1 Reis 18

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs BKJ

Sair da comparação
1 And it came to pass after many|strong="H7227" days|strong="H3117", that the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came to Elijah|strong="H0452" in the third|strong="H7992" year|strong="H8141", saying|strong="H0559", Go|strong="H3212", shew|strong="H7200" thyself unto Ahab|strong="H0256"; and I will send|strong="H5414" rain|strong="H4306" upon|strong="H6440" the earth|strong="H0127".
1 E sucedeu, depois de muitos dias, que a palavra do SENHOR veio a Elias no terceiro ano, dizendo: Vai, mostra-te a Acabe; e eu enviarei chuva sobre a terra.
2 And Elijah|strong="H0452" went|strong="H3212" to shew|strong="H7200" himself unto Ahab|strong="H0256". And there was a sore|strong="H2389" famine|strong="H7458" in Samaria|strong="H8111".
2 E foi Elias apresentar-se a Acabe. E houve uma fome extrema em Samaria.
3 And Ahab|strong="H0256" called|strong="H7121" Obadiah|strong="H5662", which was the governor of his house|strong="H1004". (Now Obadiah|strong="H5662" feared|strong="H3373" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* greatly|strong="H3966":
3 E Acabe chamou Obadias, o qual era o governador da sua casa. (Ora, Obadias temia muitíssimo ao SENHOR;
4 For it was so, when Jezebel|strong="H0348" cut off|strong="H3772" the prophets|strong="H5030" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, that Obadiah|strong="H5662" took|strong="H3947" an hundred|strong="H3967" prophets|strong="H5030", and hid|strong="H2244" them by fifty|strong="H0376" in a cave|strong="H4631", and fed|strong="H3557" them with bread|strong="H3899" and water|strong="H4325".)
4 porque foi assim, quando Jezabel extirpou os profetas do SENHOR, que Obadias tomou uma centena de profetas, e ocultou-lhes em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentou com pão e água.)
5 And Ahab|strong="H0256" said|strong="H0559" unto Obadiah|strong="H5662", Go|strong="H3212" into the land|strong="H0776", unto all fountains|strong="H4599" of water|strong="H4325", and unto all brooks|strong="H5158": peradventure|strong="H0194" we may find|strong="H4672" grass|strong="H2682" to save|strong="H2421" the horses|strong="H5483" and mules|strong="H6505" alive|strong="H2421", that we lose|strong="H3772" not all the beasts|strong="H0929".
5 E Acabe disse a Obadias: Adentra a terra, a todas as fontes de água, e a todos os ribeiros; porventura podemos achar erva para salvar a vida dos cavalos e das mulas, para que não percamos todos os animais.
6 So they divided|strong="H2505" the land|strong="H0776" between them to pass throughout|strong="H5674" it: Ahab|strong="H0256" went|strong="H1980" one|strong="H0259" way|strong="H1870" by himself, and Obadiah|strong="H5662" went|strong="H1980" another|strong="H0259" way|strong="H1870" by himself.
6 Assim, eles dividiram a terra entre si, para atravessá-la. Acabe seguiu por um caminho sozinho, e Obadias seguiu por outro caminho sozinho.
7 And as Obadiah|strong="H5662" was in the way|strong="H1870", behold, Elijah|strong="H0452" met|strong="H7125" him: and he knew|strong="H5234" him, and fell|strong="H5307" on his face|strong="H6440", and said|strong="H0559", Art thou that my lord|strong="H0113" Elijah|strong="H0452"?
7 E, enquanto Obadias estava no caminho, eis que Elias o encontrou; e ele o reconheceu, prostrou-se sobre a sua face, e disse: És tu aquele meu senhor, Elias?
8 And he answered|strong="H0559" him, I am: go|strong="H3212", tell|strong="H0559" thy lord|strong="H0113", Behold, Elijah|strong="H0452" is here.
8 E ele respondeu: Sou eu; vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
9 And he said|strong="H0559", What have I sinned|strong="H2398", that thou wouldest deliver|strong="H5414" thy servant|strong="H5650" into the hand|strong="H3027" of Ahab|strong="H0256", to slay|strong="H4191" me?
