Mateus 2
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC
1 Helotɨ agaŋ nɨbu manɨgali hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Betɨlehem haiabɨla agaŋ Judia fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami. Betɨlehem haiabɨla heŋ ala Malia agaŋ Jisasɨ dɨ huhɨlami. Huhɨlavɨla via hɨnidaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla ve iahavɨmi.
1 Tendo, pois, Jesus nascido em Belém de Judá, no tempo do rei Herodes, eis que magos vieram do oriente a Jerusalém.
2 Ve iahavɨla nameŋ abavɨmi. Alaŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨniavɨla lidɨ mu igavɨla nameŋ abahɨlu uavɨmi. Ninaŋ mu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali hɨnihɨni saŋ ci iahi aba abahɨlu uavɨmi. La nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨbalu aba vehɨlu uavɨmi. Ninaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uavɨmi.
2 Perguntaram eles: Onde está o rei dos judeus que acaba de nascer? Vimos a sua estrela no oriente e viemos adorá-lo.
3 Lɨhavɨci manɨgali Helotɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlɨci nudɨ hɨji tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨmi. Hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji avi tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨhavɨmi.
3 A esta notícia, o rei Herodes ficou perturbado e toda Jerusalém com ele.
4 Helotɨ agaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ igahɨlavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ avi abɨci vehavɨmi. Ve mɨgudɨbavɨci nulɨdɨ abitɨhami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci veve saŋ abami uami. Hulaŋ agaŋ haiabɨla abeŋ iahɨbali uami.
4 Convocou os príncipes dos sacerdotes e os escribas do povo e indagou deles onde havia de nascer o Cristo.
5 Lɨci nudɨ abavɨmi. Hulaŋ agaŋ Betɨlehem haiabɨla heŋ iahɨbali uavɨmi. Betɨlehem haiabɨla agaŋ Judia fɨli tɨbɨ neŋ hɨnilalɨ uavɨmi. Haiabɨla agasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ciaŋ mu manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami uavɨmi.
5 Disseram-lhe: Em Belém, na Judéia, porque assim foi escrito pelo profeta:
6 Juda hɨdɨlɨ agɨladɨ haiabɨla ibi hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ Betɨlehem haiabɨla agadɨ ma sɨbaŋ lɨvalavi aba abami uavɨmi. Betɨlehem haiabɨla agadɨ hɨvɨ ala hulaŋ mu iahɨbali aba abami uavɨmi. Nɨbu iaha manɨgali hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨlɨbali aba abami uavɨmi. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali aba abami uavɨmi.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as cidades de Judá, porque de ti sairá o chefe que governará Israel, meu povo{Miq 5,2}.
7 Lɨhavɨci Helotɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ nɨfɨlɨ cɨki abɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ umi. Uavɨla nulɨdɨ abɨci Helotɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abitɨhami. Lidɨ agaŋ abadɨhu amɨŋ iahɨci igahalaŋ uami. Lɨci lidɨ iahɨci igavɨmi agasaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sulavɨci igahɨlami.
7 Herodes, então, chamou secretamente os magos e perguntou-lhes sobre a época exata em que o astro lhes tinha aparecido.
8 Lavɨla Betɨlehem haiabɨla uu saŋ nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ uavɨla ninaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨlɨhalaŋ uami. Suhɨla igavɨla ve iadɨ abɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ viaŋ avi uavɨla ninaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨben uami.
8 E, enviando-os a Belém, disse: Ide e informai-vos bem a respeito do menino. Quando o tiverdes encontrado, comunicai-me, para que eu também vá adorá-lo.
9 — ausente —
9 Tendo eles ouvido as palavras do rei, partiram. E eis que e estrela, que tinham visto no oriente, os foi precedendo até chegar sobre o lugar onde estava o menino e ali parou.
10 — ausente —
10 A aparição daquela estrela os encheu de profunda alegria.
11 Hɨnidaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ ua uleŋ muji heŋ ivoua ninaŋ agadɨdaŋ iamɨnu Malia dɨdaŋ igavɨmi. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨla nulɨdɨ hali agɨladɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ hɨbɨn hɨbɨn agɨladɨ mɨŋalavɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ninaŋ agasaŋ iguavɨmi. Akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ iguavɨmi. Lɨba golɨ agadɨ iguavɨmi. Cihu savu me kɨlɨ balɨsam agadɨ mɨlɨm hɨvɨ vihavɨhadami agadɨ iguavɨmi. Cihu savu me mu agadɨ ibi mea uavɨhadami agadɨ avi iguavɨmi.
11 Entrando na casa, acharam o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se diante dele, o adoraram. Depois, abrindo seus tesouros, ofereceram-lhe como presentes: ouro, incenso e mirra.
