Mateus 3

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Hualɨ akape uci hulaŋ iamɨgali avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha hɨsɨŋ hulaŋ Jon agaŋ hɨdɨlɨ maha ciaŋ suladami. Judia fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni hulaŋ iamɨgali agɨlasaŋ ciaŋ suladami.
1 Naqueles dias, João Batista apareceu no deserto da Judeia e começou a anunciar a seguinte mensagem:
2 Sulasula hulaŋ iamɨgali agɨladɨ nameŋ abadami. Asɨ hulaŋ iamɨgali agɨladɨ amɨŋ ci likɨlɨci nudɨ lɨhu hɨvɨ hɨniavɨbali uadami. Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨhalaŋ uadami.
2 “Arrependam-se, pois o reino dos céus está próximo”.
3 Vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ Aisaia agaŋ Jon saŋ ala nameŋ abami. Hulaŋ mu fɨli tɨbɨ kɨlɨ humɨsɨ akuaba akuaba apalɨ heŋ hɨnihɨni ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ sɨbaŋ nameŋ abɨbali uami. Aludɨ Hekɨlɨ saŋ hɨbɨ hekɨlɨ agadɨ vɨcihalaŋ aba abɨbali uami. Hɨbɨ sudɨme cɨki cɨki agɨladɨ avi vɨcivɨci hihɨlɨhalaŋ aba abɨbali uami.
3 O profeta Isaías se referia a João quando disse: “Ele é uma voz que clama no deserto: ‘Preparem o caminho para a vinda do Senhor! Abram a estrada para ele!’”.
4 Jon nɨbu hadi hɨlahɨla sabaŋ kamelɨ mɨnɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ lamadami. Lamalama lavi sabaŋ sipsipɨ sɨgɨtɨ hɨvɨ vihavɨmi agadɨ lɨbɨhahadami. Lɨdɨŋ vɨhɨ magɨ agɨladɨdaŋ hujɨbɨlam amɨŋ agɨladɨdaŋ nadami.
4 As roupas de João eram tecidas com pelos de camelo, e ele usava um cinto de couro e alimentava-se de gafanhotos e mel silvestre.
5 Hameŋ lɨdɨŋ hɨnidaci Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ hula Judia fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ hula nudɨ pɨŋ vehavɨhadami. Haiabɨla hɨhɨle Jolɨdan avɨli mikɨ hɨniavɨhadami heŋ hɨsɨŋ hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ avi nudɨ pɨŋ vehavɨhadami.
5 Gente de Jerusalém, de toda a Judeia e de todo o vale do Jordão ia até ele.
6 Veve lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihavɨhadami agɨladɨ valavala saŋ haiabɨla lamalama abavɨdaci Jolɨdan avɨli heŋ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahadami.
6 Quando confessavam seus pecados, ele os batizava no rio Jordão.
7 Mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨdaci Falisi hɨdɨlɨ Sadiusi hɨdɨlɨ akape agɨlaŋ nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Nulɨdɨ avi avɨli hɨvɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahaiaha saŋ vehavɨmi. Vehavɨdaci Jon nulɨdɨ iga iga abami. Namɨlaŋ lahu sɨhɨpɨŋ dɨ ninanadi uami. Asɨ agaŋ nalusaŋ igɨvɨ hɨniavɨla naludɨ amɨŋ ci sɨbɨlɨ lamɨbali uami. Ani agaŋ naludɨ abɨci Asɨ hulaŋ iamɨgali sɨbɨlɨ lamɨbali agadɨ vala haŋɨlavɨhebalu aba lɨdalaŋ uami.
7 Mas, quando João viu que muitos fariseus e saduceus vinham ao lugar de batismo, ele os repreendeu abertamente. “Raça de víboras!”, exclamou. “Quem os convenceu a fugir da ira que está por vir?
8 Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valavɨla ha sibɨla huaci huaci vibalaŋ uami. Hameŋ lɨdalaŋ hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨlaŋ iga iga abavɨbali uami. Nɨbɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ ci valavala sibɨla huaci huaci vihavadi aba abavɨbali uami.
8 Provem por suas ações que vocês se arrependeram.
9 Namɨlaŋ hɨji nameŋ lamɨmɨlaŋ uami. Alaŋ Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu sadaŋ Asɨ aludɨ ma sɨbɨlɨ lamɨbali aba abɨmɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ abadin agadɨ igahɨlɨhalaŋ uami. Asɨ agaŋ lɨba kum kum nagɨladɨ abɨci hulaŋ lɨfavɨla naludɨ uvɨsɨjiŋ vihavɨvi uami. La Ebɨlam dɨ iamɨlɨhalinu hɨniavɨvi uami.
9 Não pensem que podem dizer uns aos outros: ‘Estamos a salvo, pois somos filhos de Abraão’. Isso não significa nada, pois eu lhes digo que até destas pedras Deus pode fazer surgir filhos de Abraão.
10 Hulaŋ mu agaŋ cinaŋ viavɨla kɨlɨ ihɨben aba mabɨla hɨnihɨni me ci hɨnidi uami. Kɨlɨ agɨlaŋ amɨŋ huaci huaci ma lamavɨlalɨ agɨladɨ iha iha vivi havalɨdaci avɨŋ hɨvɨ mɨguavɨlalɨ uami.
