Mateus 8
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs BKJ
1 Jisasɨ agaŋ halu vala mɨgudaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nɨbu hula uavɨmi.
1 Quando ele desceu do monte, grandes multidões o seguiram.
2 Uavɨdaci hulaŋ mu lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm daŋ agaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vemi. Vevɨla Jisasɨ dɨ igavɨla mavɨn ciaŋ ciaŋ aba aba saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iasaŋ huaci mavɨn hɨniavɨla lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm iadɨ hadipɨlɨ hɨvɨ hɨnilalɨ nagadɨ abɨnaŋ sɨvɨlɨci huaci lavɨla hɨnivin uami.
2 E, eis que veio um leproso, e o adorou, dizendo: Senhor, se tu queres, podes limpar-me.
3 Lɨci Jisasɨ hulaŋ agadɨ hadipɨlɨ agadɨ mɨŋaigavɨla abami. Viaŋ nasaŋ mavɨn hɨniavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ ci huaci lamin uami. Hameŋ abɨci nudɨ lɨpɨlɨm lɨpɨlɨm agaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ sɨvɨlami.
3 E Jesus estendeu a sua mão e tocou-o, dizendo: Eu quero; sê limpo. E imediatamente sua lepra foi purificada.
4 Sɨvɨlɨci Jisasɨ nudɨ abami. Hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ abɨmɨnaŋ uami. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ hulaŋ agadɨ pɨŋ uha uami. Uavɨla nadɨ hadipɨlɨ agadɨ abalamɨnaŋ igam uami. Igɨci huaci lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla sagalɨ igunaŋ hɨlam uami. Sagalɨ igunaŋ hɨlɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nadɨ iga iga abavɨbali uami. Nudɨ hadipɨlɨ ci huaci li aba abavɨbali uami.
4 E disse-lhe Jesus: Olha, não o digas a nenhum homem; mas vai pelo teu caminho, mostra-te ao sacerdote, e apresenta a oferta que Moisés ordenou, como testemunho para eles.
5 Jisasɨ agaŋ uavɨla Kapelɨneam haiabɨla iahumi. Iahua hɨnidaci Lom haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ vevɨla nusaŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ iguavɨla abami.
5 E quando Jesus estava entrando em Cafarnaum, veio até ele um centurião, implorando-lhe,
6 Iadɨ Hekɨlɨ uami. Iadɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ hɨmuhɨmu hekɨlɨ hɨmavɨla iadɨ ulaŋ hɨvɨ hɨnidi uami. Nudɨ henaŋ agɨlaŋ haba hɨmavɨci avɨha avɨha hekɨlɨ iga iga hɨnidi uami.
6 e dizendo: Senhor, o meu servo jaz em casa doente com uma paralisia, gravemente atormentado.
7 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Viaŋ uavɨla nudɨ huaci lamɨben uami.
7 E Jesus lhe disse: Eu irei e o curarei.
8 — ausente —
8 E o centurião, respondendo, disse: Senhor, eu não sou digno de que entres debaixo do meu telhado, mas dize somente uma palavra, e o meu servo será curado.
9 — ausente —
9 Pois eu também sou homem sob autoridade, e tenho soldados sob mim; e digo a este homem: Vai, e ele vai; e a outro: Vem, e ele vem; e ao meu servo: Faze isto, e ele o faz.
10 Lɨci Jisasɨ igahɨlavɨla i uami. Lavɨla limu cimɨla hulaŋ iamɨgali nudɨ sɨvɨ uavɨmi agɨladɨ abami. Viaŋ naludɨ amɨŋ abadin uami. Sagaŋ hali hɨsɨŋ nagaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hekɨlɨ sɨbaŋ lami uami. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ pabiŋ avi hɨji vɨdɨvɨdɨŋ hameŋ ma lamavɨci igɨlan uami.
10 E Jesus, ouvindo isso, maravilhou-se e disse aos que o seguiam: Na verdade eu vos digo que não tenho encontrado tão grande fé, não em Israel.
