Sarvia, e com o sacerdote Abiatar, esses tornaram-se seus adeptos.
8 But Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548", and Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077", and Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030", and Shimei|strong="H8096", and Rei|strong="H7472", and the mighty men|strong="H1368" which belonged to David|strong="H1732", were not with Adonijah|strong="H0138".
8 O sacerdote Sadoc, porém, bem como Banaías, filho de Jojada, o profeta Natã, Semei, Rei e os valentes de Davi, não abraçaram o seu partido.
9 And Adonijah|strong="H0138" slew|strong="H2076" sheep|strong="H6629" and oxen|strong="H1241" and fat cattle|strong="H4806" by the stone|strong="H0068" of Zoheleth|strong="H2120", which is by|strong="H0681" En-rogel|strong="H5883", and called|strong="H7121" all his brethren|strong="H0251" the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121", and all the men|strong="H0582" of Judah|strong="H3063" the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650":
9 Adonias, tendo imolado ovelhas, bois e bezerros cevados junto à pedra de Zoelet, ao lado de En-Rogel, convidou todos os seus irmãos, filhos do rei, e todos os de Judá que estavam a serviço do rei.
10 But Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030", and Benaiah|strong="H1141", and the mighty men|strong="H1368", and Solomon|strong="H8010" his brother|strong="H0251", he called|strong="H7121" not.
10 Mas não convidou o profeta Natã, nem Banaías, nem os valentes, nem o seu irmão Salomão.
11 Wherefore Nathan|strong="H5416" spake|strong="H0559" unto Bath-sheba|strong="H1339" the mother|strong="H0517" of Solomon|strong="H8010", saying|strong="H0559", Hast thou not heard|strong="H8085" that Adonijah|strong="H0138" the son|strong="H1121" of Haggith|strong="H2294" doth reign|strong="H4427", and David|strong="H1732" our lord|strong="H0113" knoweth|strong="H3045" it not?
11 Disse Natã a Betsabé, mãe de Salomão: Não soubeste que Adonias, filho de Hagit, se proclamou rei, sem que o saiba Davi, nosso senhor?
12 Now therefore come|strong="H3212", let me, I pray thee, give thee counsel|strong="H3289", that thou mayest save|strong="H4422" thine own life|strong="H5315", and the life|strong="H5315" of thy son|strong="H1121" Solomon|strong="H8010".
12 Escuta: vou dar-te um conselho, para que salves a tua vida e a de teu filho Salomão.
13 Go|strong="H3212" and get thee in|strong="H0935" unto king|strong="H4428" David|strong="H1732", and say|strong="H0559" unto him, Didst not thou, my lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", swear|strong="H7650" unto thine handmaid|strong="H0519", saying|strong="H0559", Assuredly|strong="H3588" Solomon|strong="H8010" thy son|strong="H1121" shall reign|strong="H4427" after|strong="H0310" me, and he shall sit|strong="H3427" upon my throne|strong="H3678"? why then doth Adonijah|strong="H0138" reign|strong="H4427"?
13 Vai ter com o rei Davi e dize-lhe: Ó rei, meu senhor, não juraste à tua serva que Salomão, meu filho, reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono? Por que então Adonias se proclamou rei?
14 Behold, while thou yet talkest|strong="H1696" there with the king|strong="H4428", I also will come in|strong="H0935" after|strong="H0310" thee, and confirm|strong="H4390" thy words|strong="H1697".
14 Enquanto estiveres falando assim ao rei, entrarei e confirmarei o que tiveres dito.
15 And Bath-sheba|strong="H1339" went in|strong="H0935" unto the king|strong="H4428" into the chamber|strong="H2315": and the king|strong="H4428" was very|strong="H3966" old|strong="H2204"; and Abishag|strong="H0049" the Shunammite|strong="H7767" ministered|strong="H8334" unto the king|strong="H4428".
15 Foi Betsabé ter com o rei no seu quarto. {O rei estava já muito velho, e Abisag, a sunamita, cuidava dele.}
16 And Bath-sheba|strong="H1339" bowed|strong="H6915", and did obeisance|strong="H7812" unto the king|strong="H4428". And the king|strong="H4428" said|strong="H0559", What wouldest thou?
