Mateus 4
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨbali aba Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ Jisasɨ dɨ hɨji mɨŋaiahavɨla abɨci Jolɨdan avɨli agadɨ valavɨla fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ umi.
1 Então o Espírito Santo levou Jesus ao deserto para ser tentado pelo Diabo.
2 Ua heŋ hɨnihɨni sɨmɨŋ cɨki avi ma nami. Havɨ sɨbaŋ hɨnidaci uaiaŋ 38 agaŋ umi. Lɨci humɨgaŋ ibɨlibɨliŋ hekɨlɨ agaŋ nudɨ hɨvɨ iahami.
2 E, depois de passar quarenta dias e quarenta noites sem comer, Jesus estava com fome.
3 Iahɨci laguŋ agaŋ nudɨ ilasɨben aba iahavɨla abami. Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci lɨba kum kum nagɨladɨ abɨnaŋ maci lɨfavɨci nɨha uami.
3 Então o Diabo chegou perto dele e disse: — Se você é o Filho de Deus, mande que estas pedras virem pão.
4 Lɨci Jisasɨ cɨhu hɨbɨŋ nudɨ abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Maci agaŋ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ ahɨliahudaci huaci hameŋ laci hameŋ laci ma hɨniavɨbali aba abami uami. Agadɨ ala hulaŋ iamɨgali Asɨ dɨ ciaŋ agadɨ lubiahɨlavɨla aba abami uami. Ha huaci hameŋ laci hameŋ laci hɨniavɨbali aba abami uami.
4 Jesus respondeu:
5 Lɨci laguŋ agaŋ Jisasɨ dɨ viavɨla Jelusalem haiabɨla umi. Via uavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ iahua sabɨ sɨbaŋ heŋ lamavɨla nudɨ abami.
5 Em seguida o Diabo levou Jesus até Jerusalém, a Cidade Santa, e o colocou no lugar mais alto do Templo.
6 Nama Asɨ dɨ Ninaŋ lɨci havala mɨguha uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ agaŋ abɨci nudɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ nadɨ migɨla migɨla hɨniavɨbali aba abami uami. Lavɨla nɨbɨlaŋ nulɨdɨ human hɨvɨ nadɨ mɨŋalɨvavɨbali aba abami uami. Mɨŋalɨvavɨci lɨba henaŋ henaŋ daŋ agɨlaŋ nadɨ hɨcɨ ma iamɨlavɨbali aba abami uami.
6 Então disse: — Se você é o Filho de Deus, jogue-se daqui, pois as Escrituras Sagradas afirmam: “Deus mandará que os seus anjos cuidem de você. Eles vão segurá-lo com as suas mãos, para que nem mesmo os seus pés sejam feridos nas pedras.”
7 Lɨci Jisasɨ nudɨ cɨhu ala abami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Nama Asɨ dɨ ilasɨmɨnaŋ aba abami uami. Nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami.
7 Jesus respondeu:
8 — ausente —
8 Depois o Diabo levou Jesus para um monte muito alto, mostrou-lhe todos os reinos do mundo e as suas grandezas
9 — ausente —
9 e disse: — Eu lhe darei tudo isso se você se ajoelhar e me adorar.
10 Lɨci Jisasɨ nudɨ abami. Satan nama iadɨ valavɨla uha uami. Asɨ dɨ manasɨŋ hekɨlɨ agaŋ nameŋ abami uami. Asɨ nɨbu nadɨ Hekɨlɨ aba abami uami. Nama nudɨ ibi laci mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨha aba abami uami. Lavɨla nudɨ sibɨla laci viha aba abami uami.
10 Jesus respondeu:
11 Lɨci laguŋ agaŋ nudɨ vala umi. Vala udaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agɨlaŋ vevɨla Jisasɨ dɨ ahɨliahuavɨmi.
11 Então o Diabo foi embora, e vieram anjos e cuidaram de Jesus.
12 — ausente —
12 Quando Jesus soube que João tinha sido preso, foi para a região da Galileia.
13 — ausente —
13 Não ficou em Nazaré, mas foi morar na cidade de Cafarnaum, na beira do lago da Galileia, nas regiões de Zebulom e Naftali .
14 — ausente —
14 Isso aconteceu para se cumprir o que o profeta Isaías tinha dito:
15 — ausente —
15 “Terra de Zebulom e terra de Naftali, na direção do mar, do outro lado do rio Jordão, Galileia, onde moram os pagãos!
16 — ausente —
16 O povo que vive na escuridão verá uma forte luz! E a luz brilhará sobre os que vivem na região escura da morte!”
17 Jisasɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨdɨlɨ maha Asɨ dɨ ciaŋ sulasula hulaŋ iamɨgali agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uadami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨhalaŋ uadami.
