Romanos 14

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Hulaŋ mu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agadɨ ala nudɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ ma hɨnilalɨ uami. Namɨlaŋ nudɨ vave lamɨlaŋ namɨlaŋ hula hɨnidaci namɨlaŋ ahuata sɨhɨ iahaiaha Asɨ dɨ ibi mɨŋaiahaiaha hɨnihalaŋ uami. Lɨdɨŋ alaŋ akuaba akuaba sɨhɨvia sɨbaŋ ma igɨlalu agasaŋ aba aba nɨbu hula hɨbɨŋ ciaŋ hɨbɨŋ ciaŋ aba aba ciaŋ sagaŋ lɨbɨmɨlaŋ uami.
1 Ora, ao que é fraco na fé, acolhei-o, mas não para condenar-lhe os escrúpulos.
2 Hulaŋ mu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ daŋ agaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨladɨ nɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ mu agadɨ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨma sadaŋ nɨbu sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ ma nɨlalɨ uami. Nɨbu sɨmɨŋ isabɨlaŋ pam nɨlalɨ uami.
2 Um crê que de tudo se pode comer, e outro, que é fraco, come só legumes.
3 Hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ nɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba ma nɨlalɨ agadɨ sɨbɨlɨ igɨmɨdɨ uami. Hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba ma nɨlalɨ agaŋ nameŋ abɨmɨdɨ uami. Hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ nɨlalɨ agaŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ aba abɨmɨdɨ uami. Asɨ agaŋ hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ nɨlalɨ agadɨ avi huaci igɨlalɨ uami.
3 Quem come não despreze a quem não come; e quem não come não julgue a quem come; pois Deus o acolheu.
4 Hulaŋ mu dɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ sibɨla vidaci namɨlaŋ nudɨ sibɨla agadɨ lamalɨhɨlɨmɨlaŋ uami. Nudɨ manɨgali agaŋ nukeŋ igavɨla abɨbali uami. Ha sibɨla huaci vilanaŋ aba abɨbali uami. Ha sibɨla sɨbɨlɨ vilanaŋ aba abɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ nukeŋ nusaŋ vɨdɨvɨdɨŋ igudaci nɨbu vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨbali uami.
4 Quem és tu, que julgas o servo alheio? Para seu próprio senhor ele está em pé ou cai; mas estará firme, porque poderoso é o Senhor para o firmar.
5 Hulaŋ hɨhɨle hɨji nameŋ lamavɨlalɨ uami. Mɨhiŋ mu agaŋ mɨhiŋ hɨhɨle agɨladɨ lɨvalavɨla mɨhiŋ hekɨlɨ hɨnilalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hɨhɨle agɨlaŋ abavɨlalɨ uami. Mɨhiŋ mu mu agɨlaŋ nɨbɨlaŋ hɨlihɨli laci hɨniavɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Hulaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ agɨlaŋ nulɨdɨ nukeŋ hɨji humɨgaŋ hɨvɨ igavɨci huaci lɨci nulɨdɨ nukeŋ hɨji agadɨ pam lubiahɨlavɨm uami.
5 Um faz diferença entre dia e dia, mas outro julga iguais todos os dias. Cada um esteja inteiramente convicto em sua própria mente.
6 Hulaŋ mu Asɨ dɨ sɨhɨ iahaiaha mɨhiŋ hekɨlɨ me agasaŋ igahɨlahɨla mɨhiŋ lamɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨji lamɨlalɨ sadaŋ hameŋ lɨlalɨ uami. Hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba nɨlalɨ agaŋ uami. Nɨbu aludɨ Hekɨlɨ saŋ igahɨlahɨla Asɨ dɨ huaci aba abavɨla heŋ nɨlalɨ uami. Hulaŋ sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba ma nɨlalɨ agaŋ avi nɨbu aludɨ Hekɨlɨ saŋ igahɨlɨlalɨ uami. Igahɨlahɨla sɨhɨm sabaŋ akuaba akuaba agɨladɨ valavala Asɨ dɨ huaci aba abɨlalɨ uami. Lɨdɨŋ sɨmɨŋ isabɨlaŋ pam nɨlalɨ uami.
