1 Coríntios 3
King James (Authorized) Version (ENG-KJV2006) vs AAI
AAI TUR GEWASIN O BAIBASIT BOUBUN
1 And|strong="G2532" I|strong="G1473", brethren|strong="G0080", could|strong="G1410" not|strong="G3756" speak|strong="G2980" unto you|strong="G5213" as|strong="G5613" unto spiritual|strong="G4152", but|strong="G0235" as|strong="G5613" unto carnal|strong="G4559", even as|strong="G5613" unto babes|strong="G3516" in|strong="G1722" Christ|strong="G5547".
1 Taitu ayu men karam boro sabuw iyab God Anunin hibai hima’am au’uwih na’atube kwa au’uwimih. Baise tafaram ana naniyanamaim au’uwi, anayabin kwa a baitumatum Keriso wanawananamaim men ra’at. Kwa a’itinin i kek sosof na’atube.
2 I have fed|strong="G4222" you|strong="G5209" with milk|strong="G1051", and|strong="G2532" not|strong="G3756" with meat|strong="G1033": for|strong="G1063" hitherto|strong="G3768" ye were not able|strong="G1410" to bear it, neither|strong="G3777" yet|strong="G2089" now|strong="G3568" are ye able|strong="G1410".
2 Imih kwa i boro kek sosof na’atube anitomani, men bay mafur anit, anayabin kwa bay aanin isan wa’ar men hiyen, tur anababatun wa’ar men hikufot nati bay isan.
3 For|strong="G1063" ye are|strong="G2075" yet|strong="G2089" carnal|strong="G4559": for|strong="G1063" whereas|strong="G3699" there is among|strong="G1722" you|strong="G5213" envying|strong="G2205", and|strong="G2532" strife|strong="G2054", and|strong="G2532" divisions|strong="G1370", are ye|strong="G2075" not|strong="G3780" carnal|strong="G4559", and|strong="G2532" walk|strong="G4043" as|strong="G2596" men|strong="G0444"?
3 Kwa ama ana itinin i boro’ika tafaram ana yawasamaim kwama’am, anayabin kwa boro’ika kwama kwabibobowen, taiyuw nena kwabigamigam, imih nati ebi’obaiyit, kwa i tafaram nowan naatu tafaram ana naniyanamaim kwama’am.
4 For|strong="G1063" while|strong="G3752" one|strong="G5100" saith|strong="G3004", I|strong="G1473" am|strong="G1510" of Paul|strong="G3972"; and|strong="G1161" another|strong="G2087", I|strong="G1473" am of Apollos|strong="G0625"; are ye|strong="G2075" not|strong="G3780" carnal|strong="G4559"?
4 Imih orot ta kuo, “Ayu i Paul abi’ufunun,” orot ta kuo, “Ayu i Apollos abi’ufunun.” Nati na’atube kwabiwa’an ana itinin kwa i tafaram ana sabuw tisisinafube kwama kwasisinaf.
5 Who|strong="G5101" then|strong="G3767" is|strong="G2076" Paul|strong="G3972", and|strong="G1161" who|strong="G5101" is Apollos|strong="G0625", but|strong="G0235" ministers|strong="G1249" by|strong="G1223" whom|strong="G3739" ye believed|strong="G4100", even|strong="G2532" as|strong="G5613" the Lord|strong="G2962" gave to|strong="G1325" every man|strong="G1538"?
5 Men kwananot Apollos i orot na’in, naatu men kwananot Paul i orot na’in, En. Aki i God ana akir wairafi, imih kwa aibaisi kwana God kwabitumitum, nati i aki ta’ita’imon ai bowabow God biti’imaim abowabow.
6 I|strong="G1473" have planted|strong="G5452", Apollos|strong="G0625" watered|strong="G4222"; but|strong="G0235" God|strong="G2316" gave the increase|strong="G0837".
6 Ayu ub atanum, Apollos ufu na tafan harew rir. Baise God akisinamo iwa’an ub kuboun yen ra’at.
7 So then|strong="G5620" neither|strong="G3777" is he|strong="G2076" that planteth|strong="G5452" any thing|strong="G5100", neither|strong="G3777" he that watereth|strong="G4222"; but|strong="G0235" God|strong="G2316" that giveth the increase|strong="G0837".
