Mateus 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Hualɨ akape uci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon agaŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ suladami. Judia fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ suladami.
1 Naqueles dias, apareceu João Batista, pregando no deserto da Judéia.
2 Sulasula hulaŋ iamɨgali agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uadami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨhalaŋ uadami.
2 Dizia ele: Fazei penitência porque está próximo o Reino dos céus.
3 Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ Jon saŋ ala nameŋ abami. Hulaŋ mu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ nameŋ abɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨbɨ hekɨlɨ agadɨ vɨcihalaŋ aba abɨbali uami. Hɨbɨ sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ avi vɨcivɨci hihɨlɨhalaŋ aba abɨbali uami.
3 Este é aquele de quem falou o profeta Isaías, quando disse: Uma voz clama no deserto: Preparai o caminho do Senhor, endireitai as suas veredas {Is 40,3}.
4 Jon nɨbu hadi hɨlahɨla sabaŋ kamelɨ mɨnɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ lamadami. Lamalama lavi sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ lɨbɨhahadami. Lɨdɨŋ vɨhɨ magɨ agɨladɨdaŋ hujɨbɨlam amɨŋ agɨladɨdaŋ nadami.
4 João usava uma vestimenta de pêlos de camelo e um cinto de couro em volta dos rins. Alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Hameŋ lɨdɨŋ hɨnidaci Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula nudɨ pɨŋ vehavɨhadami. Haiabɨla hɨhɨle Jolɨdan avɨli mikɨ hɨniavɨhadami heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi nudɨ pɨŋ vehavɨhadami.
5 Pessoas de Jerusalém, de toda a Judéia e de toda a circunvizinhança do Jordão vinham a ele.
6 Veve lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨhadami agɨladɨ valavala saŋ haiabɨla lamalama abavɨdaci Jolɨdan avɨli heŋ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
6 Confessavam seus pecados e eram batizados por ele nas águas do Jordão.
7 Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨdaci Falisi hɨdɨlɨ Sadiusi hɨdɨlɨ akape agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Nulɨdɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha saŋ vehavɨmi. Vehavɨdaci Jon nulɨdɨ iga iga abami. Namɨlaŋ lahu sɨhɨpɨŋ dɨ ninanadi uami. Asɨ agaŋ nalusaŋ igɨvɨ hɨniavɨla naludɨ amɨŋ ci sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Ani agaŋ naludɨ abɨci Asɨ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ lamɨbali agadɨ vala haŋɨlavɨhebalu aba lɨdalaŋ uami.
7 Ao ver, porém, que muitos dos fariseus e dos saduceus vinham ao seu batismo, disse-lhes: Raça de víboras, quem vos ensinou a fugir da cólera vindoura?
8 Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨla ha sibɨla huaci huaci vibalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ci valavala sibɨla huaci huaci vihavadi aba abavɨbali uami.
8 Dai, pois, frutos de verdadeira penitência.
9 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Alaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu sadaŋ Asɨ aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali aba abɨmɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ lɨba kum kum nagɨladɨ abɨci hulaŋ lɨfavɨla naludɨ uvɨsɨjiŋ vihavɨvi uami. La Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu hɨniavɨvi uami.
9 Não digais dentro de vós: Nós temos a Abraão por pai! Pois eu vos digo: Deus é poderoso para suscitar destas pedras filhos a Abraão.
10 Hulaŋ mu agaŋ cinaŋ viavɨla kɨlɨ ihɨben aba mabɨla hɨnihɨni me ci hɨnidi uami. Kɨlɨ agɨlaŋ amɨŋ huaci huaci ma lamavɨlalɨ agɨladɨ iha iha vivi havalɨdaci avɨŋ hɨvɨ mɨguavɨlalɨ uami.
10 O machado já está posto à raiz das árvores: toda árvore que não produzir bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨdalaŋ viaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlan uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvalɨbali uami. Viaŋ hulaŋ havɨ uami. Viaŋ ibi apalɨ uami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ nudɨ ahɨliahua nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ huaci via uvin uami. Nɨbu avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ veve namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Limu hɨhɨle lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ naludɨ mufɨli avɨŋ hɨvɨ havalɨdaci mɨgubalaŋ uami.
11 Eu vos batizo com água, em sinal de penitência, mas aquele que virá depois de mim é mais poderoso do que eu e nem sou digno de carregar seus calçados. Ele vos batizará no Espírito Santo e em fogo.
12 Nɨbu sahua cɨkaŋ agadɨ mɨŋalɨvavɨla hɨnidi uami. Sahua cɨkaŋ agadɨ hɨvɨ ala halɨha cahu uitɨ agɨladɨ lɨbɨlicilici mɨŋaiahɨdaci hɨtɨŋ hɨtɨŋ mɨgalahɨlavɨbali uami. Mɨgalahɨlavɨdaci sɨgɨtɨ sɨmum agɨladɨ vivi avɨŋ ma hɨmɨlalɨ agadɨ hɨvɨ havalɨdaci mɨguavɨbali uami. Amɨŋ agɨladɨ vivi sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ ulaŋ heŋ mɨgudɨbɨbali uami. Sahua cɨkaŋ hɨvɨ lɨbɨlicilici mɨŋaiahɨdaci hɨtɨŋ hɨtɨŋ mɨgalahɨlavɨbali uami.|alt="threshing with pitchfork ike thing." src="GT00065.jpg" size="col" copy="Gordon" ref="3.12"
12 Tem na mão a pá, limpará sua eira e recolherá o trigo ao celeiro. As palhas, porém, queimá-las-á num fogo inextinguível.
13 Jisasɨ Galili fɨli tɨbɨ vala Jolɨdan avɨli caba heŋ umi. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ iadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨbali aba umi.
13 Da Galiléia foi Jesus ao Jordão ter com João, a fim de ser batizado por ele.
14 Ua iahɨci Jon agaŋ Jisasɨ dɨ abamɨgɨlɨben aba nudɨ abami. Nama avɨli hɨvɨ iadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨnaŋ ha huaci uami. Akɨ saŋ nama iadɨ pɨŋ venaŋ uami.
14 João recusava-se: Eu devo ser batizado por ti e tu vens a mim!
15 Lɨci ala Jisasɨ nudɨ abami. Ha ci uami. Viaŋ abin hameŋ laci ala lɨha uami. Asɨ agaŋ alaŋ akuaba akuaba sibɨla hameŋ agɨladɨ vivi saŋ abami uami. Nama hameŋ lɨnaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu uami. Lɨci Jon agaŋ Jisasɨ abami hameŋ laci ala lɨmi.
15 Mas Jesus lhe respondeu: Deixa por agora, pois convém cumpramos a justiça completa. Então João cedeu.
16 Avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci hɨvɨ igaiahua igami. Igaiahua igɨci Asɨ agaŋ lɨci avɨli susu agaŋ hɨbɨ me lavɨlami. Lavɨlɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ havaŋ ibɨlabi me vuha mɨgavɨla Jisasɨ dɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi.
16 Depois que Jesus foi batizado, saiu logo da água. Eis que os céus se abriram e viu descer sobre ele, em forma de pomba, o Espírito de Deus.
17 Mɨgahɨnidaci Asɨ nudɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨla Jisasɨ saŋ nameŋ abami. Ha iadɨ nukeŋ Ninaŋ uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni hɨjɨŋalɨlan uami.
17 E do céu baixou uma voz: Eis meu Filho muito amado em quem ponho minha afeição.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.