11 Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Hulaŋ iamɨgali akape uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Uaiaŋ mɨgumɨgu kɨlikɨli hɨsɨŋ uami. Nulɨdɨ fɨli tɨbɨ valavala vehavɨdaci Asɨ nulɨdɨ likɨlɨbali uami. Likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni Ebɨlam Aisakɨ Jekopɨ ani ani agɨlaŋ hula sɨmɨŋ navɨbali uami.
11 E eu vos digo que muitos virão do Oriente e do Ocidente, e sentarão com Abraão, Isaque e Jacó, no reino do céu.
12 Asɨ agaŋ hɨdɨlɨ maha Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨnihɨni saŋ abami uami. Agadɨ ala nulɨdɨ lahubali uami. Lahuci haiabɨla uvɨ hɨfɨlɨ hekɨlɨ daŋ heŋ hɨniavɨbali uami. Hɨnihɨni ilɨha ilɨha mɨka hɨkɨŋ lagulagu hɨniavɨbali uami.
12 Mas os filhos do reino serão lançados em trevas profundas; ali haverá pranto e ranger de dentes.
13 Lavɨla Jisasɨ sagaŋ hali hɨsɨŋ agadɨ cɨhu abami. Uha uami. Udanaŋ akuaba akuaba agɨlasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨnaŋ agaŋ hameŋ ala lɨbali uami. Lɨci hadɨhu heŋ ala nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulemɨlɨ agaŋ huaci lɨmi.
13 Então Jesus disse ao centurião: Vai no teu caminho, e como tu creste, assim seja feito a ti. E o seu servo foi curado naquela mesma hora.
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ Pita dɨ ulaŋ heŋ ivoumi. Ivoua igɨci Pita abiamɨnu agaŋ hɨmuhɨmu daŋ hɨniavɨla ani hɨnimi. Nudɨ hadipɨlɨ agaŋ avɨŋ me lɨhumi.
14 E quando Jesus estava entrando na casa de Pedro, ele viu a mãe de sua esposa deitada, doente de febre.
15 Lɨdaci Jisasɨ nudɨ human agadɨ mɨŋaigɨci hadi vubɨŋ agaŋ valami. Valɨci iahavɨla Jisasɨ saŋ sɨmɨŋ igunami.
15 E ele tocou-lhe na mão, e a febre a deixou; e levantou-se, e serviu-os.
16 Uaiaŋ sijaŋ sijaŋ hɨlɨdaci hulaŋ iamɨgali akape sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ vivi Jisasɨ dɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ aba aba lahudaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ valavala uavɨmi. Lɨhavɨdaci cɨhu hulaŋ iamɨgali akape hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ avi sɨkasɨkan huaci lamami.
16 Chegando a tarde, trouxeram-lhe muitos que estavam possuídos por demônios, e ele expulsou os espíritos com a sua palavra, e curou todos os que estavam enfermos.
17 Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia saŋ hɨji igudaci nameŋ abami. Nɨbu nukeŋ lɨdaci hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ agɨlaŋ aludɨ valavɨdaci huaci laci hɨnidalu uami. Lɨci Aisaia abami hameŋ laci ala lɨmi.
17 Para que pudesse se cumprir o que fora dito pelo profeta Isaías, dizendo: Ele tomou sobre si as nossas enfermidades, e levou as nossas doenças.
18 Hulaŋ iamɨgali akape Jisasɨ dɨ haŋala huda hɨniavɨmi. Hɨniavɨdaci Jisasɨ nulɨdɨ igavɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami. Idu hekɨlɨ limu caba adeŋ ivoumɨli uami.
18 Ora, vendo Jesus grande multidão ao seu redor, deu ordens para que passassem para o outro lado.
19 Hameŋ abɨci hulaŋ mu Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ abami. Iavaŋ uami. Abeba abeba hɨdɨbanaŋ heŋ viaŋ avi nama hula hɨdɨben uami.
