Romanos 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ACF
1 Hameŋ sadaŋ alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidamɨli Asɨ agaŋ aludɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Lavɨla aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
1 Portanto, agora nenhuma condenação há para os que estão em Cristo Jesus, que não andam segundo a carne, mas segundo o Espírito.
2 Vaka lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci namɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniadamɨlaŋ uami. Hɨnidalaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ naludɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala iabi namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ naludɨ lɨdaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalaŋ uami. Lɨdɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me ma hɨnilalaŋ uami.
2 Porque a lei do Espírito de vida, em Cristo Jesus, me livrou da lei do pecado e da morte.
3 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami. Aludɨ hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ lɨlalu uami. Agadɨ ala ma lubiahɨlɨlalu uami. Asɨ pam nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalɨ uami. Nɨbu nudɨ Ninaŋ agadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgavɨla hulaŋ sɨbaŋ alaŋ me hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ aludɨ hugɨ agɨladɨ hivami uami. La lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨci lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
3 Porquanto o que era impossível à lei, visto como estava enferma pela carne, Deus, enviando o seu Filho em semelhança da carne do pecado, pelo pecado condenou o pecado na carne;
4 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ alaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨlɨ saŋ aludɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlalɨ uami. Abɨdaci Asɨ agaŋ lɨdaci alaŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ huaci lubiahɨlavɨlu uami. Iabi alaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ daŋ ma hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji igudaci nudɨ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hɨdɨlalu uami.
4 Para que a justiça da lei se cumprisse em nós, que não andamos segundo a carne, mas segundo o Espírito.
5 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ daŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji igudaci hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ hɨji pam lubiahɨlavɨlalɨ uami.
5 Porque os que são segundo a carne inclinam-se para as coisas da carne; mas os que são segundo o Espírito para as coisas do Espírito.
6 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hɨmavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ hɨji pam lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami. Hɨniavɨdaci nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
6 Porque a inclinação da carne é morte; mas a inclinação do Espírito é vida e paz.
7 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ nagɨli lamavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
7 Porquanto a inclinação da carne é inimizade contra Deus, pois não é sujeita à lei de Deus, nem, em verdade, o pode ser.
8 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨsaŋ ma hɨjɨŋalɨbali uami.
8 Portanto, os que estão na carne não podem agradar a Deus.
9 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci namɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ hɨji igulalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ mu hula ma hɨnici nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ ma hɨnilalɨ uami.
9 Vós, porém, não estais na carne, mas no Espírito, se é que o Espírito de Deus habita em vós. Mas, se alguém não tem o Espírito de Cristo, esse tal não é dele.
10 Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ naludɨ hadipɨlɨ agɨladɨ ifɨhɨmavɨdaci valɨ me hɨnilalaŋ uami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalaŋ uami. Lubiahɨlɨdalaŋ naludɨ amɨŋ agɨlaŋ avi huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
10 E, se Cristo está em vós, o corpo, na verdade, está morto por causa do pecado, mas o espírito vive por causa da justiça.
11 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci hɨhi iahami uami. Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni sibɨla vilalɨ uami. Vidaci Asɨ nukeŋ naludɨ hadipɨlɨ valɨ me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci hɨhi iahaiaha huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
11 E, se o Espírito daquele que dentre os mortos ressuscitou a Jesus habita em vós, aquele que dentre os mortos ressuscitou a Cristo também vivificará os vossos corpos mortais, pelo seu Espírito que em vós habita.
12 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimɨli uami. Vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimagalu uami.
12 De maneira que, irmãos, somos devedores, não à carne para viver segundo a carne.
13 Namɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla hɨmɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨkasɨkan valɨhalaŋ uami. Valavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami.
13 Porque, se viverdes segundo a carne, morrereis; mas, se pelo Espírito mortificardes as obras do corpo, vivereis.
14 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji igudaci nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨniavɨlalɨ uami.
14 Porque todos os que são guiados pelo Espírito de Deus esses são filhos de Deus.
15 Asɨ agaŋ abɨci nudɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci namɨlaŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nusaŋ ma lɨdɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nukeŋ aludɨ lɨdaci nudɨ nukeŋ ninanadi hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ alaŋ Asɨ dɨ nameŋ abɨlalu uami. E e iadɨ Iavaŋ aba abɨlalu uami.
15 Porque não recebestes o espírito de escravidão, para outra vez estardes em temor, mas recebestes o Espírito de adoção de filhos, pelo qual clamamos: Aba, Pai.
16 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nukeŋ aludɨ amɨŋ agɨladɨ ahɨliahuiahu nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalaŋ aba abɨlalɨ uami. Lɨdaci alaŋ avi haiabɨla iahaiaha nameŋ abɨlalu uami. Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalu aba abɨlalu uami.
