Mateus 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨbali aba Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨji mɨŋaiahavɨla abɨci Jolɨdan avɨli agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ umi.
1 Em seguida, Jesus foi conduzido pelo Espírito ao deserto para ser tentado pelo demônio.
2 Ua heŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ cɨki avi ma nami. Havɨ sɨbaŋ hɨnidaci uaiaŋ 38 agaŋ umi. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ nudɨ hɨvɨ iahami.
2 Jejuou quarenta dias e quarenta noites. Depois, teve fome.
3 Iahɨci laguŋ agaŋ nudɨ ilasɨben aba iahavɨla abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci lɨba kum kum nagɨladɨ abɨnaŋ maci lɨfavɨci nɨha uami.
3 O tentador aproximou-se dele e lhe disse: Se és Filho de Deus, ordena que estas pedras se tornem pães.
4 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Maci agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali aba abami uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla aba abami uami. Ha huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami.
4 Jesus respondeu: Está escrito: Não só de pão vive o homem, mas de toda palavra que procede da boca de Deus {Dt 8,3}.
5 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla Jelusalem haiabɨla umi. Via uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ iahua sabɨ sɨbaŋ heŋ lamavɨla nudɨ abami.
5 O demônio transportou-o à Cidade Santa, colocou-o no ponto mais alto do templo e disse-lhe:
6 Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci havala mɨguha uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami. Lavɨla nɨbɨlaŋ nulɨdɨ human hɨvɨ nadɨ mɨŋalɨvavɨbali aba abami uami. Mɨŋalɨvavɨci lɨba henaŋ henaŋ daŋ agɨlaŋ nadɨ hɨcɨ ma iamɨlavɨbali aba abami uami.
6 Se és Filho de Deus, lança-te abaixo, pois está escrito: Ele deu a seus anjos ordens a teu respeito; proteger-te-ão com as mãos, com cuidado, para não machucares o teu pé em alguma pedra {Sl 90,11s}.
7 Lɨci Jisasɨ nudɨ cɨhu ala abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Nama Asɨ dɨ ilasɨmɨnaŋ aba abami uami. Nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami.
7 Disse-lhe Jesus: Também está escrito: Não tentarás o Senhor teu Deus {Dt 6,16}.
8 — ausente —
8 O demônio transportou-o uma vez mais, a um monte muito alto, e lhe mostrou todos os reinos do mundo e a sua glória, e disse-lhe:
9 — ausente —
9 Dar-te-ei tudo isto se, prostrando-te diante de mim, me adorares.
10 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Satan nama iadɨ valavɨla uha uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami. Nama nudɨ ibi laci mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨha aba abami uami. Lavɨla nudɨ sibɨla laci viha aba abami uami.
10 Respondeu-lhe Jesus: Para trás, Satanás, pois está escrito: Adorarás o Senhor teu Deus, e só a ele servirás {Dt 6,13}.
11 Lɨci laguŋ agaŋ nudɨ vala umi. Vala udaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ ahɨliahuavɨmi.
11 Em seguida, o demônio o deixou, e os anjos aproximaram-se dele para servi-lo.
12 — ausente —
12 Quando, pois, Jesus ouviu que João fora preso, retirou-se para a Galiléia.
13 — ausente —
13 Deixando a cidade de Nazaré, foi habitar em Cafarnaum, à margem do lago, nos confins de Zabulon e Neftali,
14 — ausente —
14 para que se cumprisse o que foi dito pelo profeta Isaías:
15 — ausente —
15 A terra de Zabulon e de Neftali, região vizinha ao mar, a terra além do Jordão, a Galiléia dos gentios,
16 — ausente —
16 este povo, que jazia nas trevas, viu resplandecer uma grande luz; e surgiu uma aurora para os que jaziam na região sombria da morte {Is 9,1}.
17 Jisasɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨdɨlɨ maha Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hulaŋ iamɨgali agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uadami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨhalaŋ uadami.
17 Desde então, Jesus começou a pregar: Fazei penitência, pois o Reino dos céus está próximo.
18 Hameŋ aba aba Galili idu hekɨlɨ caba heŋ hɨdavɨla hulaŋ ahica nusi nula agɨladɨ igami. Saimon dɨdaŋ Edɨlu dɨdaŋ igami. Saimon dɨ ibi mu Pita uavɨhadami. Nɨbɨlaŋ mɨkɨdiŋ lamalama hehɨlaŋ vivi mutɨŋ hɨvɨ lamalama anɨm hɨlɨcɨ sibɨla vihavɨhadami. Sibɨla hameŋ agadɨ vivi hɨniavɨdaci Jisasɨ ua nulɨdɨ igami.
18 Caminhando ao longo do mar da Galiléia, viu dois irmãos: Simão {chamado Pedro} e André, seu irmão, que lançavam a rede ao mar, pois eram pescadores.
19 Igavɨla nulɨdɨ abami. Ahica namɨlaŋ velaŋ alaŋ ahuata hɨdɨmɨli uami. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali likɨla likɨla saŋ naludɨ lamalubiben uami.
19 E disse-lhes: Vinde após mim e vos farei pescadores de homens.
20 Lɨci ahica agɨlaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ nulɨdɨ mɨkɨdiŋ agɨladɨ valavɨla iaha Jisasɨ hula uavɨmi.
20 Na mesma hora abandonaram suas redes e o seguiram.
21 Umitavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu Sebedi ninadinu ahica agɨladɨ igami. Mu Jemɨsɨ. Mu Jon. Nɨbɨlaŋ iaganɨlu Sebedi hula hunɨga hɨvɨ idu caba heŋ hɨniavɨmi. Nulɨdɨ mɨkɨdiŋ pilapila uavɨmi agɨladɨ ifɨhɨcahɨca hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ avi nɨbu hula uu saŋ abami.
21 Passando adiante, viu outros dois irmãos: Tiago, filho de Zebedeu, e seu irmão João, que estavam com seu pai Zebedeu consertando as redes. Chamou-os,
22 Lɨci lɨhalɨha sɨbaŋ iaganɨlu dɨdaŋ hunɨga agadɨdaŋ valavɨla iaha Jisasɨ ani ani uavɨmi.
22 e eles abandonaram a barca e seu pai e o seguiram.
23 Jisasɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨnihɨni haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdadami. Hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamadami. Akuaba akuaba hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami agɨladɨ avi lɨdaci huaci lɨhavɨhadami.
23 Jesus percorria toda a Galiléia, ensinando nas suas sinagogas, pregando o Evangelho do Reino, curando todas as doenças e enfermidades entre o povo.
24 Lɨdaci nudɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ Silia fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan heŋ umi vemi. Lɨdaci heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ vavehavɨhadami. Hɨhɨle hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ vavehavɨhadami. Hɨhɨle uava hɨmavɨhadami agɨladɨ vavehavɨhadami. Hɨhɨle nulɨdɨ henaŋ hɨmahɨma agɨladɨ vavehavɨhadami. Vavehavɨdaci Jisasɨ agaŋ hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamalama sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ avi lahuadami.
24 Sua fama espalhou-se por toda a Síria: traziam-lhe os doentes e os enfermos, os possessos, os lunáticos, os paralíticos. E ele curava a todos.
25 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨlaŋ iahaiaha nɨbu hula uavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Hɨhɨle Dekapolisɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Hɨhɨle Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ. Hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Hulaŋ iamɨgali Jolɨdan avɨli agadɨ limu caba heŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi iahaiaha nɨbu hula uavɨhadami.
25 Grandes multidões acompanharam-no da Galiléia, da Decápole, de Jerusalém, da Judéia e dos países do outro lado do Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.