Romanos 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Hameŋ sadaŋ alaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam hɨnidamɨli Asɨ agaŋ aludɨ ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨbali uami. Lavɨla aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali uami.
1 Agora já não existe nenhuma condenação para as pessoas que estão unidas com Cristo Jesus.
2 Vaka lusɨŋ sɨbɨlɨ hɨsɨŋ agɨladɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ lɨdaci namɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨniadamɨlaŋ uami. Hɨnidalaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ naludɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ lɨhavɨlalɨ uami. Agadɨ ala iabi namɨlaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ hula hɨji humɨgaŋ pam laci hɨnilalaŋ uami. Lɨdalaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ naludɨ lɨdaci huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnilalaŋ uami. Lɨdɨŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me ma hɨnilalaŋ uami.
2 Pois a lei do Espírito de Deus, que nos trouxe vida por estarmos unidos com Cristo Jesus, livrou você da lei do pecado e da morte.
3 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ aludɨ hugɨ agɨladɨ ma hivɨbali uami. Aludɨ hɨji humɨgaŋ vaka hɨsɨŋ agaŋ nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ lɨlalu uami. Agadɨ ala ma lubiahɨlɨlalu uami. Asɨ pam nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ daŋ hɨnilalɨ uami. Nɨbu nudɨ Ninaŋ agadɨ abɨci fɨli neŋ mɨgavɨla hulaŋ sɨbaŋ alaŋ me hɨnihɨni lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vivi hɨsɨŋ hulaŋ me hɨniadami uami. Hɨnidaci Asɨ agaŋ aludɨ hugɨ agɨladɨ hivami uami. La lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨci lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlaŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
3 Deus fez o que a lei não pôde fazer porque a natureza humana era fraca. Deus condenou o pecado na natureza humana , enviando o seu próprio Filho, que veio na forma da nossa natureza pecaminosa a fim de acabar com o pecado.
4 Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agaŋ alaŋ akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ lɨlɨ saŋ aludɨ vɨdɨvɨdɨŋ abɨlalɨ uami. Abɨdaci Asɨ agaŋ lɨdaci alaŋ ciaŋ hameŋ agɨladɨ huaci lubiahɨlavɨlu uami. Iabi alaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ daŋ ma hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji igudaci nudɨ hɨji agadɨ lubiahɨlahɨla hɨdɨlalu uami.
4 Deus fez isso para que as ordens justas da lei pudessem ser completamente cumpridas por nós, que vivemos de acordo com o Espírito de Deus e não de acordo com a natureza humana.
5 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ daŋ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nulɨdɨ hɨji agɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji igudaci hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ hɨji pam lubiahɨlavɨlalɨ uami.
5 Porque as pessoas que vivem de acordo com a natureza humana têm a sua mente controlada por essa mesma natureza. Mas as que vivem de acordo com o Espírito de Deus têm a sua mente controlada pelo Espírito.
6 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ hɨmavɨbali uami. Hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ hɨji pam lubiahɨlavɨlalɨ agɨladɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨbali uami. Hɨniavɨdaci nɨbɨlaŋ huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
6 As pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana acabarão morrendo espiritualmente; mas as que têm a mente controlada pelo Espírito de Deus terão a vida eterna e a paz.
7 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ pam lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ nagɨli lamavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨniavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lubiahɨlahɨla saŋ vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami.
7 Por isso as pessoas que têm a mente controlada pela natureza humana se tornam inimigas de Deus, pois não obedecem à lei de Deus e, de fato, não podem obedecer a ela.
8 Hulaŋ iamɨgali vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lubiahɨlahɨla hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ akuaba akuaba lɨhavɨbali uami. Agadɨ ala Asɨ nulɨsaŋ ma hɨjɨŋalɨbali uami.
8 As pessoas que vivem de acordo com a sua natureza humana não podem agradar a Deus.
9 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci namɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ ma hɨnilalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni nalusaŋ hɨji igulalɨ uami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hulaŋ mu hula ma hɨnici nɨbu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ hulaŋ ma hɨnilalɨ uami.