7 Orot yait ub tatanum naatu orot yait harew ririr i men abisa hiwa’an matar. Baise God akisinamo ub kaif yen ra’at
8 Now|strong="G1161" he that|strong="G3588" planteth|strong="G5452" and|strong="G2532" he that|strong="G3588" watereth|strong="G4222" are|strong="G1526" one|strong="G1520": and|strong="G1161" every man|strong="G1538" shall receive|strong="G2983" his own|strong="G2398" reward|strong="G3408" according to|strong="G2596" his own|strong="G2398" labour|strong="G2873".
8 Orot yait ub tatanum naatu orot yait harew ririr hairi hai not i ta’imon hinot hisinaf. Imih God boro ta’ita’imon hai bowabowamaim hibowabow isan nibaiyanih.
9 For|strong="G1063" we are|strong="G2070" labourers together|strong="G4904" with God|strong="G2316": ye are|strong="G2075" God’s|strong="G2316" husbandry|strong="G1091", ye are God’s|strong="G2316" building|strong="G3619".
9 Anayabin it etei i tai’ofbonen God isan tabowabow, imih kwa dogor i God ana me naatu ana bar.
10 According to|strong="G2596" the grace|strong="G5485" of God|strong="G2316" which|strong="G3588" is given|strong="G1325" unto me|strong="G3427", as|strong="G5613" a wise|strong="G4680" masterbuilder|strong="G0753", I have laid|strong="G5087" the foundation|strong="G2310", and|strong="G1161" another|strong="G0243" buildeth thereon|strong="G2026". But|strong="G1161" let|strong="G0991" every man|strong="G1538" take heed|strong="G0991" how|strong="G4459" he buildeth thereupon|strong="G2026".
10 Manaw kabeber Godane abai, bar ana wabat arouw, wowab so’obayah tewowowab na’atube. Naatu orot afa iti bar ana wabat tafanamaim hibat tewowowab. Baise orot ta’ita’imon matah toniwa’an bar hinanutitiy gewas hinawowab.
11 For|strong="G1063" other|strong="G0243" foundation|strong="G2310" can|strong="G1410" no man|strong="G3762" lay|strong="G5087" than|strong="G3844" that is laid|strong="G2749", which|strong="G3739" is|strong="G2076" Jesus|strong="G2424" Christ|strong="G5547".
11 Anayabin God i bar ana wabat ta’imon maiyow Jesu Keriso akisin bai ata wabatamih rouwika.
12 Now|strong="G1161" if|strong="G1487" any man|strong="G5100" build|strong="G2026" upon|strong="G1909" this|strong="G5126" foundation|strong="G2310" gold|strong="G5557", silver|strong="G0696", precious|strong="G5093" stones|strong="G3037", wood|strong="G3586", hay|strong="G5528", stubble|strong="G2562";
12 Imih orot ta ta boro gold, silver, agim biyah rurumih, ai maiyow, raiyarayar o geyagey rourihimaim boro iti wabat tafan hinawowab nayen.
13 Every man’s|strong="G1538" work|strong="G2041" shall be made|strong="G1096" manifest|strong="G5318": for|strong="G1063" the day|strong="G2250" shall declare it|strong="G1213", because|strong="G3754" it shall be revealed|strong="G0601" by|strong="G1722" fire|strong="G4442"; and|strong="G2532" the fire|strong="G4442" shall try|strong="G1381" every man’s|strong="G1538" work|strong="G2041" of what sort|strong="G3697" it is|strong="G2076".
13 Naatu orot ta ta hai bowabow etei boro nibebeyan, anayabin nati ana veya’amaim marakaw boro nakusisiar nare, naatu wairaf nato’ab ata bowabow nafufun etei hina’arat hinadew hinare. Imaibo bowabow yabin anababatun boro nirerereb.
14 If|strong="G1487" any man’s|strong="G5100" work|strong="G2041" abide|strong="G3306" which|strong="G3739" he hath built thereupon|strong="G2026", he shall receive|strong="G2983" a reward|strong="G3408".
14 Naatu bar nati wabat anababatun tafanamaim arahina’e ebatabat wowabayan boro ana baiyan nab.
15 If|strong="G1487" any man’s|strong="G5100" work|strong="G2041" shall be burned|strong="G2618", he shall suffer loss|strong="G2210": but|strong="G1161" he himself|strong="G0846" shall be saved|strong="G4982"; yet|strong="G1161" so|strong="G3779" as|strong="G5613" by|strong="G1223" fire|strong="G4442".