19 E, chegando um certo escriba, disse-lhe: Mestre, seguir-te-ei para onde quer que fores.
20 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Sudɨ iŋam agɨlaŋ fɨli haca daŋ uami. Havaŋ agɨlaŋ avi ulaŋ daŋ uami. Agadɨ ala Hulaŋ dɨ Ninaŋ nɨbu ani hɨnihɨni hɨsɨŋ uvɨ agaŋ apalɨ uami.
20 E Jesus lhe disse: As raposas têm tocas, e as aves do céu têm ninhos, mas o Filho do homem não tem onde deitar a sua cabeça.
21 Lɨci nudɨ hulemɨlɨ mu agaŋ abami. Iadɨ Hekɨlɨ uami. Nama iadɨ huaci valɨnaŋ uavɨla iadɨ iavaŋ dɨ valɨ agadɨ haca mava hudavɨla heŋ nama hula uvin uami.
21 E outro de seus discípulos lhe disse: Senhor, permite-me ir primeiro sepultar meu pai.
22 Lɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ abami. Hulaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ ma lamavɨlalɨ agɨlaŋ valɨ me hɨniavɨlalɨ uami. Vana nɨbɨlaŋ nukeŋ hulaŋ valɨ agɨladɨ mavavɨbali uami. Nama ve viaŋ hula hɨdɨha uami.
22 Mas Jesus disse-lhe: Segue-me, e deixa que os mortos sepultem os seus mortos.
23 Lavɨla Jisasɨ hunɨga hɨvɨ mɨgua mɨgahɨnimi. Lɨci nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ avi nɨbu hula mɨguavɨmi.
23 E, entrando ele no barco, seus discípulos o seguiram.
24 La uavɨdaci Jisasɨ hunɨga tulɨ heŋ ani hɨsɨvami. Ani hɨsɨvɨdaci huŋe sagaŋ hekɨlɨ agaŋ vemi. Veve avɨli agadɨ lɨdaci aibubuŋ ifu ifu hunɨga tulɨ hɨvɨ mɨgumi. Lɨdaci hunɨga agaŋ luvia mɨguben aba lɨmi.
24 E eis que surgia uma grande tempestade no mar, de modo que o barco foi coberto com as ondas. Ele, porém, dormia.
25 Lɨci Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ua nudɨ mɨŋaiualavɨla abavɨmi. Aludɨ Hekɨlɨ uavɨmi. Aludɨ ahɨliahuha uavɨmi. Alaŋ amɨŋ ci avɨli nahɨmɨbalu uavɨmi.
25 E vindo até ele os seus discípulos, acordaram-no, dizendo: Senhor, salva-nos; estamos perecendo.
26 Lɨhavɨci Jisasɨ iaha nulɨdɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ hulaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ apalɨ me hɨnihɨni lɨdɨlaŋ uami. Lavɨla iaha huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ cɨhu havɨ me hɨnimi.
26 E ele lhes disse: Por que temeis, Oh! gente de pouca fé? Então, levantando-se, repreendeu os ventos e o mar, e fez-se grande bonança.
27 Lɨci cɨhu abavɨmi. I uavɨmi. Hulaŋ nana akɨ me hulaŋ uavɨmi. La nɨbu avɨli agadɨdaŋ huŋe sagaŋ agadɨdaŋ abɨci valavi uavɨmi. Valavɨci avɨli agaŋ havɨ me sɨbaŋ hɨnidi uavɨmi. Jisasɨ huŋe sagaŋ agadɨdaŋ avɨli aibubuŋ ifami agadɨdaŋ abɨci valavɨmi.|src="WA03847b.jpg" size="col" ref="8.26"
27 Mas os homens se maravilharam, dizendo: Que espécie de homem é este, que até os ventos e o mar lhe obedecem?
28 Jisasɨ agaŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula hunɨga hɨvɨ Galili idu hekɨlɨ limu caba heŋ ivouavɨmi. Ivouavɨci hunɨga agaŋ Gadala haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ fɨli tɨbɨ heŋ ua itɨlamami. Lɨci hulaŋ ahica sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨlaŋ ve nudɨ igavɨmi. Nɨbɨlaŋ sudɨ savu haca hɨvɨ ivo ivo ani hɨniavɨhadami. Heŋ hɨnihɨni ivaveve hulaŋ iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ havɨ havɨ ifu ifu sɨbɨlɨ lamavɨhadami. Hameŋ sadaŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nulɨsaŋ lɨdalɨda hɨbɨ nɨbɨlaŋ hɨniavɨhadami heŋ ma hɨdavɨhadami.