6 Aquele que faz caso do dia, para o Senhor o faz. E quem come, para o Senhor come, porque dá graças a Deus; e quem não come, para o Senhor não come, e dá graças a Deus.
7 Ci igɨlaŋ uami. Hulaŋ mu nameŋ abɨmɨdɨ uami. Viaŋ hɨhi hɨniba hɨhi hɨniben aba abɨmɨdɨ uami. Hɨmɨba hɨmɨben aba abɨmɨdɨ uami.
7 Porque nenhum de nós vive para si, e nenhum morre para si.
8 Alaŋ hɨhi hɨnihɨni agaŋ nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ human hɨvɨ hɨni uami. Alaŋ hɨmahɨma agaŋ avi nɨbu aludɨ Hekɨlɨ dɨ human hɨvɨ hɨni uami. Hameŋ sadaŋ alaŋ hɨmavɨla aludɨ Hekɨlɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnibalu uami. Hɨhi hɨnihɨni avi aludɨ Hekɨlɨ dɨ hulaŋ iamɨgali hɨnibalu uami.
8 Pois, se vivemos, para o Senhor vivemos; se morremos, para o Senhor morremos. De sorte que, quer vivamos quer morramos, somos do Senhor.
9 Jisasɨ Kɨlaisɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali hɨhi hɨniavɨlalɨ agɨlasaŋ igahɨlami uami. Hɨmavɨlalɨ agɨlasaŋ avi igahɨlami uami. Lavɨla nulɨdɨ Hekɨlɨ hɨniben aba hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami uami.
9 Porque foi para isto mesmo que Cristo morreu e tornou a viver, para ser Senhor tanto de mortos como de vivos.
10 Asɨ agaŋ hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan aludɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali uami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ naludɨ isagalinalu imahalinalu me agɨladɨ lamalɨhɨlalɨhɨla abɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalaŋ aba abɨmɨlaŋ uami. Lɨdɨŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ igɨmɨlaŋ uami.
10 Mas tu, por que julgas teu irmão? Ou tu, também, por que desprezas teu irmão? Pois todos havemos de comparecer ante o tribunal de Deus.
11 Asɨ dɨ ciaŋ manasɨŋ hekɨlɨ hɨvɨ hɨni agaŋ avi nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abi aba abami uami. Viaŋ naludɨ Hekɨlɨ aba abi aba abami uami. Viaŋ hameŋ laci hameŋ laci hɨnilan aba abi aba abami uami. Viaŋ naludɨ amɨŋ sɨbaŋ abadin aba abi aba abami uami. Hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ve iasaŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nameŋ abavɨbali aba abi aba abami uami. Nama Asɨ amɨŋ aba abavɨbali aba abi aba abami uami.
11 Porque está escrito: Por minha vida, diz o Senhor, diante de mim se dobrará todo joelho, e toda língua louvará a Deus.
12 Hameŋ sadaŋ alaŋ igɨlalu uami. Asɨ aludɨ ciaŋ hɨvɨ lamɨbali hadɨhu alaŋ ahuata hɨtɨŋ hɨtɨŋ akuaba akuaba lɨlalu agɨladɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ abɨbalu uami.
12 Assim, pois, cada um de nós dará conta de si mesmo a Deus.
13 Hameŋ sadaŋ alaŋ aludɨ isagali imahali me agɨladɨ lusɨŋ agɨladɨ lamalɨhɨlɨmagalu uami. Alaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨli uami. Alaŋ akuaba akuaba lɨdamɨli aludɨ isagali imahali me agɨlaŋ iga iga aludɨ hɨji lubiahɨlahɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨmɨdɨ aba abɨmɨli uami.