9 E ele disse: No que tenho eu pecado para que tu queiras entregar o teu servo na mão de Acabe, para me matar?
10 As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* thy God|strong="H0430" liveth|strong="H2416", there is no|strong="H3426" nation|strong="H1471" or kingdom|strong="H4467", whither|strong="H0834" my lord|strong="H0113" hath not sent|strong="H7971" to seek|strong="H1245" thee: and when they said|strong="H0559", He is not there; he took an oath|strong="H7650" of the kingdom|strong="H4467" and nation|strong="H1471", that they found|strong="H4672" thee not.
10 Como vive o SENHOR teu Deus, não há nação ou reino, para onde o meu senhor não tenha me enviado a te procurar; e dizendo eles: Aqui não está, então fazia jurar os reinos e nações, que não te haviam encontrado.
11 And now thou sayest|strong="H0559", Go|strong="H3212", tell|strong="H0559" thy lord|strong="H0113", Behold, Elijah|strong="H0452" is here.
11 E, agora, tu dizes: Vai e conte ao teu senhor: Eis que Elias está aqui.
12 And it shall come to pass, as soon as I am gone|strong="H3212" from thee, that the Spirit|strong="H7307" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* shall carry|strong="H5375" thee whither I know|strong="H3045" not; and so when I come|strong="H0935" and tell|strong="H5046" Ahab|strong="H0256", and he cannot find|strong="H4672" thee, he shall slay|strong="H2026" me: but I thy servant|strong="H5650" fear|strong="H3372" the \+w LORD|strong="H3068"\+w* from my youth|strong="H5271".
12 E sucederá, tão logo eu parta de ti, que o Espírito do SENHOR te carregará para onde eu não sei; e, assim, quando eu vier e contar a Acabe, e ele não conseguir te encontrar, me matará; mas eu, o teu servo, temo o SENHOR desde a minha mocidade.
13 Was it not told|strong="H5046" my lord|strong="H0113" what I did|strong="H6213" when Jezebel|strong="H0348" slew|strong="H2026" the prophets|strong="H5030" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, how I hid|strong="H2244" an hundred|strong="H3967" men|strong="H0376" of the \+w LORD’s|strong="H3068"\+w* prophets|strong="H5030" by fifty|strong="H2572" in a cave|strong="H4631", and fed|strong="H3557" them with bread|strong="H3899" and water|strong="H4325"?
13 Não foi contado ao meu senhor o que eu fiz quando Jezabel matou os profetas do SENHOR, como eu ocultei uma centena de homens dos profetas do SENHOR em dois grupos de cinquenta em uma caverna, e os alimentei com pão e água?
14 And now thou sayest|strong="H0559", Go|strong="H3212", tell|strong="H0559" thy lord|strong="H0113", Behold, Elijah|strong="H0452" is here: and he shall slay|strong="H2026" me.
14 E, agora, dizes: Vai e conta ao teu senhor: Eis que Elias está aqui; e ele me matará.
15 And Elijah|strong="H0452" said|strong="H0559", As the \+w LORD|strong="H3068"\+w* of hosts|strong="H6635" liveth|strong="H2416", before|strong="H6440" whom I stand|strong="H5975", I will surely shew|strong="H7200" myself unto him to day|strong="H3117".
15 E Elias disse: Como vive o SENHOR dos Exércitos, diante de quem me ponho de pé, certamente me mostrarei a ele hoje.
16 So Obadiah|strong="H5662" went|strong="H3212" to meet|strong="H7125" Ahab|strong="H0256", and told|strong="H5046" him: and Ahab|strong="H0256" went|strong="H3212" to meet|strong="H7125" Elijah|strong="H0452".
16 Assim, Obadias foi se encontrar com Acabe, e lhe contou; e Acabe foi se encontrar com Elias.
17 And it came to pass, when Ahab|strong="H0256" saw|strong="H7200" Elijah|strong="H0452", that Ahab|strong="H0256" said|strong="H0559" unto him, Art thou he that troubleth|strong="H5916" Israel|strong="H3478"?