16 Betsabé inclinou-se e prostrou-se diante do rei. Este disse-lhe: Que queres?
17 And she said|strong="H0559" unto him, My lord|strong="H0113", thou swarest|strong="H7650" by the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" unto thine handmaid|strong="H0519", saying, Assuredly Solomon|strong="H8010" thy son|strong="H1121" shall reign|strong="H4427" after|strong="H0310" me, and he shall sit|strong="H3427" upon my throne|strong="H3678".
17 Ela respondeu: Meu senhor, prometeste com juramento à tua serva que meu filho Salomão reinaria depois de ti, e se sentaria no teu trono.
18 And now, behold, Adonijah|strong="H0138" reigneth|strong="H4427"; and now, my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", thou knowest|strong="H3045" it not:
18 Ora, eis que Adonias se proclamou rei, sem que o saiba o rei, meu senhor.
19 And he hath slain|strong="H2076" oxen|strong="H7794" and fat cattle|strong="H4806" and sheep|strong="H6629" in abundance|strong="H7230", and hath called|strong="H7121" all the sons|strong="H1121" of the king|strong="H4428", and Abiathar|strong="H0054" the priest|strong="H3548", and Joab|strong="H3097" the captain|strong="H8269" of the host|strong="H6635": but Solomon|strong="H8010" thy servant|strong="H5650" hath he not called|strong="H7121".
19 Imolou bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, e convidou todos os príncipes, o sacerdote Abiatar e o general Joab; mas não convidou o teu servo Salomão.
20 And thou, my lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", the eyes|strong="H5869" of all Israel|strong="H3478" are upon thee, that thou shouldest tell|strong="H5046" them who shall sit|strong="H3427" on the throne|strong="H3678" of my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" after|strong="H0310" him.
20 Ó rei, meu senhor, todo o Israel tem os olhos postos em ti, esperando que declares quem há de tomar o teu lugar no trono depois de ti.
21 Otherwise it shall come to pass, when my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" shall sleep|strong="H7901" with his fathers|strong="H0001", that I and my son|strong="H1121" Solomon|strong="H8010" shall be counted offenders|strong="H2400".
21 Do contrário, logo que o rei, meu senhor, dormir com os seus pais, eu e meu filho Salomão seremos tratados como criminosos.
22 And, lo, while she yet talked|strong="H1696" with the king|strong="H4428", Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030" also came in|strong="H0935".
22 Falava ela ainda ao rei, quando se apresentou o profeta Natã.
23 And they told|strong="H5046" the king|strong="H4428", saying|strong="H0559", Behold Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030". And when he was come in|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428", he bowed|strong="H7812" himself before the king|strong="H4428" with his face|strong="H0639" to the ground|strong="H0776".
23 Disseram ao rei: Está aí o profeta Natã. Ele entrou e prostrou-se com o rosto por terra diante do rei.
24 And Nathan|strong="H5416" said|strong="H0559", My lord|strong="H0113", O king|strong="H4428", hast thou said|strong="H0559", Adonijah|strong="H0138" shall reign|strong="H4427" after|strong="H0310" me, and he shall sit|strong="H3427" upon my throne|strong="H3678"?
24 Em seguida disse: Ó rei, meu senhor, porventura declaraste: Adonias reinará depois de mim e se sentará no meu trono?
25 For he is gone down|strong="H3381" this day|strong="H3117", and hath slain|strong="H2076" oxen|strong="H7794" and fat cattle|strong="H4806" and sheep|strong="H6629" in abundance|strong="H7230", and hath called|strong="H7121" all the king’s|strong="H4428" sons|strong="H1121", and the captains|strong="H8269" of the host|strong="H6635", and Abiathar|strong="H0054" the priest|strong="H3548"; and, behold, they eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354" before|strong="H6440" him, and say|strong="H0559", God save|strong="H2421" king|strong="H4428" Adonijah|strong="H0138".
25 Pois ele desceu hoje para imolar bois, bezerros cevados e grande quantidade de ovelhas, tendo convidado todos os príncipes, os generais e o sacerdote Abiatar, os quais estão comendo e bebendo com ele, e gritando: Viva o rei Adonias!
26 But me, even me thy servant|strong="H5650", and Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548", and Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077", and thy servant|strong="H5650" Solomon|strong="H8010", hath he not called|strong="H7121".
26 Não fomos, porém, convidados nem eu, teu servo, nem o sacerdote Sadoc, nem Banaías, filho de Jojada, nem teu servo Salomão.