16 O mesmo Espírito testifica com o nosso espírito que somos filhos de Deus.
17 Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnihɨni mufɨli akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vibalu uami. Aludɨ Iavaŋ nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla alusaŋ igu igu saŋ abami agɨladɨ vibalu uami. Aludɨ isaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ci vimi uami. Iabi alaŋ akuaba akuaba agɨladɨ vivi saŋ avɨha avɨha igɨlalu uami. Vaka nɨbu avɨha avɨha igami hameŋ ala igɨlalu uami. Lavɨla cɨhu mufɨli alaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨla nɨbu nukeŋ hula hɨnihɨni hɨjɨŋalaŋala hɨnibalu uami.
17 E, se nós somos filhos, somos logo herdeiros também, herdeiros de Deus, e co-herdeiros de Cristo: se é certo que com ele padecemos, para que também com ele sejamos glorificados.
18 Avɨha avɨha akuaba akuaba iabi neŋ igadalu agɨlaŋ hekɨlɨ hɨma uami. Mufɨli Asɨ dɨ haiabɨla ubalu uami. Uavɨla avɨha avɨha igɨlalu hameŋ agɨladɨ ma igɨbalu uami. Alaŋ ibi hekɨlɨ viavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami. Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci hekɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ vibalu uami.
18 Porque para mim tenho por certo que as aflições deste tempo presente não são para comparar com a glória que em nós há de ser revelada.
19 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ ninanadinu hɨniavɨlalɨ agɨladɨ haiabɨla iaha nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ iadɨ ninanadi hɨnilalaŋ aba abɨbali uami. Akuaba akuaba Asɨ lamami agɨlaŋ Asɨ hameŋ abɨbali agasaŋ makamɨŋamɨŋa hɨniavadi uami. Abadɨhu hameŋ abɨbali aba migɨla migɨla hɨniavadi uami.
19 Porque a ardente expectação da criatura espera a manifestação dos filhos de Deus.
20 Akuaba akuaba Asɨ lamami agɨlaŋ hɨnihɨni sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨdɨŋ hɨniavadi uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ hameŋ ma hɨniavadi uami. Asɨ nukeŋ lɨdaci hameŋ hɨniavadi uami. Hɨnihɨni Asɨ nulɨdɨ huaci lamɨbali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavadi uami.
20 Porque a criação ficou sujeita à vaidade, não por sua vontade, mas por causa do que a sujeitou,
21 Akuaba akuaba agɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨnihɨni sɨbɨlɨ lɨhavadi uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ mɨhiŋ lamami heŋ nulɨdɨ lɨci huaci laci hɨniavɨbali uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me ma hɨniavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi agɨlaŋ hula huaci hɨniavɨbali uami.
21 Na esperança de que também a mesma criatura será libertada da servidão da corrupção, para a liberdade da glória dos filhos de Deus.
22 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ akuaba akuaba lamami agɨlaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ hekɨlɨ iga iga hɨniavɨhadami uami. Iabi avi avɨha avɨha hekɨlɨ hekɨlɨ iga iga hɨniavɨlalɨ uami. Iamɨgali ninanadi huhɨlɨben aba avɨha avɨha igavɨlalɨ hameŋ agadɨ iga iga hɨniavɨhadami uami. Iabi avi hameŋ laci ala avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havala havala hɨniavadi uami.
22 Porque sabemos que toda a criação geme e está juntamente com dores de parto até agora.
23 Akuaba akuaba agɨlaŋ avɨha avɨha iga iga hɨniavadi hameŋ ala alaŋ nukeŋ avi avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havala havala hɨnidalu uami. Asɨ agaŋ mufɨli alusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ abami uami. Hameŋ lɨbali agasaŋ aludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci hali vevɨla alaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci alaŋ Asɨ saŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Migɨla migɨla hɨnidamɨli Asɨ agaŋ vevɨla haiabɨla iaha nameŋ abɨbali uami. Ha iadɨ ninanadi aba abɨbali uami. Lɨci aludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
23 E não só ela, mas nós mesmos, que temos as primícias do Espírito, também gememos em nós mesmos, esperando a adoção, a saber, a redenção do nosso corpo.
24 Asɨ aludɨ ahɨliahuci iabi alaŋ akuaba akuaba mufɨli vibalu agɨlasaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Alaŋ igɨlalu uami. Akuaba akuaba ma igalu agɨlasaŋ pam migɨla migɨla hɨnibalu uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba vilɨ agaŋ nɨbu akuaba akuaba hameŋ agɨlasaŋ cɨhu cɨhu ma migɨla migɨla hɨnibali uami.
24 Porque em esperança fomos salvos. Ora a esperança que se vê não é esperança; porque o que alguém vê como o esperará?
25 Alaŋ igɨlalu uami. Alaŋ iabi neŋ akuaba akuaba aludɨ lamɨgaŋ hɨvɨ ma igadalu agɨlasaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama migɨla migɨla hɨniavɨla vibalu uami. Hameŋ sadaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama hɨnihɨni migɨlɨmɨli uami.