17 E sucedeu, quando viu Elias, que Acabe disse a ele: És tu aquele que perturba Israel?
18 And he answered|strong="H0559", I have not troubled|strong="H5916" Israel|strong="H3478"; but thou, and thy father’s|strong="H0001" house|strong="H1004", in that ye have forsaken|strong="H5800" the commandments|strong="H4687" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, and thou hast followed|strong="H3212" Baalim|strong="H1168".
18 E ele respondeu: Eu não tenho perturbado Israel; mas tu, e a casa do teu pai, ao abandonardes os mandamentos do SENHOR, e teres seguido a Baalim.
19 Now therefore send|strong="H7971", and gather|strong="H6908" to me all Israel|strong="H3478" unto mount|strong="H2022" Carmel|strong="H3760", and the prophets|strong="H5030" of Baal|strong="H1168" four|strong="H0702" hundred|strong="H3967" and fifty|strong="H2572", and the prophets|strong="H5030" of the groves|strong="H0842" four|strong="H0702" hundred|strong="H3967", which eat|strong="H0398" at Jezebel’s|strong="H0348" table|strong="H7979".
19 Agora, portanto, mandai reunir a mim todo o Israel no monte Carmelo, e dos profetas de Baal, quatrocentos e cinquenta, e dos profetas dos bosques, quatrocentos, os quais comem à mesa de Jezabel.
20 So Ahab|strong="H0256" sent|strong="H7971" unto all the children|strong="H1121" of Israel|strong="H3478", and gathered|strong="H6908" the prophets|strong="H5030" together|strong="H6908" unto mount|strong="H2022" Carmel|strong="H3760".
20 Assim, Acabe enviou a todos os filhos de Israel e reuniu os profetas no Monte Carmelo.
21 And Elijah|strong="H0452" came|strong="H5066" unto all the people|strong="H5971", and said|strong="H0559", How long|strong="H5921" halt|strong="H6452" ye between two|strong="H8147" opinions|strong="H5587"? if the \+w LORD|strong="H3068"\+w* be God|strong="H0430", follow him: but if Baal|strong="H1168", then follow|strong="H3212" him. And the people|strong="H5971" answered|strong="H6030" him not a word|strong="H1697".
21 E Elias chegou diante de todo o povo, e disse: Por quanto tempo vos coxeareis entre duas opiniões? Se o SENHOR é Deus, segui-o; mas se o é Baal, então segui-o. E o povo não lhe respondeu com uma palavra sequer.
22 Then said|strong="H0559" Elijah|strong="H0452" unto the people|strong="H5971", I, even I only, remain|strong="H3498" a prophet|strong="H5030" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*; but Baal’s|strong="H1168" prophets|strong="H5030" are four|strong="H0702" hundred|strong="H3967" and fifty|strong="H2572" men|strong="H0376".
22 Então, disse Elias ao povo: Eu, somente eu, permaneço um profeta do SENHOR; porém os profetas de Baal são quatrocentos e cinquenta homens.
23 Let them therefore give|strong="H5414" us two|strong="H8147" bullocks|strong="H6499"; and let them choose|strong="H0977" one|strong="H0259" bullock|strong="H6499" for themselves, and cut it in pieces|strong="H5408", and lay|strong="H7760" it on wood|strong="H6086", and put|strong="H7760" no fire|strong="H0784" under: and I will dress|strong="H6213" the other|strong="H0259" bullock|strong="H6499", and lay|strong="H5414" it on wood|strong="H6086", and put|strong="H7760" no fire|strong="H0784" under:
23 Que nos deem, portanto, dois novilhos; e que escolham um novilho para si, e o cortem em pedaços, e o disponham sobre lenha, e não coloquem fogo por baixo; e eu prepararei o outro novilho, e o disporei sobre lenha, e não colocarei fogo por baixo;
24 And call|strong="H7121" ye on the name|strong="H8034" of your gods|strong="H0430", and I will call|strong="H7121" on the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and the God|strong="H0430" that answereth|strong="H6030" by fire|strong="H0784", let him be God|strong="H0430". And all the people|strong="H5971" answered|strong="H6030" and said|strong="H0559", It is well|strong="H2896" spoken|strong="H1697".
