Mateus 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARC

Sair da comparação
ARC Almeida Revista e Corrigida 2009
1 Jisasɨ agaŋ halu vala mɨgudaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nɨbu hula uavɨmi.
1 E, descendo ele do monte, seguiu-o uma grande multidão.
2 Uavɨdaci hulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vemi. Vevɨla Jisasɨ dɨ igavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iasaŋ huaci mavɨn hɨniavɨla lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci huaci lavɨla hɨnivin uami.
2 E eis que veio um leproso e o adorou, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ hadipɨlɨ agadɨ mɨŋaigavɨla abami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ ci huaci lamin uami. Hameŋ abɨci nudɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ sɨvɨlami.
3 E Jesus, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. E logo ficou purificado da lepra.
4 Sɨvɨlɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨnaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ pɨŋ uha uami. Uavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ abalamɨnaŋ igam uami. Igɨci huaci lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Sagalɨ igunaŋ hɨlɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ iga iga abavɨbali uami. Nudɨ hadipɨlɨ ci huaci li aba abavɨbali uami.
4 Disse-lhe, então, Jesus: Olha, não o digas a alguém, mas vai, mostra-te ao sacerdote e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisasɨ agaŋ uavɨla Kapelɨneam haiabɨla iahumi. Iahua hɨnidaci Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vevɨla nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla abami.
5 E, entrando Jesus em Cafarnaum, chegou junto dele um centurião, rogando-lhe
6 Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ hɨmavɨla iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidi uami. Nudɨ henaŋ agɨlaŋ haba hɨmavɨci avɨha avɨha hekɨlɨ iga iga hɨnidi uami.
6 e dizendo: Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico e violentamente atormentado.
7 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ uavɨla nudɨ huaci lamɨben uami.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e lhe darei saúde.
8 — ausente —
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu criado sarará,
9 — ausente —
9 pois também eu sou homem sob autoridade e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: vai, e ele vai; e a outro: vem, e ele vem; e ao meu criado: faze isto, e ele o faz.
10 Lɨci Jisasɨ igahɨlavɨla i uami. Lavɨla limu cimɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ sɨvɨ uavɨmi agɨladɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Sagaŋ hali hɨsɨŋ nagaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ pabiŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ ma lamavɨci igɨlan uami.
10 E maravilhou-se Jesus, ouvindo isso, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que nem mesmo em Israel encontrei tanta fé.
11 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akape uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavala vehavɨdaci Asɨ nulɨdɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni Ebɨlam Aisakɨ Jekopɨ ani ani agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navɨbali uami.
11 Mas eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente e assentar-se-ão à mesa com Abraão, e Isaque, e Jacó, no Reino dos céus;
12 Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ lahubali uami. Lahuci haiabɨla uvɨ hɨfɨlɨ hekɨlɨ daŋ heŋ hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ lagulagu hɨniavɨbali uami.
12 E os filhos do Reino serão lançados nas trevas exteriores; ali, haverá pranto e ranger de dentes.
13 Lavɨla Jisasɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ cɨhu abami. Uha uami. Udanaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ agaŋ hameŋ ala lɨbali uami. Lɨci hadɨhu heŋ ala nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ huaci lɨmi.
13 Então, disse Jesus ao centurião: Vai, e como creste te seja feito. E, naquela mesma hora, o seu criado sarou.
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ Pita dɨ ulaŋ heŋ ivoumi. Ivoua igɨci Pita abiamɨnu agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨla ani hɨnimi. Nudɨ hadipɨlɨ agaŋ avɨŋ me lɨhumi.
14 E Jesus, entrando na casa de Pedro, viu a sogra deste jazendo com febre.
15 Lɨdaci Jisasɨ nudɨ human agadɨ mɨŋaigɨci hadi vubɨŋ agaŋ valami. Valɨci iahavɨla Jisasɨ saŋ sɨmɨŋ igunami.
15 E tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se e serviu-os.
16 Uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali akape sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ vivi Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ aba aba lahudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨmi. Lɨhavɨdaci cɨhu hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ avi sɨkasɨkan huaci lamami.
16 E, chegada a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados, e ele, com a sua palavra, expulsou deles os espíritos e curou todos os que estavam enfermos,
17 Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia saŋ hɨji igudaci nameŋ abami. Nɨbu nukeŋ lɨdaci hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ aludɨ valavɨdaci huaci laci hɨnidalu uami. Lɨci Aisaia abami hameŋ laci ala lɨmi.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías, que diz: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades e levou as nossas doenças.
18 Hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ dɨ haŋala huda hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ igavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Idu hekɨlɨ limu caba adeŋ ivoumɨli uami.
