1 Coríntios 5

King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI

Sair da comparação
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 It is reported|strong="G0191" commonly|strong="G3654" that there is fornication|strong="G4202" among|strong="G1722" you|strong="G5213", and|strong="G2532" such|strong="G5108" fornication|strong="G4202" as is|strong="G3748" not so much as|strong="G3761" named|strong="G3687" among|strong="G1722" the Gentiles|strong="G1484", that|strong="G5620" one|strong="G5100" should have|strong="G2192" his|strong="G3588" father’s|strong="G3962" wife|strong="G1135".
1 Tur anonowar kwa wanawanamaim intabitabir baiwa’an kwanekwan i ra’at, Eteni Sabuw iyab God men hisusu’ub bowabow iti na’atube i men tisisinaf. Iti ao anayabin, ayu tur anowar orot ta kwa wanawanamaim i tamah aawan ufuyey hairi ti’inu’in.
2 And|strong="G2532" ye|strong="G5210" are|strong="G2075" puffed up|strong="G5448", and|strong="G2532" have|strong="G3996" not|strong="G3780" rather|strong="G3123" mourned|strong="G3996", that|strong="G2443" he that hath done|strong="G4160" this|strong="G5124" deed|strong="G2041" might be taken away|strong="G1808" from|strong="G1537" among|strong="G3319" you|strong="G5216".
2 Naatu kwa aisim kwabi’o’orot? Ana gewasin kwatiyababan kwatarerey, orot nati bowabow kakafin sisinaf a kou’ayomaim kwatabotait.
3 For|strong="G1063" I|strong="G1473" verily|strong="G3303", as|strong="G5613" absent|strong="G0548" in body|strong="G4983", but|strong="G1161" present|strong="G3918" in spirit|strong="G4151", have judged|strong="G2919" already|strong="G2235", as though|strong="G5613" I were present|strong="G3918", concerning him that|strong="G3588" hath so|strong="G3779" done|strong="G2716" this|strong="G5124" deed|strong="G2716",
3 Ayu biyau’umaim i ef yok ama’am, baise ayubu’umaim i nati bairi tama’am. Naatu Jesu wabinamaim orot yait nati sisinaf baibatiyen abitin, nati’imaim atama atao efanin iti’imaim ao.
4 In|strong="G1722" the name|strong="G3686" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547", when|strong="G4863" ye|strong="G5216" are gathered together|strong="G4863", and|strong="G2532" my|strong="G1700" spirit|strong="G4151", with|strong="G4862" the power|strong="G1411" of our|strong="G2257" Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547",
4 Ata Regah Jesu Keriso wabinamaim a kou’ay kwabaib, ayu ayubu’umaim i nati wanawanamaim, naatu Regah ana fair ere etatargubi ana veya
5 To deliver|strong="G3860" such an one|strong="G5108" unto Satan|strong="G4567" for|strong="G1519" the destruction|strong="G3639" of the flesh|strong="G4561", that|strong="G2443" the spirit|strong="G4151" may be saved|strong="G4982" in|strong="G1722" the day|strong="G2250" of the Lord|strong="G2962" Jesus|strong="G2424".
5 nati orot bowabow kakafin sisinaf i Satan kwanitin biyan ana kakafin nagurus, saise ata Regah nanan ana veya’amaim ayubin boro yawas nitin.
6 Your|strong="G5216" glorying|strong="G2745" is not|strong="G3756" good|strong="G2570". Know ye|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" a little|strong="G3398" leaven|strong="G2219" leaveneth|strong="G2220" the whole|strong="G3650" lump|strong="G5445"?
6 Kwa taiyuw kwabobora’ara’ahi ana itinin men gewasin, tur hio i kwaso’ob. “Yeast kikimin maiyow, baise faraw wanawanan hinayai hinakakamat boro nara’at nagadid.”
7 Purge out|strong="G1571" therefore|strong="G3767" the old|strong="G3820" leaven|strong="G2219", that|strong="G2443" ye may be|strong="G5600" a new|strong="G3501" lump|strong="G5445", as|strong="G2531" ye are|strong="G2075" unleavened|strong="G0106". For|strong="G1063" even|strong="G2532" Christ|strong="G5547" our|strong="G2257" passover|strong="G3957" is sacrificed|strong="G2380" for|strong="G5228" us|strong="G2257":