27 Is this thing|strong="H1697" done|strong="H1961" by my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", and thou hast not shewed|strong="H3045" it unto thy servant|strong="H5650", who should sit|strong="H3427" on the throne|strong="H3678" of my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" after|strong="H0310" him?
27 Será do agrado de meu senhor e rei que assim se faça? Porque não deste a conhecer a teus servos quem deverá sentar-se depois de ti no trono do rei, meu senhor.
28 Then king|strong="H4428" David|strong="H1732" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", Call|strong="H7121" me Bath-sheba|strong="H1339". And she came|strong="H0935" into the king’s|strong="H4428" presence|strong="H6440", and stood|strong="H5975" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
28 O rei respondeu: Chamai-me Betsabé. Ela entrou e ficou de pé diante dele;
29 And the king|strong="H4428" sware|strong="H7650", and said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* liveth|strong="H2416", that hath redeemed|strong="H6299" my soul|strong="H5315" out of all distress|strong="H6869",
29 o rei fez-lhe este juramento: Pela vida de Deus que me livrou de toda a angústia,
30 Even as I sware|strong="H7650" unto thee by the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", saying|strong="H0559", Assuredly Solomon|strong="H8010" thy son|strong="H1121" shall reign|strong="H4427" after|strong="H0310" me, and he shall sit|strong="H3427" upon my throne|strong="H3678" in my stead; even so will I certainly do|strong="H6213" this day|strong="H3117".
30 o que te jurei pelo Senhor, Deus de Israel, dizendo: Teu filho Salomão reinará depois de mim e sentar-se-á no meu trono em meu lugar, isso vou cumprir hoje.
31 Then Bath-sheba|strong="H1339" bowed|strong="H6915" with her face|strong="H0639" to the earth|strong="H0776", and did reverence|strong="H7812" to the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Let my lord|strong="H0113" king|strong="H4428" David|strong="H1732" live|strong="H2421" for ever|strong="H5769".
31 Betsabé inclinou-se diante do rei, prostrando-se com a face por terra, e disse: Viva o rei Davi, meu senhor, para sempre!
32 And king|strong="H4428" David|strong="H1732" said|strong="H0559", Call|strong="H7121" me Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548", and Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030", and Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077". And they came|strong="H0935" before|strong="H6440" the king|strong="H4428".
32 O rei Davi disse: Chamai-me o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, e Banaías, filho de Jojada. Tendo-se eles apresentado diante do rei, este disse-lhes:
33 The king|strong="H4428" also said|strong="H0559" unto them, Take|strong="H3947" with you the servants|strong="H5650" of your lord|strong="H0113", and cause Solomon|strong="H8010" my son|strong="H1121" to ride|strong="H7392" upon mine own mule|strong="H6506", and bring him down|strong="H3381" to Gihon|strong="H1521":
33 Tomai convosco os servos de vosso amo, fazei montar na minha mula o meu filho Salomão, e levai-o a Gião.
34 And let Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548" and Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030" anoint|strong="H4886" him there king|strong="H4428" over Israel|strong="H3478": and blow|strong="H8628" ye with the trumpet|strong="H7782", and say|strong="H0559", God save|strong="H2421" king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010".
34 Ali o sacerdote Sadoc e o profeta Natã o ungirão rei de Israel. Tocareis então a trombeta e direis: Viva o rei Salomão!
35 Then ye shall come up|strong="H5927" after|strong="H0310" him, that he may come|strong="H0935" and sit|strong="H3427" upon my throne|strong="H3678"; for he shall be king|strong="H4427" in my stead: and I have appointed|strong="H6680" him to be ruler|strong="H5057" over Israel|strong="H3478" and over Judah|strong="H3063".
35 Voltareis depois atrás dele, e ele virá sentar-se no meu trono para reinar em meu lugar; pois é a ele que estabeleço chefe de Israel e de Judá.
36 And Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077" answered|strong="H6030" the king|strong="H4428", and said|strong="H0559", Amen|strong="H0543": the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428" say|strong="H0559" so too.
36 Banaías, filho de Jojada, respondeu ao rei: Assim seja; assim queira ordenar o Senhor, o Deus de meu senhor e rei!
37 As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* hath been with my lord|strong="H0113" the king|strong="H4428", even so be he with Solomon|strong="H8010", and make|strong="H1431" his throne|strong="H3678" greater|strong="H1431" than the throne|strong="H3678" of my lord|strong="H0113" king|strong="H4428" David|strong="H1732".