13 Portanto não nos julguemos mais uns aos outros; antes o seja o vosso propósito não pôr tropeço ou escândalo ao vosso irmão.
14 Aludɨ Hekɨlɨ Jisasɨ agaŋ lɨdaci iadɨ hɨji tovedaci sɨhɨvia sɨbaŋ igɨlan uami. Asɨ agaŋ akuaba akuaba agɨladɨ igɨdaci hɨbuŋ apalɨ hɨniavɨlalɨ uami. Agadɨ ala hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ abavɨlalɨ uami. Ha hɨbuŋ daŋ aba abavɨlalɨ uami. Nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ hameŋ agɨladɨ navɨmɨdɨ uami. Navɨla hugɨ daŋ hɨniavɨbali uami.
14 Eu sei, e estou certo no Senhor Jesus, que nada é de si mesmo imundo a não ser para aquele que assim o considera; para esse é imundo.
15 Hulaŋ hameŋ agɨlaŋ akuaba akuaba sɨmɨŋ agɨlasaŋ abavɨlalɨ uami. Asɨ agaŋ nameŋ abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Ha hɨbuŋ daŋ aba abɨlalɨ aba abavɨlalɨ uami. Nama akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ nɨnabɨla uami. Nadɨ isagalina imahalina me agɨlaŋ igavɨla abavɨbali uami. Nɨbu sɨmɨŋ hɨbuŋ daŋ agadɨ nɨlalɨ aba abavɨbali uami. Nama nukeŋ hameŋ lɨdɨŋ nulɨdɨ hɨji humɨgaŋ agɨladɨ sɨbɨlɨ lamɨlanaŋ uami. Ci igɨnaŋ uami. Nama hameŋ lɨlanaŋ ha nama nulɨsaŋ mavɨn hekɨlɨ ma hɨnilanaŋ uami. Nulɨdɨ ahɨliahuiahu saŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ ci hɨmami uami. La cɨhu hɨhi ci iahami uami. Nɨbɨlaŋ hɨji nameŋ igahɨlavɨlalɨ uami. Sɨmɨŋ limu hɨhɨle hɨbuŋ daŋ sadaŋ nɨmagalu aba abavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nama sɨmɨŋ hameŋ agɨladɨ navɨla uami. Ha nama nukeŋ nulɨdɨ sɨbɨlɨ lamɨbanaŋ uami. Nama hameŋ lɨmɨnaŋ uami.
15 Pois, se pela tua comida se entristece teu irmão, já não andas segundo o amor. Não faças perecer por causa da tua comida aquele por quem Cristo morreu.
16 Namɨlaŋ sɨhɨvia sɨbaŋ migɨlɨhalaŋ uami. Namɨlaŋ sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ iga iga abɨlalaŋ uami. Ha huaci laci aba abɨlalaŋ uami. Namɨlaŋ hɨji hameŋ lamalama sɨmɨŋ akuaba akuaba agɨladɨ nɨdalaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abacuvacuva abavɨmɨdɨ uami. Ha nɨbu sɨbɨlɨ laci aba abavɨmɨdɨ uami.
16 Não seja pois censurado o vosso bem;
17 Asɨ hulaŋ iamɨgali likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨlalɨ agɨlaŋ uami. Nɨbɨlaŋ sɨmɨŋ sadaŋ avɨli sadaŋ hɨji hekɨlɨ ma lamavɨlalɨ uami. Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ lɨdaci nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlavɨlalɨ uami. Lɨhavɨdaci nulɨdɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨniavɨdaci hɨjɨŋalaŋala hɨniavɨlalɨ uami.
17 porque o reino de Deus não consiste no comer e no beber, mas na justiça, na paz, e na alegria no Espírito Santo.
18 Hulaŋ mu Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla agadɨ vidaci Asɨ nusaŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami. Hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ avi hulaŋ Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ sibɨla vilalɨ agadɨ iga iga nusaŋ hɨjɨŋalaŋala ciaŋ huaci huaci abavɨlalɨ uami.