7 Yeast atamanin i kwaisaroun, saise kwa boro faraw boubun wanawanan ana yeast en kwanamatar, boun kwama’am na’atube kwanama. Anayabin Keriso Tar Nowaten ana sheep natun i sibor yai’ika.
8 Therefore|strong="G5620" let us keep the feast|strong="G1858", not|strong="G3361" with|strong="G1722" old|strong="G3820" leaven|strong="G2219", neither|strong="G3366" with|strong="G1722" the leaven|strong="G2219" of malice|strong="G2549" and|strong="G2532" wickedness|strong="G4189"; but|strong="G0235" with|strong="G1722" the unleavened|strong="G0106" bread of sincerity|strong="G1505" and|strong="G2532" truth|strong="G0225".
8 Isan imih Tar Nowaten ana hiyuw isan tanaben taniyasisir, men yeast atamaninamaim, anayabin yeast atamanin wanawanan i baiyow ana koukra’at naatu tafa’asar ema’am, baise faraw wanawanan yeast en, nati faraw i uhew naatu mamarin.
9 I wrote|strong="G1125" unto you|strong="G5213" in|strong="G1722" an epistle|strong="G1992" not|strong="G3361" to company|strong="G4874" with fornicators|strong="G4205":
9 Ayu au fef kwa isa akikirum i ao kwanowar, sabuw baiwa’an kwanekwaneyah men bairi kwanita’imon.
10 Yet|strong="G2532" not|strong="G3756" altogether|strong="G3843" with the fornicators|strong="G4205" of this|strong="G5127" world|strong="G2889", or|strong="G2228" with the covetous|strong="G4123", or|strong="G2228" extortioners|strong="G0727", or|strong="G2228" with idolaters|strong="G1496"; for|strong="G1893" then|strong="G0686" must ye needs|strong="G3784" go out|strong="G1831" of|strong="G1537" the world|strong="G2889".
10 Iti ao i men sabuw iyab baitumatum atih hima tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, tebabain, naatu umataratar tekwakwafirih haiwih isan ao’omih. Baise sabuw nati na’atube haiwih isan kwa boro tafaram ana yawas tutufin etei kwanakwahir.
11 But|strong="G1161" now|strong="G3570" I have written|strong="G1125" unto you|strong="G5213" not|strong="G3361" to keep company|strong="G4874", if|strong="G1437" any man|strong="G5100" that is called|strong="G3687" a brother|strong="G0080" be|strong="G1510" a fornicator|strong="G4205", or|strong="G2228" covetous|strong="G4123", or|strong="G2228" an idolater|strong="G1496", or|strong="G2228" a railer|strong="G3060", or|strong="G2228" a drunkard|strong="G3183", or|strong="G2228" an extortioner|strong="G0727"; with such an one|strong="G5108" no not|strong="G3366" to eat|strong="G4906".
11 Baise ayu ao i kwa taiyuw a sabuw baitumatumayah, iyab tibiwa’an kwanekwan, tibikabat, sawar umataratar tekwakwafirih, taituwah terararafih, tetomatom kwanekwan, tibifufuwen, i bairi men kwanaa kwanatom isan ao.
12 For|strong="G1063" what|strong="G5101" have I|strong="G3427" to do to judge|strong="G2919" them|strong="G3588" also|strong="G2532" that are|strong="G2532" without|strong="G1854"? do|strong="G2919" not|strong="G3780" ye|strong="G5210" judge|strong="G2919" them that are|strong="G3588" within|strong="G2080"?
12 Ayu men au ef ema’am boro ekaleisia sabuw tafaror ufunane tema’am ana fufunih, baise ana gewasin kwa i boro a kou’ayomaim taituwa akisihimo kwanibatiyih kwanayamutufurih.
13 But|strong="G1161" them that are|strong="G3588" without|strong="G1854" God|strong="G2316" judgeth|strong="G2919". Therefore|strong="G2532" put away|strong="G1808" from|strong="G1537" among yourselves|strong="G5216" that|strong="G0846" wicked person|strong="G4190".
13 God akisinamo sabuw iyab kou’ay ufunane tema’am boro nibatiyih. Buk Atamaninamaim eo na’atube, “Sabuw tafa’asarih a kou’ayomaim kwanunih titit.”

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 5, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.