37 Esteja ele com Salomão assim como esteve com o rei, meu senhor, e eleve o seu trono ainda acima do trono de meu senhor o rei Davi!
38 So Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548", and Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030", and Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077", and the Cherethites|strong="H3774", and the Pelethites|strong="H6432", went down|strong="H3381", and caused Solomon|strong="H8010" to ride|strong="H7392" upon king|strong="H4428" David’s|strong="H1732" mule|strong="H6506", and brought|strong="H3212" him to Gihon|strong="H1521".
38 O sacerdote Sadoc desceu com o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus; fizeram montar Salomão na mula de Davi e conduziram-no a Gião.
39 And Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548" took|strong="H3947" an horn|strong="H7161" of oil|strong="H8081" out of the tabernacle|strong="H0168", and anointed|strong="H4886" Solomon|strong="H8010". And they blew|strong="H8628" the trumpet|strong="H7782"; and all the people|strong="H5971" said|strong="H0559", God save|strong="H2421" king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010".
39 Tomou o sacerdote Sadoc no tabernáculo o chifre de óleo e ungiu com ele Salomão. A trombeta soou e todo o povo pôs-se a gritar: Viva o rei Salomão!
40 And all the people|strong="H5971" came up|strong="H5927" after|strong="H0310" him, and the people|strong="H5971" piped|strong="H2490" with pipes|strong="H2485", and rejoiced|strong="H8056" with great|strong="H1419" joy|strong="H8057", so that the earth|strong="H0776" rent|strong="H1234" with the sound|strong="H6963" of them.
40 Depois toda a gente voltou atrás dele, tocando flauta e fazendo grandes festas, de modo que a terra vibrava com suas aclamações.
41 And Adonijah|strong="H0138" and all the guests|strong="H7121" that were with him heard|strong="H8085" it as they had made an end|strong="H3615" of eating|strong="H0398". And when Joab|strong="H3097" heard|strong="H8085" the sound|strong="H6963" of the trumpet|strong="H7782", he said|strong="H0559", Wherefore is this noise|strong="H6963" of the city|strong="H7151" being in an uproar|strong="H1993"?
41 Adonias e seus convivas, tendo terminado o seu banquete, ouviram aquela algazarra. Joab, ouvindo soar a trombeta, disse: Por que esse barulho de cidade alvoroçada?
42 And while he yet spake|strong="H1696", behold, Jonathan|strong="H3129" the son|strong="H1121" of Abiathar|strong="H0054" the priest|strong="H3548" came|strong="H0935": and Adonijah|strong="H0138" said|strong="H0559" unto him, Come in|strong="H0935"; for thou art a valiant|strong="H2428" man|strong="H0376", and bringest|strong="H1319" good|strong="H2896" tidings|strong="H1319".
42 Falava ainda, quando sobreveio Jônatas, filho do sacerdote Abiatar. Adonias disse-lhe: Vem: tu és um homem valente e trazes certamente boas notícias.
43 And Jonathan|strong="H3129" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559" to Adonijah|strong="H0138", Verily|strong="H0061" our lord|strong="H0113" king|strong="H4428" David|strong="H1732" hath made Solomon|strong="H8010" king|strong="H4427".
43 Sim, respondeu Jônatas; é verdade que o rei Davi, meu senhor, proclamou rei a Salomão.
44 And the king|strong="H4428" hath sent|strong="H7971" with him Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548", and Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030", and Benaiah|strong="H1141" the son|strong="H1121" of Jehoiada|strong="H3077", and the Cherethites|strong="H3774", and the Pelethites|strong="H6432", and they have caused him to ride|strong="H7392" upon the king’s|strong="H4428" mule|strong="H6506":
44 Enviou com ele o sacerdote Sadoc, o profeta Natã, Banaías, filho de Jojada, os cereteus e os feleteus e estes fizeram-no montar na mula do rei.
45 And Zadok|strong="H6659" the priest|strong="H3548" and Nathan|strong="H5416" the prophet|strong="H5030" have anointed|strong="H4886" him king|strong="H4428" in Gihon|strong="H1521": and they are come up|strong="H5927" from thence rejoicing|strong="H8056", so that the city|strong="H7151" rang again|strong="H1949". This is the noise|strong="H6963" that ye have heard|strong="H8085".