17 Daí em diante Jesus começou a anunciar a sua mensagem. Ele dizia:
18 Hameŋ aba aba Galili idu hekɨlɨ caba heŋ hɨdavɨla hulaŋ ahica nusi nula agɨladɨ igami. Saimon dɨdaŋ Edɨlu dɨdaŋ igami. Saimon dɨ ibi mu Pita uavɨhadami. Nɨbɨlaŋ mɨkɨdiŋ lamalama hehɨlaŋ vivi mutɨŋ hɨvɨ lamalama anɨm hɨlɨcɨ sibɨla vihavɨhadami. Sibɨla hameŋ agadɨ vivi hɨniavɨdaci Jisasɨ ua nulɨdɨ igami.
18 Jesus estava andando pela beira do lago da Galileia quando viu dois irmãos que eram pescadores: Simão, também chamado de Pedro, e André. Eles estavam no lago, pescando com redes.
19 Igavɨla nulɨdɨ abami. Ahica namɨlaŋ velaŋ alaŋ ahuata hɨdɨmɨli uami. Hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali likɨla likɨla saŋ naludɨ lamalubiben uami.
19 Jesus lhes disse:
20 Lɨci ahica agɨlaŋ lɨhalɨha sɨbaŋ nulɨdɨ mɨkɨdiŋ agɨladɨ valavɨla iaha Jisasɨ hula uavɨmi.
20 Então eles largaram logo as redes e foram com Jesus.
21 Umitavɨla Jisasɨ agaŋ cɨhu Sebedi ninadinu ahica agɨladɨ igami. Mu Jemɨsɨ. Mu Jon. Nɨbɨlaŋ iaganɨlu Sebedi hula hunɨga hɨvɨ idu caba heŋ hɨniavɨmi. Nulɨdɨ mɨkɨdiŋ pilapila uavɨmi agɨladɨ ifɨhɨcahɨca hɨniavɨmi. Lɨhavɨdaci Jisasɨ agaŋ nulɨdɨ avi nɨbu hula uu saŋ abami.
21 Um pouco mais adiante Jesus viu outros dois irmãos, Tiago e João, filhos de Zebedeu. Eles estavam no barco junto com o pai, consertando as redes. Jesus chamou os dois,
22 Lɨci lɨhalɨha sɨbaŋ iaganɨlu dɨdaŋ hunɨga agadɨdaŋ valavɨla iaha Jisasɨ ani ani uavɨmi.
22 e, no mesmo instante, eles deixaram o pai e o barco e foram com ele.
23 Jisasɨ agaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨnihɨni haiabɨla mu hɨvɨ mu hɨvɨ hɨdadami. Hɨdahɨda Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ aŋam ulaŋ hɨvɨ ivo ivo hulaŋ iamɨgali agɨladɨ lamalubiadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali agasaŋ suladami. Sulasula hɨdahɨda hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamadami. Akuaba akuaba hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ sɨbɨlɨ lamavɨhadami agɨladɨ avi lɨdaci huaci lɨhavɨhadami.
23 Jesus andou por toda a Galileia, ensinando nas sinagogas , anunciando a boa notícia do Reino e curando as enfermidades e as doenças graves do povo.
24 Lɨdaci nudɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ Silia fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan heŋ umi vemi. Lɨdaci heŋ hɨsɨŋ agɨlaŋ avi hulaŋ iamɨgali hɨmuhɨmu mu hɨdɨlɨ mu hɨdɨlɨ daŋ hɨniavɨhadami agɨladɨ vavehavɨhadami. Hɨhɨle hulaŋ sudɨ sɨbɨlɨ daŋ agɨladɨ vavehavɨhadami. Hɨhɨle uava hɨmavɨhadami agɨladɨ vavehavɨhadami. Hɨhɨle nulɨdɨ henaŋ hɨmahɨma agɨladɨ vavehavɨhadami. Vavehavɨdaci Jisasɨ agaŋ hɨmuhɨmu daŋ agɨladɨ huaci lamalama sudɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ avi lahuadami.
24 As notícias a respeito dele se espalharam por toda a região da Síria. Por isso o povo levava a Jesus pessoas que sofriam de várias doenças e de todos os tipos de males, isto é, epiléticos, paralíticos e pessoas dominadas por demônios; e ele curava todos.
25 Lɨdaci hulaŋ iamɨgali akape sɨbaŋ agɨlaŋ iahaiaha nɨbu hula uavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali hɨhɨle Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Hɨhɨle Dekapolisɨ fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Hɨhɨle Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ. Hɨhɨle Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ. Hulaŋ iamɨgali Jolɨdan avɨli agadɨ limu caba heŋ hɨniavɨhadami agɨlaŋ avi iahaiaha nɨbu hula uavɨhadami.
25 Grandes multidões o seguiam; eram gente da Galileia, das Dez Cidades , de Jerusalém, da Judeia e das regiões que ficam no lado leste do rio Jordão.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 4, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.