9 Vocês, porém, não vivem como manda a natureza humana, mas como o Espírito de Deus quer, se é que o Espírito de Deus vive realmente em vocês. Quem não tem o Espírito de Cristo não pertence a ele.
10 Lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ naludɨ hadipɨlɨ agɨladɨ ifɨhɨmavɨdaci valɨ me hɨnilalaŋ uami. Agadɨ ala Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ lɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨlalaŋ uami. Lubiahɨlɨdalaŋ naludɨ amɨŋ agɨlaŋ avi huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
10 Mas, se Cristo vive em vocês, então, embora o corpo de vocês vá morrer por causa do pecado, o Espírito de Deus é vida para vocês porque vocês foram aceitos por Deus.
11 Asɨ agaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ abɨci hɨhi iahami uami. Lɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ namɨlaŋ hula hɨnihɨni sibɨla vilalɨ uami. Vidaci Asɨ nukeŋ naludɨ hadipɨlɨ valɨ me hɨniavɨlalɨ agɨladɨ lɨdaci hɨhi iahaiaha huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali uami.
11 Se em vocês vive o Espírito daquele que ressuscitou Jesus, então aquele que ressuscitou Jesus Cristo dará também vida ao corpo mortal de vocês, por meio do seu Espírito, que vive em vocês.
12 Iadɨ isagali imahali me namɨlaŋ uami. Alaŋ Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimɨli uami. Vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lɨhu hɨvɨ hɨnimagalu uami.
12 Portanto, meus irmãos, nós temos uma obrigação, que é a de não vivermos de acordo com a nossa natureza humana.
13 Namɨlaŋ vaka hɨsɨŋ hɨji humɨgaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla hɨmɨbalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ akuaba akuaba hɨji humɨgaŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ sɨkasɨkan valɨhalaŋ uami. Valavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalaŋ uami.
13 Porque, se vocês viverem de acordo com a natureza humana, vocês morrerão espiritualmente; mas, se pelo Espírito de Deus vocês matarem as suas ações pecaminosas, vocês viverão espiritualmente.
14 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ hɨji igudaci nudɨ ciaŋ lubiahɨlavɨlalɨ agɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨniavɨlalɨ uami.
14 Pois aqueles que são guiados pelo Espírito de Deus são filhos de Deus.
15 Asɨ agaŋ abɨci nudɨ Amɨŋ agaŋ ve namɨlaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci namɨlaŋ Asɨ dɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni nusaŋ ma lɨdɨlalaŋ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nukeŋ aludɨ lɨdaci nudɨ nukeŋ ninanadi hɨnilalu uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ alaŋ Asɨ dɨ nameŋ abɨlalu uami. E e iadɨ Iavaŋ aba abɨlalu uami.
15 Porque o Espírito que vocês receberam de Deus não torna vocês escravos e não faz com que tenham medo. Pelo contrário, o Espírito torna vocês filhos de Deus; e pelo poder do Espírito dizemos com fervor a Deus: “Pai, meu Pai!”
16 Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ nukeŋ aludɨ amɨŋ agɨladɨ ahɨliahuiahu nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalaŋ aba abɨlalɨ uami. Lɨdaci alaŋ avi haiabɨla iahaiaha nameŋ abɨlalu uami. Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnilalu aba abɨlalu uami.
16 O Espírito de Deus se une com o nosso espírito para afirmar que somos filhos de Deus.
17 Alaŋ Asɨ dɨ ninanadi hɨnihɨni mufɨli akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ vibalu uami. Aludɨ Iavaŋ nukeŋ ciaŋ mɨguavɨla alusaŋ igu igu saŋ abami agɨladɨ vibalu uami. Aludɨ isaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ ci vimi uami. Iabi alaŋ akuaba akuaba agɨladɨ vivi saŋ avɨha avɨha igɨlalu uami. Vaka nɨbu avɨha avɨha igami hameŋ ala igɨlalu uami. Lavɨla cɨhu mufɨli alaŋ ibi hekɨlɨ daŋ hɨniavɨla nɨbu nukeŋ hula hɨnihɨni hɨjɨŋalaŋala hɨnibalu uami.