25 Mas, se esperamos o que não vemos, com paciência o esperamos.
26 — ausente —
26 E da mesma maneira também o Espírito ajuda as nossas fraquezas; porque não sabemos o que havemos de pedir como convém, mas o mesmo Espírito intercede por nós com gemidos inexprimíveis.
27 — ausente —
27 E aquele que examina os corações sabe qual é a intenção do Espírito; e é ele que segundo Deus intercede pelos santos.
28 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali nɨbu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuben aba nudɨ pɨŋ veve saŋ nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ huaci lamalama saŋ akuaba akuaba agɨladɨ lɨlalɨ uami. Lɨdaci akuaba akuaba hameŋ lɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨdaci huaci hɨniavɨlalɨ uami.
28 E sabemos que todas as coisas contribuem juntamente para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles que são chamados segundo o seu propósito.
29 Hulaŋ iamɨgali vaka Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuben aba abami agɨladɨ avi ci lɨbɨmɨŋami uami. Lɨbɨmɨŋɨci nudɨ nukeŋ Ninanu Jisasɨ me hɨniavɨbali uami. Hameŋ lɨci ninanadi akape hɨniavɨdaci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nulɨdɨ isanɨlu magɨlasiŋ me hɨnibali uami.
29 Porque os que dantes conheceu também os predestinou para serem conformes à imagem de seu Filho, a fim de que ele seja o primogênito entre muitos irmãos.
30 Hulaŋ iamɨgali vaka nɨbu nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ avi nudɨ pɨŋ veve saŋ abami uami. La nulɨdɨ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abami uami. Hameŋ abavɨla nulɨsaŋ ibi hekɨlɨ iguavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ nulɨdɨ abami uami.
30 E aos que predestinou a estes também chamou; e aos que chamou a estes também justificou; e aos que justificou a estes também glorificou.
31 Hameŋ sadaŋ alaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨli uami. Asɨ agaŋ alusaŋ igahɨlɨlalɨ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ aludɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨbali aba abɨmɨli uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ avi aludɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨbali aba abɨmɨli uami.
31 Que diremos, pois, a estas coisas? Se Deus é por nós, quem será contra nós?
32 Asɨ nudɨ Ninaŋ agadɨ ma mɨlɨmɨŋami uami. Nudɨ abɨci fɨli neŋ mɨgavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ ahɨliahumi uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba agɨladɨ avi hɨjɨŋalaŋala alusaŋ igubali uami.
32 Aquele que nem mesmo a seu próprio Filho poupou, antes o entregou por todos nós, como nos não dará também com ele todas as coisas?
33 Asɨ nukeŋ aludɨ ci lɨbɨmɨŋami uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu agaŋ aludɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨbali uami. Asɨ nukeŋ aludɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
33 Quem intentará acusação contra os escolhidos de Deus? É Deus quem os justifica.
34 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami uami. Hɨhi iahavɨla iabi Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnihɨni aludɨ ahɨliahuiahu saŋ nudɨ aba aba hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu ma abɨbali uami.
34 Quem é que condena? Pois é Cristo quem morreu, ou antes quem ressuscitou dentre os mortos, o qual está à direita de Deus, e também intercede por nós.
35 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ lɨhavɨbali ala nɨbu alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami. Alusaŋ vɨhɨlɨ iguavɨbali uami. Avɨha avɨha igɨbalu uami. Hulaŋ hɨhɨle aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Alaŋ sɨmɨŋ saŋ hɨmɨbalu uami. Muhɨlɨ havɨlɨ saŋ tɨbɨ mɨgɨbalu uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨdaci lɨdɨbalu uami. Puia hutesɨ hɨvɨ aludɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci Jisasɨ Kɨlaisɨ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami. Jisasɨ agaŋ alusaŋ hanɨbuŋ hanɨbuŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnibali uami.
35 Quem nos separará do amor de Cristo? A tribulação, ou a angústia, ou a perseguição, ou a fome, ou a nudez, ou o perigo, ou a espada?
36 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali alaŋ nasaŋ igahɨlɨdamɨli uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ aludɨ ifɨhɨmavɨlalɨ aba abami uami. Aludɨ igavɨdaci sabaŋ sipsipɨ me hɨnilalu sadaŋ aludɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ pam lɨhavɨlalɨ aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ abami hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
36 Como está escrito:Por amor de ti somos entregues à morte todo o dia;Somos reputados como ovelhas para o matadouro.
37 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨdaci alaŋ nulɨdɨ lɨvalɨlalu uami.
37 Mas em todas estas coisas somos mais do que vencedores, por aquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Porque estou certo de que, nem a morte, nem a vida, nem os anjos, nem os principados, nem as potestades, nem o presente, nem o porvir,
39 — ausente —
39 Nem a altura, nem a profundidade, nem alguma outra criatura nos poderá separar do amor de Deus, que está em Cristo Jesus nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.