24 e clamai vós o nome dos vossos deuses, e eu clamarei o nome do SENHOR; e o Deus que responder com fogo, que seja ele Deus. E todo o povo respondeu e disse: Está bem falado.
25 And Elijah|strong="H0452" said|strong="H0559" unto the prophets|strong="H5030" of Baal|strong="H1168", Choose|strong="H0977" you one|strong="H0259" bullock|strong="H6499" for yourselves, and dress|strong="H6213" it first|strong="H7223"; for ye are many|strong="H7227"; and call|strong="H7121" on the name|strong="H8034" of your gods|strong="H0430", but put|strong="H7760" no fire|strong="H0784" under.
25 E Elias disse aos profetas de Baal: Escolhei um novilho para vós, e preparai-o primeiro; porquanto vós sois muitos; e clamai o nome dos vossos deuses, porém não coloquem fogo por baixo.
26 And they took|strong="H3947" the bullock|strong="H6499" which was given|strong="H5414" them, and they dressed|strong="H6213" it, and called|strong="H7121" on the name|strong="H8034" of Baal|strong="H1168" from morning|strong="H1242" even until noon|strong="H6672", saying|strong="H0559", O Baal|strong="H1168", hear|strong="H6030" us. But there was no|strong="H0369" voice|strong="H6963", nor any that answered|strong="H6030". And they leaped|strong="H6452" upon the altar|strong="H4196" which was made|strong="H6213".
26 E eles tomaram o novilho que lhes fora dado, e o prepararam, e clamaram o nome de Baal desde a manhã até o meio-dia, dizendo: Ó Baal, ouve-nos. Todavia, não houve voz, nem ninguém que respondesse. E saltavam sobre o altar que fora feito.
27 And it came to pass at noon|strong="H6672", that Elijah|strong="H0452" mocked|strong="H2048" them, and said|strong="H0559", Cry|strong="H7121" aloud|strong="H1419": for he is a god|strong="H0430"; either he is talking|strong="H7879", or he is pursuing|strong="H7873", or he is in a journey|strong="H1870", or peradventure|strong="H0194" he sleepeth|strong="H3463", and must be awaked|strong="H3364".
27 E sucedeu, ao meio-dia, que Elias zombou deles, e disse: Gritai alto; porque ele é um deus; ou está conversando, ou ele está meditando, ou está em uma viagem, ou porventura dorme, e deve ser despertado.
28 And they cried|strong="H7121" aloud|strong="H6963", and cut|strong="H1413" themselves after their manner|strong="H4941" with knives|strong="H2719" and lancets|strong="H7420", till the blood|strong="H1818" gushed out|strong="H8210" upon them.
28 E eles gritaram alto, e se cortaram, segundo o seu costume, com facas e lancetas, até que o sangue se derramou sobre eles.
29 And it came to pass, when midday|strong="H6672" was past|strong="H5674", and they prophesied|strong="H5012" until the time of the offering|strong="H5927" of the evening sacrifice|strong="H4503", that there was neither voice|strong="H6963", nor any to answer|strong="H6030", nor any that regarded|strong="H7182".
29 E sucedeu, quando era passado o meio-dia, eles profetizaram até a hora da oferta do sacrifício do anoitecer, que não houve nem voz, nem ninguém para responder, tampouco alguém que se importasse.
30 And Elijah|strong="H0452" said|strong="H0559" unto all the people|strong="H5971", Come near|strong="H5066" unto me. And all the people|strong="H5971" came near|strong="H5066" unto him. And he repaired|strong="H7495" the altar|strong="H4196" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* that was broken down|strong="H2040".
30 E Elias disse a todo o povo: Cheguem perto de mim. E todo o povo chegou perto dele. E ele consertou o altar do SENHOR que estava quebrado.
31 And Elijah|strong="H0452" took|strong="H3947" twelve|strong="H8147" stones|strong="H0068", according to the number|strong="H4557" of the tribes|strong="H7626" of the sons|strong="H1121" of Jacob|strong="H3290", unto whom the word|strong="H1697" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* came, saying|strong="H0559", Israel|strong="H3478" shall be thy name|strong="H8034":
31 E Elias pegou doze pedras, segundo o número das tribos dos filhos de Jacó, a quem a palavra do SENHOR veio, dizendo: Israel será o teu nome;
32 And with the stones|strong="H0068" he built|strong="H1129" an altar|strong="H4196" in the name|strong="H8034" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w*: and he made|strong="H6213" a trench|strong="H8585" about|strong="H5439" the altar|strong="H4196", as great as would contain|strong="H1004" two measures|strong="H5429" of seed|strong="H2233".
