Romanos 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hameŋ sadaŋ alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidamɨli Asɨ agaŋ aludɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Lavɨla aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
1 Agora, portanto, já não há nenhuma condenação para os que estão em Cristo Jesus.
2 Vaka lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci namɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniadamɨlaŋ uami. Hɨnidalaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ naludɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala iabi namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ naludɨ lɨdaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalaŋ uami. Lɨdɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me ma hɨnilalaŋ uami.
2 Pois em Cristo Jesus a lei do Espírito que dá vida os libertou da lei do pecado, que leva à morte.
3 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami. Aludɨ hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ lɨlalu uami. Agadɨ ala ma lubiahɨlɨlalu uami. Asɨ pam nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalɨ uami. Nɨbu nudɨ Ninaŋ agadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgavɨla hulaŋ sɨbaŋ alaŋ me hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ aludɨ hugɨ agɨladɨ hivami uami. La lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨci lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
3 A lei não era capaz de nos salvar por causa da fraqueza de nossa natureza humana, por isso Deus fez o que a lei era incapaz de fazer ao enviar seu Filho na semelhança de nossa natureza humana pecaminosa e apresentá-lo como sacrifício por nosso pecado. Com isso, declarou o fim do domínio do pecado sobre nós,
4 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ alaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨlɨ saŋ aludɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlalɨ uami. Abɨdaci Asɨ agaŋ lɨdaci alaŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ huaci lubiahɨlavɨlu uami. Iabi alaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ daŋ ma hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji igudaci nudɨ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hɨdɨlalu uami.
4 de modo que nós, que agora não seguimos mais nossa natureza humana, mas sim o Espírito, possamos cumprir as justas exigências da lei.
5 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ daŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji igudaci hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ hɨji pam lubiahɨlavɨlalɨ uami.
5 Aqueles que são dominados pela natureza humana pensam em coisas da natureza humana, mas os que são controlados pelo Espírito pensam em coisas que agradam o Espírito.
6 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hɨmavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ hɨji pam lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami. Hɨniavɨdaci nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
6 Portanto, permitir que a natureza humana controle a mente resulta em morte, mas permitir que o Espírito controle a mente resulta em vida e paz.
7 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ nagɨli lamavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
7 Pois a mentalidade da natureza humana é sempre inimiga de Deus. Nunca obedeceu às leis de Deus, e nunca obedecerá.
8 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨsaŋ ma hɨjɨŋalɨbali uami.
8 Por isso aqueles que ainda estão sob o domínio de sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci namɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ hɨji igulalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ mu hula ma hɨnici nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ ma hɨnilalɨ uami.
9 Vocês, porém, não são controlados pela natureza humana, mas pelo Espírito, se de fato o Espírito de Deus habita em vocês. E, se alguém não tem o Espírito de Cristo, a ele não pertence.
10 Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ naludɨ hadipɨlɨ agɨladɨ ifɨhɨmavɨdaci valɨ me hɨnilalaŋ uami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalaŋ uami. Lubiahɨlɨdalaŋ naludɨ amɨŋ agɨlaŋ avi huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
10 Uma vez que Cristo habita em vocês, embora o corpo morra por causa do pecado, o Espírito lhes dá vida porque vocês foram declarados justos diante de Deus.
11 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci hɨhi iahami uami. Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni sibɨla vilalɨ uami. Vidaci Asɨ nukeŋ naludɨ hadipɨlɨ valɨ me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci hɨhi iahaiaha huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
11 E, se o Espírito de Deus que ressuscitou Jesus dos mortos habita em vocês, o Deus que ressuscitou Cristo Jesus dos mortos dará vida a seu corpo mortal, por meio desse mesmo Espírito que habita em vocês.
12 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimɨli uami. Vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimagalu uami.
12 Portanto, irmãos, vocês não têm de fazer o que sua natureza humana lhes pede,
13 Namɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla hɨmɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨkasɨkan valɨhalaŋ uami. Valavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami.
13 porque, se viverem de acordo com as exigências dela, morrerão. Se, contudo, pelo poder do Espírito, fizerem morrer as obras do corpo, viverão,
14 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji igudaci nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨniavɨlalɨ uami.
14 porque todos que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Asɨ agaŋ abɨci nudɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci namɨlaŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nusaŋ ma lɨdɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nukeŋ aludɨ lɨdaci nudɨ nukeŋ ninanadi hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ alaŋ Asɨ dɨ nameŋ abɨlalu uami. E e iadɨ Iavaŋ aba abɨlalu uami.
15 Pois vocês não receberam um espírito que os torne, de novo, escravos medrosos, mas sim o Espírito de Deus, que os adotou como seus próprios filhos. Agora nós o chamamos “ Aba , Pai”,
16 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nukeŋ aludɨ amɨŋ agɨladɨ ahɨliahuiahu nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalaŋ aba abɨlalɨ uami. Lɨdaci alaŋ avi haiabɨla iahaiaha nameŋ abɨlalu uami. Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalu aba abɨlalu uami.
