Mateus 8

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB

Sair da comparação
ARIB Almeida Revisada Imprensa Bíblica
1 Jisasɨ agaŋ halu vala mɨgudaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nɨbu hula uavɨmi.
1 Quando Jesus desceu do monte, grandes multidões o seguiam.
2 Uavɨdaci hulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vemi. Vevɨla Jisasɨ dɨ igavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iasaŋ huaci mavɨn hɨniavɨla lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci huaci lavɨla hɨnivin uami.
2 E eis que veio um leproso e o adorava, dizendo: Senhor, se quiseres, podes tornar-me limpo.
3 Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ hadipɨlɨ agadɨ mɨŋaigavɨla abami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ ci huaci lamin uami. Hameŋ abɨci nudɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ sɨvɨlami.
3 Jesus, pois, estendendo a mão, tocou-o, dizendo: Quero; sê limpo. No mesmo instante ficou purificado da sua lepra.
4 Sɨvɨlɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨnaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ pɨŋ uha uami. Uavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ abalamɨnaŋ igam uami. Igɨci huaci lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Sagalɨ igunaŋ hɨlɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ iga iga abavɨbali uami. Nudɨ hadipɨlɨ ci huaci li aba abavɨbali uami.
4 Disse-lhe então Jesus: Olha, não contes isto a ninguém; mas vai, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés determinou, para lhes servir de testemunho.
5 Jisasɨ agaŋ uavɨla Kapelɨneam haiabɨla iahumi. Iahua hɨnidaci Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vevɨla nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla abami.
5 Tendo Jesus entrado em Cafarnaum, chegou-se a ele um centurião que lhe rogava, dizendo:
6 Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ hɨmavɨla iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidi uami. Nudɨ henaŋ agɨlaŋ haba hɨmavɨci avɨha avɨha hekɨlɨ iga iga hɨnidi uami.
6 Senhor, o meu criado jaz em casa paralítico, e horrivelmente atormentado.
7 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ uavɨla nudɨ huaci lamɨben uami.
7 Respondeu-lhe Jesus: Eu irei, e o curarei.
8 — ausente —
8 O centurião, porém, replicou-lhe: Senhor, não sou digno de que entres debaixo do meu telhado; mas somente dize uma palavra, e o meu criado há de sarar.
9 — ausente —
9 Pois também eu sou homem sujeito à autoridade, e tenho soldados às minhas ordens; e digo a este: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Lɨci Jisasɨ igahɨlavɨla i uami. Lavɨla limu cimɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ sɨvɨ uavɨmi agɨladɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Sagaŋ hali hɨsɨŋ nagaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ pabiŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ ma lamavɨci igɨlan uami.
10 Jesus, ouvindo isso, admirou-se, e disse aos que o seguiam: Em verdade vos digo que a ninguém encontrei em Israel com tamanha fé.
11 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akape uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavala vehavɨdaci Asɨ nulɨdɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni Ebɨlam Aisakɨ Jekopɨ ani ani agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navɨbali uami.
11 Também vos digo que muitos virão do oriente e do ocidente, e reclinar-se-ão à mesa de Abraão, Isaque e Jacó, no reino dos céus;
12 Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ lahubali uami. Lahuci haiabɨla uvɨ hɨfɨlɨ hekɨlɨ daŋ heŋ hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ lagulagu hɨniavɨbali uami.
12 mas os filhos do reino serão lançados nas trevas exteriores; ali haverá choro e ranger de dentes.
13 Lavɨla Jisasɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ cɨhu abami. Uha uami. Udanaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ agaŋ hameŋ ala lɨbali uami. Lɨci hadɨhu heŋ ala nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ huaci lɨmi.
13 Então disse Jesus ao centurião: Vai-te, e te seja feito assim como creste. E naquela mesma hora o seu criado sarou.
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ Pita dɨ ulaŋ heŋ ivoumi. Ivoua igɨci Pita abiamɨnu agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨla ani hɨnimi. Nudɨ hadipɨlɨ agaŋ avɨŋ me lɨhumi.
14 Ora, tendo Jesus entrado na casa de Pedro, viu a sogra deste de cama; e com febre.
15 Lɨdaci Jisasɨ nudɨ human agadɨ mɨŋaigɨci hadi vubɨŋ agaŋ valami. Valɨci iahavɨla Jisasɨ saŋ sɨmɨŋ igunami.
15 E tocou-lhe a mão, e a febre a deixou; então ela se levantou, e o servia.
16 Uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali akape sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ vivi Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ aba aba lahudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨmi. Lɨhavɨdaci cɨhu hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ avi sɨkasɨkan huaci lamami.
16 Caída a tarde, trouxeram-lhe muitos endemoninhados; e ele com a sua palavra expulsou os espíritos, e curou todos os enfermos;
17 Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia saŋ hɨji igudaci nameŋ abami. Nɨbu nukeŋ lɨdaci hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ aludɨ valavɨdaci huaci laci hɨnidalu uami. Lɨci Aisaia abami hameŋ laci ala lɨmi.
17 para que se cumprisse o que fora dito pelo profeta Isaías: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ dɨ haŋala huda hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ igavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Idu hekɨlɨ limu caba adeŋ ivoumɨli uami.
18 Vendo Jesus uma multidão ao redor de si, deu ordem de partir para o outro lado do mar.
19 Hameŋ abɨci hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Abeba abeba hɨdɨbanaŋ heŋ viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami.