18 E Jesus, vendo em torno de si uma grande multidão, ordenou que passassem para a outra margem.
19 Hameŋ abɨci hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Abeba abeba hɨdɨbanaŋ heŋ viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami.
19 E, aproximando-se dele um escriba, disse: Mestre, aonde quer que fores, eu te seguirei.
20 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ fɨli haca daŋ uami. Havaŋ agɨlaŋ avi ulaŋ daŋ uami. Agadɨ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ apalɨ uami.
20 E disse Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu
21 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ mu agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ valɨ agadɨ haca mava hudavɨla heŋ nama hula uvin uami.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me que, primeiramente, vá sepultar meu pai.
22 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ valɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Vana nɨbɨlaŋ nukeŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ mavavɨbali uami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
22 Jesus, porém, disse-lhe: Segue-me e deixa aos mortos sepultar os seus mortos.
23 Lavɨla Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi nɨbu hula mɨguavɨmi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 La uavɨdaci Jisasɨ hunɨga tulɨ heŋ ani hɨsɨvami. Ani hɨsɨvɨdaci huŋe sagaŋ hekɨlɨ agaŋ vemi. Veve avɨli agadɨ lɨdaci aibubuŋ ifu ifu hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgumi. Lɨdaci hunɨga agaŋ luvia mɨguben aba lɨmi.
24 E eis que, no mar, se levantou uma tempestade tão grande, que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ua nudɨ mɨŋaiualavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Aludɨ ahɨliahuha uavɨmi. Alaŋ amɨŋ ci avɨli nahɨmɨbalu uavɨmi.
25 E os seus discípulos, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Senhor, salva-nos, que perecemos.
26 Lɨhavɨci Jisasɨ iaha nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnihɨni lɨdɨlaŋ uami. Lavɨla iaha huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ cɨhu havɨ me hɨnimi.
26 E ele disse-lhes: Por que temeis, Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se uma grande bonança.
27 Lɨci cɨhu abavɨmi. I uavɨmi. Hulaŋ nana akɨ me hulaŋ uavɨmi. La nɨbu avɨli agadɨdaŋ huŋe sagaŋ agadɨdaŋ abɨci valavi uavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ havɨ me sɨbaŋ hɨnidi uavɨmi. Jisasɨ huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi.|src="WA03847b.jpg" size="col" ref="8.26"
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ Galili idu hekɨlɨ limu caba heŋ ivouavɨmi. Ivouavɨci hunɨga agaŋ Gadala haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ ua itɨlamami. Lɨci hulaŋ ahica sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ ve nudɨ igavɨmi. Nɨbɨlaŋ sudɨ savu haca hɨvɨ ivo ivo ani hɨniavɨhadami. Heŋ hɨnihɨni ivaveve hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ havɨ havɨ ifu ifu sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨsaŋ lɨdalɨda hɨbɨ nɨbɨlaŋ hɨniavɨhadami heŋ ma hɨdavɨhadami.
28 E, tendo chegado à outra margem, à província dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram, que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨla heŋ vɨdɨvɨdɨŋ livaliva abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Nama aludɨ akɨ lɨben aba lɨdanaŋ uavɨmi. Alaŋ sɨbɨlɨ lɨbalu agaŋ mɨhiŋ vakala hɨnidi uavɨmi. Nama akɨ saŋ alusaŋ avɨha avɨha iguben aba venaŋ uavɨmi.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci sabaŋ akape agɨlaŋ ataŋ tagɨlaŋ hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨdavɨmi.
30 E andava pastando distante deles uma manada de muitos porcos.
31 Nana hɨdavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Aludɨ lahuavɨla abɨnaŋ alaŋ huaci sabaŋ adagɨladɨ hɨvɨ ivoua hɨnivɨlu uavɨmi.
31 E os demônios rogaram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Alialaŋ uami. Uhalaŋ uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ valavala sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨdaci sabaŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla uavɨla uvɨ sɨbɨlɨ idu caba hɨniadami heŋ havala havala mɨgumɨgu avɨli nahɨmavɨmi.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, se introduziram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos se precipitou no mar por um despenhadeiro, e morreram nas águas.
33 Nahɨmavɨci hulaŋ sabaŋ migɨlavɨhadami agɨlaŋ igavɨla haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla akuaba akuaba sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sulavɨmi. La hulaŋ ahica sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ avi sulavɨmi.
33 Os porqueiros fugiram e, chegando à cidade, divulgaram tudo o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali haiabɨla hekɨlɨ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla nudɨ igavɨla lahubalu aba mavɨn ciaŋ ciaŋ nameŋ abavɨmi. Nama aludɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla mu abɨla hɨvɨ uha uavɨmi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse do seu território.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.