18 Pois quem nisso serve a Cristo agradável é a Deus e aceito aos homens.
19 Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali aludɨ humɨgaŋ agɨlaŋ simɨ hɨnihɨni saŋ vɨdɨvɨdɨŋ lagulamɨmɨli uami. Lɨdɨŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahavalɨ agɨladɨ hɨji mɨŋaiahɨmɨli hɨji huaci viavɨla vɨdɨvɨdɨŋ lagulamalama saŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ hɨnimɨli uami.
19 Assim, pois, sigamos as coisas que servem para a paz e as que contribuem para a edificação mútua.
20 Namɨlaŋ sɨmɨŋ saŋ pam hɨji lamalama Asɨ dɨ sibɨla agadɨ sɨbɨlɨ lamɨmɨlaŋ uami. Akuaba akuaba sɨkasɨkan agɨladɨ nana agaŋ nɨbu huaci uami. Agadɨ ala nama akuaba sɨmɨŋ cɨki hɨbuŋ daŋ agadɨ nɨnabɨla hulaŋ mu agaŋ nadɨ iga iga nadɨ hɨji lubiahɨlahɨla nana lusɨŋ sɨbɨlɨ vici uami. Ha nama hugɨ daŋ hɨnibanaŋ uami.
20 Não destruas por causa da comida a obra de Deus. Na verdade tudo é limpo, mas é um mal para o homem dar motivo de tropeço pelo comer.
21 Nama sɨhɨm agɨladɨ nɨdanaŋ nadɨ isagalina imahalina me agɨlaŋ iga iga nadɨ hɨji lubiahɨlahɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨdaci uami. Ha nama hameŋ agadɨ cɨhu cɨhu lɨmɨnaŋ uami. Lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agɨladɨ nɨnabɨla nadɨ isagalina imahalina me agɨlaŋ iga iga nadɨ hɨji lubiahɨlahɨla lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨdaci uami. Ha nama hameŋ agadɨ cɨhu cɨhu lɨmɨnaŋ uami. Akuaba akuaba agɨladɨ avi lɨdanaŋ nadɨ isagalina imahalina me agɨlaŋ iga iga lusɨŋ sɨbɨlɨ vihavɨdaci uami. Ha nama hameŋ agadɨ cɨhu cɨhu lɨmɨnaŋ uami.
21 Bom é não comer carne, nem beber vinho, nem fazer outra coisa em que teu irmão tropece.
22 Akuaba akuaba hɨbuŋ daŋ agadɨ nana saŋ nadɨ hɨji iahɨci uami. Ha Asɨ nadɨ igɨdaci nama nukeŋ lamahiva igɨha uami. Hulaŋ mu akuaba akuaba saŋ nameŋ abɨlalɨ uami. Ha huaci laci aba abɨlalɨ uami. Lɨdaci nudɨ nukeŋ hɨji humɨgaŋ agaŋ huaci hɨnilalɨ uami. Ma lɨbɨmɨgumɨgu abɨlalɨ uami. Hulaŋ hameŋ agaŋ Asɨ saŋ hɨjɨŋalɨlalɨ uami.
22 A fé que tens, guarda-a contigo mesmo diante de Deus. Bem-aventurado aquele que não se condena a si mesmo naquilo que aprova.
23 Agadɨ ala hulaŋ mu sɨmɨŋ hɨbuŋ daŋ agadɨ nana saŋ hɨji akape lamalama hɨnia navɨla uami. Ha nɨbu nukeŋ hugɨ daŋ hɨnibali uami. Nɨbu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnilalɨ sadaŋ nana hugɨ daŋ hɨnibali uami. Hulaŋ mu hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ hɨnihɨni akuaba akuaba lɨdɨŋ nɨbu lusɨŋ sɨbɨlɨ vilalɨ uami.
23 Mas aquele que tem dúvidas, se come está condenado, porque o que faz não provém da fé; e tudo o que não provém da fé é pecado.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Romanos 14, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.