28 E, tendo chegado ao outro lado, à região dos gergesenos, vieram-lhe ao encontro dois homens possuídos por demônios, que saíam dos sepulcros; tão ferozes eram que nenhum homem podia passar por aquele caminho.
29 Hulaŋ ahica agɨlaŋ Jisasɨ dɨ igavɨla heŋ vɨdɨvɨdɨŋ livaliva abavɨmi. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi. Nama aludɨ akɨ lɨben aba lɨdanaŋ uavɨmi. Alaŋ sɨbɨlɨ lɨbalu agaŋ mɨhiŋ vakala hɨnidi uavɨmi. Nama akɨ saŋ alusaŋ avɨha avɨha iguben aba venaŋ uavɨmi.
29 E eis que clamaram, dizendo: Que temos nós contigo, Jesus, Filho de Deus? Vieste aqui atormentar-nos antes do tempo?
30 Hameŋ aba aba hɨniavɨdaci sabaŋ akape agɨlaŋ ataŋ tagɨlaŋ hɨvɨ hɨnihɨni sɨmɨŋ nana hɨdavɨmi.
30 E havia a uma boa distância deles uma manada de muitos porcos alimentando-se.
31 Nana hɨdavɨdaci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ saŋ mavɨn ciaŋ ciaŋ igu igu abavɨmi. Aludɨ lahuavɨla abɨnaŋ alaŋ huaci sabaŋ adagɨladɨ hɨvɨ ivoua hɨnivɨlu uavɨmi.
31 Assim os demônios imploraram-lhe, dizendo: Se nos expulsas, permite-nos que entremos naquela manada de porcos.
32 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Alialaŋ uami. Uhalaŋ uami. Lɨci sudɨ sɨbɨlɨ agɨlaŋ hulaŋ ahica agɨladɨ valavala sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ ivouavɨmi. Ivouavɨdaci sabaŋ sɨkasɨkan agɨlaŋ haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla uavɨla uvɨ sɨbɨlɨ idu caba hɨniadami heŋ havala havala mɨgumɨgu avɨli nahɨmavɨmi.
32 E ele lhes disse: Ide. E, saindo eles, entraram na manada dos porcos; e eis que toda aquela manada de porcos desceu violentamente pela encosta no mar, e pereceu nas águas.
33 Nahɨmavɨci hulaŋ sabaŋ migɨlavɨhadami agɨlaŋ igavɨla haba haŋɨlavɨmi. Haŋɨla haŋɨla haiabɨla hekɨlɨ heŋ uavɨla akuaba akuaba sabaŋ agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sulavɨmi. La hulaŋ ahica sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ hɨvɨ iahavɨdaci igavɨmi agɨlasaŋ avi sulavɨmi.
33 Os que guardavam os porcos, foram pelo seu caminho para a cidade, e contaram tudo o que acontecera aos possuídos pelos demônios.
34 Lɨhavɨci hulaŋ iamɨgali haiabɨla hekɨlɨ heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vevɨla nudɨ igavɨla lahubalu aba mavɨn ciaŋ ciaŋ nameŋ abavɨmi. Nama aludɨ fɨli tɨbɨ nagadɨ valavɨla mu abɨla hɨvɨ uha uavɨmi.
34 E eis que toda aquela cidade saiu ao encontro de Jesus, e, vendo-o, rogaram-lhe que se retirasse da sua região.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 8, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.