Mateus 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT
1 Jisasɨ agaŋ halu vala mɨgudaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nɨbu hula uavɨmi.
1 Quando Jesus desceu a encosta do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Uavɨdaci hulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vemi. Vevɨla Jisasɨ dɨ igavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iasaŋ huaci mavɨn hɨniavɨla lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci huaci lavɨla hɨnivin uami.
2 Um leproso aproximou-se de Jesus, ajoelhou-se diante dele e disse: “Senhor, se quiser, pode me curar e me deixar limpo”.
3 Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ hadipɨlɨ agadɨ mɨŋaigavɨla abami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ ci huaci lamin uami. Hameŋ abɨci nudɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ sɨvɨlami.
3 Jesus estendeu a mão e tocou nele. “Eu quero”, respondeu. “Seja curado e fique limpo!” No mesmo instante, o homem foi curado da lepra.
4 Sɨvɨlɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨnaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ pɨŋ uha uami. Uavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ abalamɨnaŋ igam uami. Igɨci huaci lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Sagalɨ igunaŋ hɨlɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ iga iga abavɨbali uami. Nudɨ hadipɨlɨ ci huaci li aba abavɨbali uami.
4 Então Jesus disse ao homem: “Não conte isso a ninguém. Vá e apresente-se ao sacerdote para que ele o examine. Leve a oferta que a lei de Moisés exige. Isso servirá como testemunho”.
5 Jisasɨ agaŋ uavɨla Kapelɨneam haiabɨla iahumi. Iahua hɨnidaci Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vevɨla nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla abami.
5 Quando Jesus chegou a Cafarnaum, um oficial romano se aproximou dele e suplicou:
6 Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ hɨmavɨla iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidi uami. Nudɨ henaŋ agɨlaŋ haba hɨmavɨci avɨha avɨha hekɨlɨ iga iga hɨnidi uami.
6 “Senhor, meu jovem servo está de cama, paralisado e com dores terríveis”.
7 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ uavɨla nudɨ huaci lamɨben uami.
7 Jesus disse: “Vou até lá para curá-lo”.
8 — ausente —
8 O oficial, porém, respondeu: “Senhor, não mereço que entre em minha casa. Basta uma ordem sua, e meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Sei disso porque estou sob a autoridade de meus superiores e tenho autoridade sobre meus soldados. Só preciso dizer ‘Vão’, e eles vão, ou ‘Venham’, e eles vêm. E, se digo a meus escravos: ‘Façam isto’, eles o fazem”.
10 Lɨci Jisasɨ igahɨlavɨla i uami. Lavɨla limu cimɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ sɨvɨ uavɨmi agɨladɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Sagaŋ hali hɨsɨŋ nagaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ pabiŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ ma lamavɨci igɨlan uami.
10 Quando Jesus ouviu isso, ficou admirado e disse aos que o seguiam: “Eu lhes digo a verdade: jamais vi fé como esta em Israel!
11 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akape uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavala vehavɨdaci Asɨ nulɨdɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni Ebɨlam Aisakɨ Jekopɨ ani ani agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navɨbali uami.
11 E também lhes digo: muitos virão de toda parte, do leste e do oeste, e se sentarão com Abraão, Isaque e Jacó no banquete do reino dos céus.
12 Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ lahubali uami. Lahuci haiabɨla uvɨ hɨfɨlɨ hekɨlɨ daŋ heŋ hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ lagulagu hɨniavɨbali uami.
12 Mas muitos para os quais o reino foi preparado serão lançados fora, na escuridão, onde haverá choro e ranger de dentes”.
13 Lavɨla Jisasɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ cɨhu abami. Uha uami. Udanaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ agaŋ hameŋ ala lɨbali uami. Lɨci hadɨhu heŋ ala nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ huaci lɨmi.
13 Então Jesus disse ao oficial romano: “Volte para casa. Tal como você creu, assim acontecerá”. E o jovem servo foi curado na mesma hora.
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ Pita dɨ ulaŋ heŋ ivoumi. Ivoua igɨci Pita abiamɨnu agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨla ani hɨnimi. Nudɨ hadipɨlɨ agaŋ avɨŋ me lɨhumi.
14 Quando Jesus chegou à casa de Pedro, viu que a sogra dele estava de cama, com febre.
15 Lɨdaci Jisasɨ nudɨ human agadɨ mɨŋaigɨci hadi vubɨŋ agaŋ valami. Valɨci iahavɨla Jisasɨ saŋ sɨmɨŋ igunami.
15 Jesus tocou em sua mão e a febre a deixou. Então ela se levantou e passou a servi-lo.
16 Uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali akape sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ vivi Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ aba aba lahudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨmi. Lɨhavɨdaci cɨhu hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ avi sɨkasɨkan huaci lamami.
16 Ao entardecer, trouxeram a Jesus muita gente possuída por demônios. Ele expulsou esses espíritos impuros com uma simples ordem e curou todos os enfermos.
17 Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia saŋ hɨji igudaci nameŋ abami. Nɨbu nukeŋ lɨdaci hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ aludɨ valavɨdaci huaci laci hɨnidalu uami. Lɨci Aisaia abami hameŋ laci ala lɨmi.
17 Cumpriu-se, desse modo, o que foi dito pelo profeta Isaías: “Levou sobre si nossas enfermidades e removeu nossas doenças”.
18 Hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ dɨ haŋala huda hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ igavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Idu hekɨlɨ limu caba adeŋ ivoumɨli uami.
18 Quando Jesus viu a grande multidão ao seu redor, ordenou que atravessassem para o outro lado do mar.
19 Hameŋ abɨci hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Abeba abeba hɨdɨbanaŋ heŋ viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami.