17 Nós somos seus filhos, e por isso receberemos as bênçãos que ele guarda para o seu povo, e também receberemos com Cristo aquilo que Deus tem guardado para ele. Porque, se tomamos parte nos sofrimentos de Cristo, também tomaremos parte na sua glória .
18 Avɨha avɨha akuaba akuaba iabi neŋ igadalu agɨlaŋ hekɨlɨ hɨma uami. Mufɨli Asɨ dɨ haiabɨla ubalu uami. Uavɨla avɨha avɨha igɨlalu hameŋ agɨladɨ ma igɨbalu uami. Alaŋ ibi hekɨlɨ viavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnibalu uami. Alaŋ akuaba akuaba huaci huaci hekɨlɨ sɨbaŋ agɨladɨ vibalu uami.
18 Eu penso que o que sofremos durante a nossa vida não pode ser comparado, de modo nenhum, com a glória que nos será revelada no futuro.
19 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali nudɨ ninanadinu hɨniavɨlalɨ agɨladɨ haiabɨla iaha nameŋ abɨbali uami. Namɨlaŋ iadɨ ninanadi hɨnilalaŋ aba abɨbali uami. Akuaba akuaba Asɨ lamami agɨlaŋ Asɨ hameŋ abɨbali agasaŋ makamɨŋamɨŋa hɨniavadi uami. Abadɨhu hameŋ abɨbali aba migɨla migɨla hɨniavadi uami.
19 O Universo todo espera com muita impaciência o momento em que Deus vai revelar o que os seus filhos realmente são.
20 Akuaba akuaba Asɨ lamami agɨlaŋ hɨnihɨni sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ lɨdɨŋ hɨniavadi uami. Agadɨ ala akuaba akuaba agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji hɨvɨ hameŋ ma hɨniavadi uami. Asɨ nukeŋ lɨdaci hameŋ hɨniavadi uami. Hɨnihɨni Asɨ nulɨdɨ huaci lamɨbali agasaŋ migɨla migɨla hɨniavadi uami.
20 Pois o Universo se tornou inútil, não pela sua própria vontade, mas porque Deus quis que fosse assim. Porém existe esta esperança:
21 Akuaba akuaba agɨlaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me hɨnihɨni sɨbɨlɨ lɨhavadi uami. Lɨhavɨdaci Asɨ agaŋ mɨhiŋ lamami heŋ nulɨdɨ lɨci huaci laci hɨniavɨbali uami. Lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ me ma hɨniavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ninanadi agɨlaŋ hula huaci hɨniavɨbali uami.
21 Um dia o próprio Universo ficará livre do poder destruidor que o mantém escravo e tomará parte na gloriosa liberdade dos filhos de Deus.
22 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ akuaba akuaba lamami agɨlaŋ avɨha avɨha hekɨlɨ hekɨlɨ iga iga hɨniavɨhadami uami. Iabi avi avɨha avɨha hekɨlɨ hekɨlɨ iga iga hɨniavɨlalɨ uami. Iamɨgali ninanadi huhɨlɨben aba avɨha avɨha igavɨlalɨ hameŋ agadɨ iga iga hɨniavɨhadami uami. Iabi avi hameŋ laci ala avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havala havala hɨniavadi uami.
22 Pois sabemos que até agora o Universo todo geme e sofre como uma mulher que está em trabalho de parto.
23 Akuaba akuaba agɨlaŋ avɨha avɨha iga iga hɨniavadi hameŋ ala alaŋ nukeŋ avi avɨha avɨha iga iga alu sɨbɨlɨ havala havala hɨnidalu uami. Asɨ agaŋ mufɨli alusaŋ akuaba akuaba igu igu saŋ abami uami. Hameŋ lɨbali agasaŋ aludɨ hɨji mɨŋaiahaiaha saŋ nudɨ Amɨŋ agadɨ abɨci hali vevɨla alaŋ hula hɨnilalɨ uami. Hɨnidaci alaŋ Asɨ saŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Migɨla migɨla hɨnidamɨli Asɨ agaŋ vevɨla haiabɨla iaha nameŋ abɨbali uami. Ha iadɨ ninanadi aba abɨbali uami. Lɨci aludɨ hadipɨlɨ agɨlaŋ mu hɨdɨlɨ sɨbaŋ hɨniavɨbali uami.