15 Baise orot yait ana bar wairaf ea’arah ana sawar etei boro na’arah ni’en, naatu orot boro nayawas, nayayawas ana itinin i wairaf wanane bihir titit na’atube.
16 Know ye|strong="G1492" not|strong="G3756" that|strong="G3754" ye are|strong="G2075" the temple|strong="G3485" of God|strong="G2316", and|strong="G2532" that the Spirit|strong="G4151" of God|strong="G2316" dwelleth|strong="G3611" in|strong="G1722" you|strong="G5213"?
16 Kwanaso’ob kwa biya i anababatun God ana kwafiren bar, naatu God Anunin Kakafiyin i kwa wanawanamaim ema’am.
17 If|strong="G1487" any man|strong="G5100" defile|strong="G5351" the temple|strong="G3485" of God|strong="G2316", him|strong="G5126" shall|strong="G5351" God|strong="G2316" destroy|strong="G5351"; for|strong="G1063" the temple|strong="G3485" of God|strong="G2316" is|strong="G2076" holy|strong="G0040", which|strong="G3748" temple ye|strong="G5210" are|strong="G2075".
17 Orot yait God ana bar egugurus, God boro ibo nagurus, anayabin God ana bar i kakafiyin naatu kwa biya i nati bar.
18 Let|strong="G1818" no man|strong="G3367" deceive|strong="G1818" himself|strong="G1438". If|strong="G1487" any man|strong="G5100" among|strong="G1722" you|strong="G5213" seemeth|strong="G1380" to be|strong="G1511" wise|strong="G4680" in|strong="G1722" this|strong="G5129" world|strong="G0165", let him become|strong="G1096" a fool|strong="G3474", that|strong="G2443" he may be|strong="G1096" wise|strong="G4680".
18 Men taiyuw kwanifufuwimih. Orot ta kwa wanawanamaim nanot nao ayu i not wairafu iti tafaram wanawananamaim. Kwaihamiy taiyuwin ifuwifuw, saise i ana baifufuwenamaim boro ana not narerekab.
19 For|strong="G1063" the wisdom|strong="G4678" of this|strong="G5127" world|strong="G2889" is|strong="G2076" foolishness|strong="G3472" with|strong="G3844" God|strong="G2316". For|strong="G1063" it is written|strong="G1125", He taketh|strong="G1405" the wise|strong="G4680" in|strong="G1722" their own|strong="G0846" craftiness|strong="G3834".
19 Anayabin tafaram ana ukwar rerekab God matanamaim i yabin en. Buk Atamaninamaim hikirum hio na’atube. “Sabuw not wairafih hai so’obamaim taiyuwih hai warasa hiyai buwih tere’ere.”
20 And|strong="G2532" again|strong="G3825", The Lord|strong="G2962" knoweth|strong="G1097" the thoughts|strong="G1261" of the wise|strong="G4680", that|strong="G3754" they are|strong="G1526" vain|strong="G3152".
20 Naatu Buk Atamaninamaim iban eo maiye, “Regah sabuw etei hai not naatu hai so’ob wanawanan nutitiy i’itin i nikuwat.”
21 Therefore|strong="G5620" let|strong="G2744" no man|strong="G3367" glory|strong="G2744" in|strong="G1722" men|strong="G0444". For|strong="G1063" all things|strong="G3956" are|strong="G2076" yours|strong="G5216";
21 Isan imih sabuw abisa tisisinaf isan men kwana bora’ara’ahihimih, anayabin sawar etei kwa nowa.
22 Whether|strong="G1535" Paul|strong="G3972", or|strong="G1535" Apollos|strong="G0625", or|strong="G1535" Cephas|strong="G2786", or|strong="G1535" the world|strong="G2889", or|strong="G1535" life|strong="G2222", or|strong="G1535" death|strong="G2288", or|strong="G1535" things present|strong="G1764", or|strong="G1535" things to come|strong="G3195"; all|strong="G3956" are|strong="G2076" yours|strong="G5216";
22 Paul, Apollos, Peter, me tafaram, yawas, o morob, mar iti boun enan, o mar boro nanan, iti sawar tutufin etei i kwa nowa.
23 And|strong="G1161" ye|strong="G5210" are Christ’s|strong="G5547"; and|strong="G1161" Christ|strong="G5547" is God’s|strong="G2316".
23 Kwa i Keriso nowan naatu Keriso i God nowan.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar 1 Coríntios 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.