10 Agora mesmo o machado do julgamento está pronto para cortar as raízes das árvores. Toda árvore que não produz bons frutos será cortada e lançada ao fogo.
11 Namɨlaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ agɨladɨ valɨdalaŋ viaŋ avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨlan uami. Agadɨ ala hulaŋ mu iadɨ sɨvɨ vebali agadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agaŋ iadɨ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lɨvalɨbali uami. Viaŋ hulaŋ havɨ uami. Viaŋ ibi apalɨ uami. Viaŋ ibi daŋ lɨci viaŋ nudɨ ahɨliahua nudɨ hɨcɨ sɨgɨtɨ agadɨ huaci via uvin uami. Nɨbu avɨli hɨvɨ naludɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨdaci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ veve namɨlaŋ hula hɨnibali uami. Limu hɨhɨle lusɨŋ sɨbɨlɨ ma valɨlalaŋ naludɨ mufɨli avɨŋ hɨvɨ havalɨdaci mɨgubalaŋ uami.
11 “Eu batizo com água aqueles que se arrependem. Depois de mim, porém, virá alguém mais poderoso que eu, alguém muito superior, cujas sandálias não sou digno de carregar. Ele os batizará com o Espírito Santo e com fogo.
12 Nɨbu sahua cɨkaŋ agadɨ mɨŋalɨvavɨla hɨnidi uami. Sahua cɨkaŋ agadɨ hɨvɨ ala halɨha cahu uitɨ agɨladɨ lɨbɨlicilici mɨŋaiahɨdaci hɨtɨŋ hɨtɨŋ mɨgalahɨlavɨbali uami. Mɨgalahɨlavɨdaci sɨgɨtɨ sɨmum agɨladɨ vivi avɨŋ ma hɨmɨlalɨ agadɨ hɨvɨ havalɨdaci mɨguavɨbali uami. Amɨŋ agɨladɨ vivi sɨmɨŋ mɨgudɨbalɨba hɨsɨŋ ulaŋ heŋ mɨgudɨbɨbali uami. Sahua cɨkaŋ hɨvɨ lɨbɨlicilici mɨŋaiahɨdaci hɨtɨŋ hɨtɨŋ mɨgalahɨlavɨbali uami.|alt="threshing with pitchfork ike thing." src="GT00065.jpg" size="col" copy="Gordon" ref="3.12"
12 Ele já tem na mão a pá, e com ela separará a palha do trigo e limpará a área onde os cereais são debulhados. Juntará o trigo no celeiro, mas queimará a palha no fogo que nunca se apaga.”
13 Jisasɨ Galili fɨli tɨbɨ vala Jolɨdan avɨli caba heŋ umi. Jon agaŋ avɨli hɨvɨ iadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨbali aba umi.
13 Jesus foi da Galileia ao rio Jordão para que João o batizasse.
14 Ua iahɨci Jon agaŋ Jisasɨ dɨ abamɨgɨlɨben aba nudɨ abami. Nama avɨli hɨvɨ iadɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨnaŋ ha huaci uami. Akɨ saŋ nama iadɨ pɨŋ venaŋ uami.
14 João, porém, tentou impedi-lo. “Eu é que preciso ser batizado pelo senhor”, disse ele. “Então por que vem a mim?”
15 Lɨci ala Jisasɨ nudɨ abami. Ha ci uami. Viaŋ abin hameŋ laci ala lɨha uami. Asɨ agaŋ alaŋ akuaba akuaba sibɨla hameŋ agɨladɨ vivi saŋ abami uami. Nama hameŋ lɨnaŋ alaŋ nudɨ ciaŋ agadɨ sɨhɨvia lubiahɨlɨbalu uami. Lɨci Jon agaŋ Jisasɨ abami hameŋ laci ala lɨmi.
15 Jesus respondeu: “É necessário que seja assim, pois devemos fazer tudo que Deus requer”. E João concordou em batizá-lo.
16 Avɨli hɨvɨ Jisasɨ dɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨci hɨvɨ igaiahua igami. Igaiahua igɨci Asɨ agaŋ lɨci avɨli susu agaŋ hɨbɨ me lavɨlami. Lavɨlɨci Asɨ dɨ Amɨŋ agaŋ havaŋ ibɨlabi me vuha mɨgavɨla Jisasɨ dɨ hɨvɨ mɨgahɨnimi.
16 Depois do batismo, enquanto Jesus saía da água, o céu se abriu, e ele viu o Espírito de Deus descer como uma pomba e pousar sobre ele.
17 Mɨgahɨnidaci Asɨ nudɨ haiabɨla heŋ hɨniavɨla Jisasɨ saŋ nameŋ abami. Ha iadɨ nukeŋ Ninaŋ uami. Viaŋ nusaŋ mavɨn hekɨlɨ hɨnihɨni hɨjɨŋalɨlan uami.
17 E uma voz do céu disse: “Este é meu Filho amado, que me dá grande alegria”.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 3, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.