45 O sacerdote Sadoc e o profeta Natã ungiram-no rei em Gião. Dali voltaram cheios de alegria, e a cidade está em alvoroço: essa é a algazarra que ouviste.
46 And also Solomon|strong="H8010" sitteth|strong="H3427" on the throne|strong="H3678" of the kingdom|strong="H4410".
46 E Salomão até já está sentado no trono do reino.
47 And moreover the king’s|strong="H4428" servants|strong="H5650" came|strong="H0935" to bless|strong="H1288" our lord|strong="H0113" king|strong="H4428" David|strong="H1732", saying|strong="H0559", God|strong="H0430" make the name|strong="H8034" of Solomon|strong="H8010" better|strong="H3190" than thy name|strong="H8034", and make|strong="H1431" his throne|strong="H3678" greater|strong="H1431" than thy throne|strong="H3678". And the king|strong="H4428" bowed|strong="H7812" himself upon the bed|strong="H4904".
47 Além disso, os servos do rei foram felicitar o rei Davi, meu senhor, dizendo: Que o teu Deus torne o nome de Salomão maior que o teu, e eleve o seu trono ainda acima do teu! O rei prostrou-se então sobre o seu leito e disse:
48 And also thus said|strong="H0559" the king|strong="H4428", Blessed|strong="H1288" be the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Israel|strong="H3478", which hath given|strong="H5414" one to sit|strong="H3427" on my throne|strong="H3678" this day|strong="H3117", mine eyes|strong="H5869" even seeing|strong="H7200" it.
48 Bendito seja o Senhor, Deus de Israel, que hoje pôs sobre o meu trono um sucessor, vendo-o eu com os meus próprios olhos!
49 And all the guests|strong="H7121" that were with Adonijah|strong="H0138" were afraid|strong="H2729", and rose up|strong="H6965", and went|strong="H3212" every man|strong="H0376" his way|strong="H1870".
49 Os convidados de Adonias, aterrorizados, levantaram-se e foram cada um para o seu lado.
50 And Adonijah|strong="H0138" feared|strong="H3372" because|strong="H6440" of Solomon|strong="H8010", and arose|strong="H6965", and went|strong="H3212", and caught hold|strong="H2388" on the horns|strong="H7161" of the altar|strong="H4196".
50 Adonias, temendo Salomão, levantou-se também e foi abraçar-se com os cornos do altar.
51 And it was told|strong="H5046" Solomon|strong="H8010", saying|strong="H0559", Behold, Adonijah|strong="H0138" feareth|strong="H3372" king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010": for, lo, he hath caught hold|strong="H0270" on the horns|strong="H7161" of the altar|strong="H4196", saying|strong="H0559", Let king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" swear|strong="H7650" unto me to day|strong="H3117" that he will not slay|strong="H4191" his servant|strong="H5650" with the sword|strong="H2719".
51 Disseram-no a Salomão, nestes termos: Eis que Adonias, temendo o rei Salomão, foi abraçar-se com os cornos do altar, dizendo: Jure-me hoje o rei Salomão que ele não fará morrer o seu servo à espada!
52 And Solomon|strong="H8010" said|strong="H0559", If he will shew himself a worthy|strong="H2428" man|strong="H1121", there shall not an hair|strong="H8185" of him fall|strong="H5307" to the earth|strong="H0776": but if wickedness|strong="H7451" shall be found|strong="H4672" in him, he shall die|strong="H4191".
52 Se ele se mostrar um homem valente, respondeu Salomão, não lhe cairá por terra um só de seus cabelos; mas se nele se encontrar maldade, morrerá.
53 So king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010" sent|strong="H7971", and they brought him down|strong="H3381" from the altar|strong="H4196". And he came|strong="H0935" and bowed|strong="H7812" himself to king|strong="H4428" Solomon|strong="H8010": and Solomon|strong="H8010" said|strong="H0559" unto him, Go|strong="H3212" to thine house|strong="H1004".
53 O rei Salomão mandou mensageiros, e o fizeram descer do altar. Ele veio e prostrou-se diante do rei, que lhe disse: Volta para a tua casa.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 1, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.