32 e com as pedras ele edificou um altar no nome do SENHOR; e fez uma trincheira ao redor do altar, grande o suficiente para conter duas medidas de semente.
33 And he put|strong="H6186" the wood|strong="H6086" in order|strong="H6186", and cut|strong="H5408" the bullock|strong="H6499" in pieces, and laid|strong="H7760" him on the wood|strong="H6086", and said|strong="H0559", Fill|strong="H4390" four|strong="H0702" barrels|strong="H3537" with water|strong="H4325", and pour|strong="H3332" it on the burnt sacrifice|strong="H5930", and on the wood|strong="H6086".
33 E ele colocou a lenha em ordem, e cortou o novilho em pedaços, e o colocou sobre a lenha, e disse: Enchei quatro barricas de água, e derramai-a em cima do sacrifício queimado, e sobre a lenha.
34 And he said|strong="H0559", Do it the second time|strong="H8138". And they did it the second time|strong="H8138". And he said|strong="H0559", Do it the third time|strong="H8027". And they did it the third time|strong="H8027".
34 E ele disse: Fazei-o pela segunda vez. E eles o fizeram pela segunda vez. E ele disse: Fazei-o pela terceira vez. E eles o fizeram pela terceira vez.
35 And the water|strong="H4325" ran|strong="H3212" round about|strong="H5439" the altar|strong="H4196"; and he filled|strong="H4390" the trench|strong="H8585" also with water|strong="H4325".
35 E a água escorreu ao redor do altar; e ele também encheu a trincheira de água.
36 And it came to pass at the time of the offering|strong="H5927" of the evening sacrifice|strong="H4503", that Elijah|strong="H0452" the prophet|strong="H5030" came near|strong="H5066", and said|strong="H0559", \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430" of Abraham|strong="H0085", Isaac|strong="H3327", and of Israel|strong="H3478", let it be known|strong="H3045" this day|strong="H3117" that thou art God|strong="H0430" in Israel|strong="H3478", and that I am thy servant|strong="H5650", and that I have done|strong="H6213" all these things at thy word|strong="H1697".
36 E sucedeu, na hora da oferta do sacrifício da tarde, que Elias, o profeta, aproximou-se e disse: SENHOR Deus de Abraão, Isaque e de Israel, que seja conhecido neste dia que tu és Deus em Israel, e que eu sou teu servo, e que tenho feito todas estas coisas mediante a tua palavra.
37 Hear|strong="H6030" me, O \+w LORD|strong="H3068"\+w*, hear|strong="H6030" me, that this people|strong="H5971" may know|strong="H3045" that thou art the \+w LORD|strong="H3068"\+w* God|strong="H0430", and that thou hast turned|strong="H5437" their heart|strong="H3820" back|strong="H5437" again|strong="H0322".
37 Ouve-me, ó SENHOR, ouve-me, para que este povo possa saber que tu és o SENHOR Deus, e que tu tens feito se volver novamente o seu coração.
38 Then the fire|strong="H0784" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* fell|strong="H5307", and consumed|strong="H0398" the burnt sacrifice|strong="H5930", and the wood|strong="H6086", and the stones|strong="H0068", and the dust|strong="H6083", and licked up|strong="H3897" the water|strong="H4325" that was in the trench|strong="H8585".
38 Então, o fogo do SENHOR caiu, e consumiu o sacrifício queimado, e a lenha, e as pedras, e o pó, e ainda lambeu a água que estava na trincheira.
39 And when all the people|strong="H5971" saw|strong="H7200" it, they fell|strong="H5307" on their faces|strong="H6440": and they said|strong="H0559", The \+w LORD|strong="H3068"\+w*, he is the God|strong="H0430"; the \+w LORD|strong="H3068"\+w*, he is the God|strong="H0430".