23 E não somente o Universo, mas nós, que temos o Espírito Santo como o primeiro presente que recebemos de Deus, nós também gememos dentro de nós mesmos enquanto esperamos que Deus faça com que sejamos seus filhos e nos liberte completamente.
24 Asɨ aludɨ ahɨliahuci iabi alaŋ akuaba akuaba mufɨli vibalu agɨlasaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Alaŋ igɨlalu uami. Akuaba akuaba ma igalu agɨlasaŋ pam migɨla migɨla hɨnibalu uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba vilɨ agaŋ nɨbu akuaba akuaba hameŋ agɨlasaŋ cɨhu cɨhu ma migɨla migɨla hɨnibali uami.
24 Pois foi por meio da esperança que fomos salvos. Mas, se já estamos vendo aquilo que esperamos, então isso não é mais uma esperança. Pois quem é que fica esperando por alguma coisa que está vendo?
25 Alaŋ igɨlalu uami. Alaŋ iabi neŋ akuaba akuaba aludɨ lamɨgaŋ hɨvɨ ma igadalu agɨlasaŋ migɨla migɨla hɨnidalu uami. Alaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama migɨla migɨla hɨniavɨla vibalu uami. Hameŋ sadaŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulama hɨnihɨni migɨlɨmɨli uami.
25 Porém, se estamos esperando alguma coisa que ainda não podemos ver, então esperamos com paciência.
26 — ausente —
26 Assim também o Espírito de Deus vem nos ajudar na nossa fraqueza. Pois não sabemos como devemos orar, mas o Espírito de Deus, com gemidos que não podem ser explicados por palavras, pede a Deus em nosso favor.
27 — ausente —
27 E Deus, que vê o que está dentro do coração, sabe qual é o pensamento do Espírito. Porque o Espírito pede em favor do povo de Deus e pede de acordo com a vontade de Deus.
28 Alaŋ igɨlalu uami. Asɨ nukeŋ hulaŋ iamɨgali nɨbu hula hɨnihɨni saŋ mavɨn hekɨlɨ hɨniavɨlalɨ agɨladɨ ahɨliahuben aba nudɨ pɨŋ veve saŋ nulɨdɨ abɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ nudɨ nukeŋ hɨji lubiahɨlahɨla hulaŋ iamɨgali hameŋ agɨladɨ huaci lamalama saŋ akuaba akuaba agɨladɨ lɨlalɨ uami. Lɨdaci akuaba akuaba hameŋ lɨlalɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahuavɨdaci huaci hɨniavɨlalɨ uami.
28 Pois sabemos que todas as coisas trabalham juntas para o bem daqueles que amam a Deus, daqueles a quem ele chamou de acordo com o seu plano.
29 Hulaŋ iamɨgali vaka Asɨ nulɨdɨ ahɨliahuben aba abami agɨladɨ avi ci lɨbɨmɨŋami uami. Lɨbɨmɨŋɨci nudɨ nukeŋ Ninanu Jisasɨ me hɨniavɨbali uami. Hameŋ lɨci ninanadi akape hɨniavɨdaci Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ nulɨdɨ isanɨlu magɨlasiŋ me hɨnibali uami.
29 Porque aqueles que já tinham sido escolhidos por Deus ele também separou a fim de se tornarem parecidos com o seu Filho. Ele fez isso para que o Filho fosse o primeiro entre muitos irmãos.
30 Hulaŋ iamɨgali vaka nɨbu nukeŋ lɨbɨmɨŋami agɨladɨ avi nudɨ pɨŋ veve saŋ abami uami. La nulɨdɨ abami uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abami uami. Hameŋ abavɨla nulɨsaŋ ibi hekɨlɨ iguavɨla huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨnihɨni saŋ nulɨdɨ abami uami.
30 Assim Deus chamou os que havia separado. Não somente os chamou, mas também os aceitou; e não somente os aceitou, mas também repartiu a sua glória com eles.
31 Hameŋ sadaŋ alaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨli uami. Asɨ agaŋ alusaŋ igahɨlɨlalɨ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ aludɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨbali aba abɨmɨli uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ avi aludɨ ma sɨbɨlɨ lamavɨbali aba abɨmɨli uami.