19 E, aproximando-se um escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ fɨli haca daŋ uami. Havaŋ agɨlaŋ avi ulaŋ daŋ uami. Agadɨ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ apalɨ uami.
20 Respondeu-lhe Jesus: As raposas têm covis, e as aves do céu têm ninhos; mas o Filho do homem não tem onde reclinar a cabeça.
21 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ mu agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ valɨ agadɨ haca mava hudavɨla heŋ nama hula uvin uami.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ valɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Vana nɨbɨlaŋ nukeŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ mavavɨbali uami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
22 Jesus, porém, respondeu-lhe: Segue-me, e deixa os mortos sepultar os seus próprios mortos.
23 Lavɨla Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi nɨbu hula mɨguavɨmi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 La uavɨdaci Jisasɨ hunɨga tulɨ heŋ ani hɨsɨvami. Ani hɨsɨvɨdaci huŋe sagaŋ hekɨlɨ agaŋ vemi. Veve avɨli agadɨ lɨdaci aibubuŋ ifu ifu hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgumi. Lɨdaci hunɨga agaŋ luvia mɨguben aba lɨmi.
24 E eis que se levantou no mar tão grande tempestade que o barco era coberto pelas ondas; ele, porém, estava dormindo.
25 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ua nudɨ mɨŋaiualavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Aludɨ ahɨliahuha uavɨmi. Alaŋ amɨŋ ci avɨli nahɨmɨbalu uavɨmi.
25 Os discípulos, pois, aproximando-se, o despertaram, dizendo: Salva-nos, Senhor, que estamos perecendo.
26 Lɨhavɨci Jisasɨ iaha nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnihɨni lɨdɨlaŋ uami. Lavɨla iaha huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ cɨhu havɨ me hɨnimi.
26 Ele lhes respondeu: Por que temeis, homens de pouca fé? Então, levantando-se repreendeu os ventos e o mar, e seguiu-se grande bonança.
27 Lɨci cɨhu abavɨmi. I uavɨmi. Hulaŋ nana akɨ me hulaŋ uavɨmi. La nɨbu avɨli agadɨdaŋ huŋe sagaŋ agadɨdaŋ abɨci valavi uavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ havɨ me sɨbaŋ hɨnidi uavɨmi. Jisasɨ huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi.|src="WA03847b.jpg" size="col" ref="8.26"
27 E aqueles homens se maravilharam, dizendo: Que homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ Galili idu hekɨlɨ limu caba heŋ ivouavɨmi. Ivouavɨci hunɨga agaŋ Gadala haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ ua itɨlamami. Lɨci hulaŋ ahica sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ ve nudɨ igavɨmi. Nɨbɨlaŋ sudɨ savu haca hɨvɨ ivo ivo ani hɨniavɨhadami. Heŋ hɨnihɨni ivaveve hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ havɨ havɨ ifu ifu sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨsaŋ lɨdalɨda hɨbɨ nɨbɨlaŋ hɨniavɨhadami heŋ ma hɨdavɨhadami.
28 Tendo ele chegado ao outro lado, à terra dos gadarenos, saíram-lhe ao encontro dois endemoninhados, vindos dos sepulcros; tão ferozes eram que ninguém podia passar por aquele caminho.
29 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨla heŋ vɨdɨvɨdɨŋ livaliva abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Nama aludɨ akɨ lɨben aba lɨdanaŋ uavɨmi. Alaŋ sɨbɨlɨ lɨbalu agaŋ mɨhiŋ vakala hɨnidi uavɨmi. Nama akɨ saŋ alusaŋ avɨha avɨha iguben aba venaŋ uavɨmi.
29 E eis que gritaram, dizendo: Que temos nós contigo, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci sabaŋ akape agɨlaŋ ataŋ tagɨlaŋ hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨdavɨmi.
30 Ora, a alguma distância deles, andava pastando uma grande manada de porcos.
31 Nana hɨdavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Aludɨ lahuavɨla abɨnaŋ alaŋ huaci sabaŋ adagɨladɨ hɨvɨ ivoua hɨnivɨlu uavɨmi.
31 E os demônios rogavam-lhe, dizendo: Se nos expulsas, manda-nos entrar naquela manada de porcos.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Alialaŋ uami. Uhalaŋ uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ valavala sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨdaci sabaŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla uavɨla uvɨ sɨbɨlɨ idu caba hɨniadami heŋ havala havala mɨgumɨgu avɨli nahɨmavɨmi.
32 Disse-lhes Jesus: Ide. Então saíram, e entraram nos porcos; e eis que toda a manada se precipitou pelo despenhadeiro no mar, perecendo nas águas.
33 Nahɨmavɨci hulaŋ sabaŋ migɨlavɨhadami agɨlaŋ igavɨla haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla akuaba akuaba sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sulavɨmi. La hulaŋ ahica sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ avi sulavɨmi.
33 Os pastores fugiram e, chegando à cidade, divulgaram todas estas coisas, e o que acontecera aos endemoninhados.
34 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali haiabɨla hekɨlɨ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla nudɨ igavɨla lahubalu aba mavɨn ciaŋ ciaŋ nameŋ abavɨmi. Nama aludɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla mu abɨla hɨvɨ uha uavɨmi.
34 E eis que toda a cidade saiu ao encontro de Jesus; e vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse dos seus termos.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.