39 E, quando todo o povo viu isto, eles caíram sobre as suas faces, e disseram: O SENHOR, ele é o Deus; o SENHOR, ele é o Deus.
40 And Elijah|strong="H0452" said|strong="H0559" unto them, Take|strong="H8610" the prophets|strong="H5030" of Baal|strong="H1168"; let not one|strong="H0376" of them escape|strong="H4422". And they took|strong="H8610" them: and Elijah|strong="H0452" brought them down|strong="H3381" to the brook|strong="H5158" Kishon|strong="H7028", and slew|strong="H7819" them there.
40 E Elias lhes disse: Tomai os profetas de Baal; não deixem escapar nenhum deles. E eles os pegaram; e Elias os fez descer até o ribeiro de Quisom, e ali os matou.
41 And Elijah|strong="H0452" said|strong="H0559" unto Ahab|strong="H0256", Get thee up|strong="H5927", eat|strong="H0398" and drink|strong="H8354"; for there is a sound|strong="H6963" of abundance|strong="H1995" of rain|strong="H1653".
41 E Elias disse a Acabe: Levanta-te, come e bebe; porque há som de abundante chuva.
42 So Ahab|strong="H0256" went up|strong="H5927" to eat|strong="H0398" and to drink|strong="H8354". And Elijah|strong="H0452" went up|strong="H5927" to the top|strong="H7218" of Carmel|strong="H3760"; and he cast himself down|strong="H1457" upon the earth|strong="H0776", and put|strong="H7760" his face|strong="H6440" between his knees|strong="H1290",
42 Assim, Acabe subiu para comer e beber. E Elias subiu até o cume do Carmelo; e se lançou sobre a terra, e pôs a face entre os joelhos,
43 And said|strong="H0559" to his servant|strong="H5288", Go up|strong="H5927" now, look|strong="H5027" toward|strong="H1870" the sea|strong="H3220". And he went up|strong="H5927", and looked|strong="H5027", and said|strong="H0559", There is nothing|strong="H3972". And he said|strong="H0559", Go again|strong="H7725" seven|strong="H7651" times|strong="H6471".
43 e disse ao seu servo: Sobe agora, olha em direção ao mar. E ele subiu, e olhou, e disse: Não há nada. E ele disse: Vai novamente, sete vezes.
44 And it came to pass at the seventh time|strong="H7637", that he said|strong="H0559", Behold, there ariseth|strong="H5927" a little|strong="H6996" cloud|strong="H5645" out of the sea|strong="H3220", like a man’s|strong="H0376" hand|strong="H3709". And he said|strong="H0559", Go up|strong="H5927", say|strong="H0559" unto Ahab|strong="H0256", Prepare|strong="H0631" thy chariot, and get thee down|strong="H3381", that the rain|strong="H1653" stop|strong="H6113" thee not.
44 E sucedeu, na sétima vez, que ele disse: Eis que lá se levante uma pequena nuvem do mar, semelhante a mão de homem. E ele disse: Sobe, e dize a Acabe: Prepara a tua carruagem, e desce, para que a chuva não te pare.
45 And it came to pass in the mean while|strong="H3541", that the heaven|strong="H8064" was black|strong="H6937" with clouds|strong="H5645" and wind|strong="H7307", and there was a great|strong="H1419" rain|strong="H1653". And Ahab|strong="H0256" rode|strong="H7392", and went|strong="H3212" to Jezreel|strong="H3157".
45 E sucedeu, entretanto, que o céu ficou negro com nuvens e vento, e houve uma grande chuva. E Acabe montou, e foi até Jezreel.
46 And the hand|strong="H3027" of the \+w LORD|strong="H3068"\+w* was on Elijah|strong="H0452"; and he girded up|strong="H8151" his loins|strong="H4975", and ran|strong="H7323" before|strong="H6440" Ahab|strong="H0256" to the entrance|strong="H0935" of Jezreel|strong="H3157".
46 E a mão do SENHOR esteve sobre Elias; e ele cingiu os seus lombos, e correu adiante de Acabe até a entrada de Jezreel.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Reis 18, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.