31 Diante de tudo isso, o que mais podemos dizer? Se Deus está do nosso lado, quem poderá nos vencer? Ninguém!
32 Asɨ nudɨ Ninaŋ agadɨ ma mɨlɨmɨŋami uami. Nudɨ abɨci fɨli neŋ mɨgavɨla hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ ahɨliahumi uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba agɨladɨ avi hɨjɨŋalaŋala alusaŋ igubali uami.
32 Porque ele nem mesmo deixou de entregar o próprio Filho, mas o ofereceu por todos nós! Se ele nos deu o seu Filho, será que não nos dará também todas as coisas?
33 Asɨ nukeŋ aludɨ ci lɨbɨmɨŋami uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu agaŋ aludɨ ciaŋ hɨvɨ ma lamɨbali uami. Asɨ nukeŋ aludɨ nameŋ abɨlalɨ uami. Namɨlaŋ hulaŋ iamɨgali huaci aba abɨlalɨ uami.
33 Quem acusará aqueles que Deus escolheu? Ninguém! Porque o próprio Deus declara que eles não são culpados.
34 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami uami. Hɨhi iahavɨla iabi Asɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli hɨvɨ hɨnihɨni aludɨ ahɨliahuiahu saŋ nudɨ aba aba hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ mu aludɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ agɨlasaŋ lɨbɨmɨgumɨgu ma abɨbali uami.
34 Será que alguém poderá condená-los? Ninguém! Pois foi Cristo Jesus quem morreu, ou melhor, quem foi ressuscitado e está à direita de Deus. E ele pede a Deus em favor de nós.
35 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ lɨhavɨbali ala nɨbu alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami. Alusaŋ vɨhɨlɨ iguavɨbali uami. Avɨha avɨha igɨbalu uami. Hulaŋ hɨhɨle aludɨ sɨbɨlɨ lamavɨbali uami. Alaŋ sɨmɨŋ saŋ hɨmɨbalu uami. Muhɨlɨ havɨlɨ saŋ tɨbɨ mɨgɨbalu uami. Akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamɨbalu aba lɨhavɨdaci lɨdɨbalu uami. Puia hutesɨ hɨvɨ aludɨ ifɨhɨmavɨbali uami. Agadɨ ala akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨdaci Jisasɨ Kɨlaisɨ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ agaŋ ma sɨvɨlɨbali uami. Jisasɨ agaŋ alusaŋ hanɨbuŋ hanɨbuŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnibali uami.
35 Então quem pode nos separar do amor de Cristo? Serão os sofrimentos, as dificuldades, a perseguição, a fome, a pobreza, o perigo ou a morte?
36 Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Hulaŋ iamɨgali alaŋ nasaŋ igahɨlɨdamɨli uaiaŋ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ aludɨ ifɨhɨmavɨlalɨ aba abami uami. Aludɨ igavɨdaci sabaŋ sipsipɨ me hɨnilalu sadaŋ aludɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ pam lɨhavɨlalɨ aba abami uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ abami hameŋ laci ala lɨhavɨlalɨ uami.
36 Como dizem as Escrituras Sagradas : “Por causa de ti estamos em perigo de morte o dia inteiro; somos tratados como ovelhas que vão para o matadouro.”
37 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ alusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnilalɨ uami. Hameŋ sadaŋ akuaba akuaba agɨlaŋ aludɨ sɨbɨlɨ lamɨben aba lɨhavɨdaci alaŋ nulɨdɨ lɨvalɨlalu uami.
37 Em todas essas situações temos a vitória completa por meio daquele que nos amou.
38 — ausente —
38 Pois eu tenho a certeza de que nada pode nos separar do amor de Deus: nem a morte, nem a vida; nem os anjos, nem outras autoridades ou poderes celestiais ; nem o presente, nem o futuro;
39 — ausente —
39 nem o mundo lá de cima, nem o mundo lá de baixo. Em todo o Universo não há nada que possa nos separar do amor de Deus, que é nosso por meio de Cristo Jesus, o nosso Senhor.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.