19 Então um dos mestres da lei lhe disse: “Mestre, eu o seguirei aonde quer que vá”.
20 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ fɨli haca daŋ uami. Havaŋ agɨlaŋ avi ulaŋ daŋ uami. Agadɨ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ apalɨ uami.
20 Jesus respondeu: “As raposas têm tocas onde morar e as aves têm ninhos, mas o Filho do Homem não tem sequer um lugar para recostar a cabeça”.
21 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ mu agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ valɨ agadɨ haca mava hudavɨla heŋ nama hula uvin uami.
21 Outro discípulo disse: “Senhor, deixe-me primeiro sepultar meu pai”.
22 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ valɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Vana nɨbɨlaŋ nukeŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ mavavɨbali uami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
22 Jesus respondeu: “Siga-me agora. Deixe que os mortos sepultem seus próprios mortos”.
23 Lavɨla Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi nɨbu hula mɨguavɨmi.
23 Em seguida, Jesus entrou no barco, e seus discípulos o acompanharam.
24 La uavɨdaci Jisasɨ hunɨga tulɨ heŋ ani hɨsɨvami. Ani hɨsɨvɨdaci huŋe sagaŋ hekɨlɨ agaŋ vemi. Veve avɨli agadɨ lɨdaci aibubuŋ ifu ifu hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgumi. Lɨdaci hunɨga agaŋ luvia mɨguben aba lɨmi.
24 De repente, veio sobre o mar uma tempestade violenta, com ondas que cobriam o barco. Jesus, no entanto, dormia.
25 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ua nudɨ mɨŋaiualavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Aludɨ ahɨliahuha uavɨmi. Alaŋ amɨŋ ci avɨli nahɨmɨbalu uavɨmi.
25 Os discípulos foram acordá-lo, clamando: “Senhor, salve-nos! Vamos morrer!”.
26 Lɨhavɨci Jisasɨ iaha nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnihɨni lɨdɨlaŋ uami. Lavɨla iaha huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ cɨhu havɨ me hɨnimi.
26 “Por que vocês estão com medo?”, perguntou ele. “Como é pequena a sua fé!” Então levantou-se, repreendeu o vento e o mar, e houve grande calmaria.
27 Lɨci cɨhu abavɨmi. I uavɨmi. Hulaŋ nana akɨ me hulaŋ uavɨmi. La nɨbu avɨli agadɨdaŋ huŋe sagaŋ agadɨdaŋ abɨci valavi uavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ havɨ me sɨbaŋ hɨnidi uavɨmi. Jisasɨ huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi.|src="WA03847b.jpg" size="col" ref="8.26"
27 Os discípulos ficaram admirados. “Quem é este homem?”, diziam eles. “Até os ventos e o mar lhe obedecem!”
28 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ Galili idu hekɨlɨ limu caba heŋ ivouavɨmi. Ivouavɨci hunɨga agaŋ Gadala haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ ua itɨlamami. Lɨci hulaŋ ahica sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ ve nudɨ igavɨmi. Nɨbɨlaŋ sudɨ savu haca hɨvɨ ivo ivo ani hɨniavɨhadami. Heŋ hɨnihɨni ivaveve hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ havɨ havɨ ifu ifu sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨsaŋ lɨdalɨda hɨbɨ nɨbɨlaŋ hɨniavɨhadami heŋ ma hɨdavɨhadami.
28 Quando Jesus chegou ao outro lado do mar, à região dos gadarenos, dois homens possuídos por demônios saíram do cemitério e foram ao seu encontro. Eram tão violentos que ninguém podia passar por ali.
29 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨla heŋ vɨdɨvɨdɨŋ livaliva abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Nama aludɨ akɨ lɨben aba lɨdanaŋ uavɨmi. Alaŋ sɨbɨlɨ lɨbalu agaŋ mɨhiŋ vakala hɨnidi uavɨmi. Nama akɨ saŋ alusaŋ avɨha avɨha iguben aba venaŋ uavɨmi.
29 Eles começaram a gritar: “Por que vem nos importunar, Filho de Deus? Veio aqui para nos atormentar antes do tempo determinado?”.
30 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci sabaŋ akape agɨlaŋ ataŋ tagɨlaŋ hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨdavɨmi.
30 A certa distância deles, havia uma grande manada de porcos pastando.
31 Nana hɨdavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Aludɨ lahuavɨla abɨnaŋ alaŋ huaci sabaŋ adagɨladɨ hɨvɨ ivoua hɨnivɨlu uavɨmi.
31 Então os demônios suplicaram: “Se vai nos expulsar, mande-nos entrar naquela manada de porcos”.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Alialaŋ uami. Uhalaŋ uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ valavala sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨdaci sabaŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla uavɨla uvɨ sɨbɨlɨ idu caba hɨniadami heŋ havala havala mɨgumɨgu avɨli nahɨmavɨmi.
32 “Vão!”, ordenou Jesus. Os demônios saíram dos homens e entraram nos porcos, e toda a manada se atirou pela encosta íngreme do monte para dentro do mar e se afogou.
33 Nahɨmavɨci hulaŋ sabaŋ migɨlavɨhadami agɨlaŋ igavɨla haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla akuaba akuaba sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sulavɨmi. La hulaŋ ahica sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ avi sulavɨmi.
33 Os que cuidavam dos porcos fugiram para uma cidade próxima e contaram a todos o que havia ocorrido com os homens possuídos por demônios.
34 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali haiabɨla hekɨlɨ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla nudɨ igavɨla lahubalu aba mavɨn ciaŋ ciaŋ nameŋ abavɨmi. Nama aludɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla mu abɨla hɨvɨ uha uavɨmi.
34 Os habitantes da cidade saíram ao encontro de Jesus e suplicaram que ele fosse embora da região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.