16 pois o seu Espírito confirma a nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnihɨni mufɨli akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vibalu uami. Aludɨ Iavaŋ nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla alusaŋ igu igu saŋ abami agɨladɨ vibalu uami. Aludɨ isaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ci vimi uami. Iabi alaŋ akuaba akuaba agɨladɨ vivi saŋ avɨha avɨha igɨlalu uami. Vaka nɨbu avɨha avɨha igami hameŋ ala igɨlalu uami. Lavɨla cɨhu mufɨli alaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨla nɨbu nukeŋ hula hɨnihɨni hɨjɨŋalaŋala hɨnibalu uami.
17 Se somos seus filhos, então somos seus herdeiros e, portanto, co-herdeiros com Cristo. Se de fato participamos de seu sofrimento, participaremos também de sua glória.
18 Avɨha avɨha akuaba akuaba iabi neŋ igadalu agɨlaŋ hekɨlɨ hɨma uami. Mufɨli Asɨ dɨ haiabɨla ubalu uami. Uavɨla avɨha avɨha igɨlalu hameŋ agɨladɨ ma igɨbalu uami. Alaŋ ibi hekɨlɨ viavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami. Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci hekɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ vibalu uami.
18 Considero que nosso sofrimento de agora não é nada comparado com a glória que ele nos revelará mais tarde.
19 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ ninanadinu hɨniavɨlalɨ agɨladɨ haiabɨla iaha nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ iadɨ ninanadi hɨnilalaŋ aba abɨbali uami. Akuaba akuaba Asɨ lamami agɨlaŋ Asɨ hameŋ abɨbali agasaŋ makamɨŋamɨŋa hɨniavadi uami. Abadɨhu hameŋ abɨbali aba migɨla migɨla hɨniavadi uami.
19 Pois toda a criação aguarda com grande expectativa o dia em que os filhos de Deus serão revelados.
20 Akuaba akuaba Asɨ lamami agɨlaŋ hɨnihɨni sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨdɨŋ hɨniavadi uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ hameŋ ma hɨniavadi uami. Asɨ nukeŋ lɨdaci hameŋ hɨniavadi uami. Hɨnihɨni Asɨ nulɨdɨ huaci lamɨbali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavadi uami.
20 Toda a criação, não por vontade própria, foi submetida por Deus a uma existência fútil,
21 Akuaba akuaba agɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨnihɨni sɨbɨlɨ lɨhavadi uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ mɨhiŋ lamami heŋ nulɨdɨ lɨci huaci laci hɨniavɨbali uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me ma hɨniavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi agɨlaŋ hula huaci hɨniavɨbali uami.
21 na esperança de que, com os filhos de Deus, a criação seja gloriosamente liberta da decadência que a escraviza.
22 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ akuaba akuaba lamami agɨlaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ hekɨlɨ iga iga hɨniavɨhadami uami. Iabi avi avɨha avɨha hekɨlɨ hekɨlɨ iga iga hɨniavɨlalɨ uami. Iamɨgali ninanadi huhɨlɨben aba avɨha avɨha igavɨlalɨ hameŋ agadɨ iga iga hɨniavɨhadami uami. Iabi avi hameŋ laci ala avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havala havala hɨniavadi uami.
22 Pois sabemos que, até agora, toda a criação geme, como em dores de parto.
23 Akuaba akuaba agɨlaŋ avɨha avɨha iga iga hɨniavadi hameŋ ala alaŋ nukeŋ avi avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havala havala hɨnidalu uami. Asɨ agaŋ mufɨli alusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ abami uami. Hameŋ lɨbali agasaŋ aludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci hali vevɨla alaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci alaŋ Asɨ saŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Migɨla migɨla hɨnidamɨli Asɨ agaŋ vevɨla haiabɨla iaha nameŋ abɨbali uami. Ha iadɨ ninanadi aba abɨbali uami. Lɨci aludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
23 E nós, os que cremos, também gememos, embora tenhamos o Espírito em nós como antecipação da glória futura, pois aguardamos ansiosos pelo dia em que desfrutaremos nossos direitos de adoção, incluindo a redenção de nosso corpo.
24 Asɨ aludɨ ahɨliahuci iabi alaŋ akuaba akuaba mufɨli vibalu agɨlasaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Alaŋ igɨlalu uami. Akuaba akuaba ma igalu agɨlasaŋ pam migɨla migɨla hɨnibalu uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba vilɨ agaŋ nɨbu akuaba akuaba hameŋ agɨlasaŋ cɨhu cɨhu ma migɨla migɨla hɨnibali uami.
24 Recebemos essa esperança quando fomos salvos. (Se já temos alguma coisa, não há necessidade de esperar por ela,
25 Alaŋ igɨlalu uami. Alaŋ iabi neŋ akuaba akuaba aludɨ lamɨgaŋ hɨvɨ ma igadalu agɨlasaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama migɨla migɨla hɨniavɨla vibalu uami. Hameŋ sadaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama hɨnihɨni migɨlɨmɨli uami.
25 mas, se esperamos por algo que ainda não temos, devemos fazê-lo com paciência e confiança.)
26 — ausente —
26 E o Espírito nos ajuda em nossa fraqueza, pois não sabemos orar segundo a vontade de Deus, mas o próprio Espírito intercede por nós com gemidos que não podem ser expressos em palavras.
27 — ausente —
27 E o Pai, que conhece cada coração, sabe quais são as intenções do Espírito, pois o Espírito intercede por nós, o povo santo, segundo a vontade de Deus.
28 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali nɨbu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuben aba nudɨ pɨŋ veve saŋ nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ huaci lamalama saŋ akuaba akuaba agɨladɨ lɨlalɨ uami. Lɨdaci akuaba akuaba hameŋ lɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨdaci huaci hɨniavɨlalɨ uami.
28 E sabemos que Deus faz todas as coisas cooperarem para o bem daqueles que o amam e que são chamados de acordo com seu propósito.
29 Hulaŋ iamɨgali vaka Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuben aba abami agɨladɨ avi ci lɨbɨmɨŋami uami. Lɨbɨmɨŋɨci nudɨ nukeŋ Ninanu Jisasɨ me hɨniavɨbali uami. Hameŋ lɨci ninanadi akape hɨniavɨdaci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nulɨdɨ isanɨlu magɨlasiŋ me hɨnibali uami.
29 Pois Deus conheceu de antemão os seus e os predestinou para se tornarem semelhantes à imagem de seu Filho, a fim de que ele fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Hulaŋ iamɨgali vaka nɨbu nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ avi nudɨ pɨŋ veve saŋ abami uami. La nulɨdɨ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abami uami. Hameŋ abavɨla nulɨsaŋ ibi hekɨlɨ iguavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ nulɨdɨ abami uami.
30 Depois de predestiná-los ele os chamou, e depois de chamá-los, os declarou justos, e depois de declará-los justos, lhes deu sua glória.
31 Hameŋ sadaŋ alaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨli uami. Asɨ agaŋ alusaŋ igahɨlɨlalɨ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ aludɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨbali aba abɨmɨli uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ avi aludɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨbali aba abɨmɨli uami.
31 Que podemos dizer diante de coisas tão maravilhosas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Asɨ nudɨ Ninaŋ agadɨ ma mɨlɨmɨŋami uami. Nudɨ abɨci fɨli neŋ mɨgavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ ahɨliahumi uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba agɨladɨ avi hɨjɨŋalaŋala alusaŋ igubali uami.
32 Se ele não poupou nem mesmo seu próprio Filho, mas o entregou por todos nós, acaso não nos dará todas as outras coisas?
33 Asɨ nukeŋ aludɨ ci lɨbɨmɨŋami uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu agaŋ aludɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨbali uami. Asɨ nukeŋ aludɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
33 Quem se atreve a acusar os escolhidos de Deus? Ninguém, pois o próprio Deus nos declara justos diante dele.
34 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami uami. Hɨhi iahavɨla iabi Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnihɨni aludɨ ahɨliahuiahu saŋ nudɨ aba aba hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu ma abɨbali uami.
34 Quem nos condenará, então? Ninguém, pois Cristo Jesus morreu e ressuscitou e está sentado no lugar de honra, à direita de Deus, intercedendo por nós.
35 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ lɨhavɨbali ala nɨbu alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami. Alusaŋ vɨhɨlɨ iguavɨbali uami. Avɨha avɨha igɨbalu uami. Hulaŋ hɨhɨle aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Alaŋ sɨmɨŋ saŋ hɨmɨbalu uami. Muhɨlɨ havɨlɨ saŋ tɨbɨ mɨgɨbalu uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨdaci lɨdɨbalu uami. Puia hutesɨ hɨvɨ aludɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci Jisasɨ Kɨlaisɨ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami. Jisasɨ agaŋ alusaŋ hanɨbuŋ hanɨbuŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnibali uami.
35 O que nos separará do amor de Cristo? Serão aflições ou calamidades, perseguições ou fome, miséria, perigo ou ameaças de morte?
36 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali alaŋ nasaŋ igahɨlɨdamɨli uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ aludɨ ifɨhɨmavɨlalɨ aba abami uami. Aludɨ igavɨdaci sabaŋ sipsipɨ me hɨnilalu sadaŋ aludɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ pam lɨhavɨlalɨ aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ abami hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
36 Como dizem as Escrituras: “Por causa de ti, enfrentamos a morte todos os dias; somos como ovelhas levadas para o matadouro”.
37 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨdaci alaŋ nulɨdɨ lɨvalɨlalu uami.
37 Mas, apesar de tudo isso, somos mais que vencedores por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 E estou convencido de que nem morte nem vida, nem anjos nem demônios, nem o que existe hoje nem o que virá no futuro, nem poderes,
39 — ausente —
39 nem altura nem profundidade, nada, em toda a criação, jamais poderá nos separar do amor de Deus revelado em Cristo Jesus, nosso Senhor.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.