12 Lavɨla hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ anisɨhu hɨvɨ Asɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Helotɨ dɨ pɨŋ cɨhu umɨlaŋ uami. Lɨci nɨbɨlaŋ hɨbɨ mu hɨvɨ uavɨla Helotɨ dɨ lɨvala sɨkasɨkan nulɨdɨ hɨvɨ uavɨmi. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ lidɨ agadɨ iga iga vehavɨmi.|alt="wisemen" src="WA03806b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="2.9-10"
12 Avisados em sonhos de não tornarem a Herodes, voltaram para sua terra por outro caminho.
13 Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ uavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ anisɨhu hɨvɨ Josepɨ dɨ nameŋ abami. Nama iaha ninaŋ agadɨdaŋ iamɨnu dɨdaŋ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ haŋɨla uhalaŋ uami. Helotɨ agaŋ ninaŋ agadɨ suhɨla igavɨla ifɨhɨmuhɨmu saŋ hɨji lamalama hɨnidi uami. Uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidalaŋ viaŋ nukeŋ naludɨ cɨhu veve saŋ abɨben uami.
13 Depois de sua partida, um anjo do Senhor apareceu em sonhos a José e disse: Levanta-te, toma o menino e sua mãe e foge para o Egito; fica lá até que eu te avise, porque Herodes vai procurar o menino para o matar.
14 Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala Josepɨ agaŋ iaha ninaŋ agadɨdaŋ ninaŋ agadɨ iamɨnu dɨdaŋ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi.
14 José levantou-se durante a noite, tomou o menino e sua mãe e partiu para o Egito.
15 Uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨdaci Helotɨ agaŋ hɨmami. Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ hɨji igudaci nameŋ abami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abi uami. Iadɨ ninaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidaci fɨli tɨbɨ agadɨ cɨhu vala veve saŋ abacin aba abi uami. Lɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
15 Ali permaneceu até a morte de Herodes para que se cumprisse o que o Senhor dissera pelo profeta: Eu chamei do Egito meu filho {Os 11,1}.
16 Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨvɨlavɨla hɨbɨ mu hɨvɨ Helotɨ dɨ lɨvala uavɨmi. Lɨhavɨci nudɨ igɨvɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨladɨ abitɨhɨdaci nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ nameŋ sulavɨmi agasaŋ igahɨlami. Alaŋ lidɨ hekɨlɨ iahɨci igahɨlu agaŋ hualɨ ahica ci ualɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨci igahɨlami agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Betɨlehem haiabɨla uavɨmi. Uavɨla ninaŋ hualɨ ahica daŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu via ua mumɨŋ cɨki cɨki agɨladɨ avi sɨkasɨkan ifɨhɨma fɨhalavɨmi. Haiabɨla hɨhɨle Betɨlehem haiabɨla mikɨ mikɨ hɨniavɨhadami heŋ avi uu hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
16 Cumpriu-se, então, o que foi dito pelo profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Em Ramá se ouviu uma voz, choro e grandes lamentos: é Raquel a chorar seus filhos; não quer consolação, porque já não existem {Jer 31,15}!
19 Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidaci Helotɨ hɨmami. Lɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ anisɨhu hɨvɨ iaha Josepɨ dɨ nameŋ abami.
19 Com a morte de Herodes, o anjo do Senhor apareceu em sonhos a José, no Egito, e disse:
20 Ninaŋ agadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavalɨ agɨlaŋ ci hɨmavalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama iaha ninaŋ agadɨdaŋ iamɨnu dɨdaŋ viavɨla Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uhalaŋ uami.
20 Levanta-te, toma o menino e sua mãe e retorna à terra de Israel, porque morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Lɨci Josepɨ agaŋ iaha ninaŋ agadɨdaŋ ninaŋ agadɨ iamɨnu dɨdaŋ via Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ cɨhu vehavɨmi.
21 José levantou-se, tomou o menino e sua mãe e foi para a terra de Israel.
22 Helotɨ agaŋ nɨbu manɨgali hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. La hɨmɨci ninanu Alɨkelausɨ agaŋ iaganu dɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla Judia fɨli tɨbɨ agadɨ ala migɨladami. Lɨdaci Josepɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla heŋ veve saŋ lɨdami. Lɨci Asɨ agaŋ anisɨhu hɨvɨ nudɨ abami. Judia fɨli tɨbɨ heŋ umɨnaŋ uami. Hameŋ abɨci Galili fɨli tɨbɨ vehavɨmi.
22 Ao ouvir, porém, que Arquelau reinava na Judéia, em lugar de seu pai Herodes, não ousou ir para lá. Avisado divinamente em sonhos, retirou-se para a província da Galiléia
23 Vevɨla Nasaletɨ haiabɨla hɨniavɨmi. Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ hɨji igudaci Jisasɨ saŋ nameŋ abavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nameŋ abavɨbali uavɨhadami. Hulaŋ agaŋ nɨbu Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ aba abavɨbali uavɨhadami. Lɨhavɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
23 e veio habitar na cidade de Nazaré para que se cumprisse o que foi dito pelos profetas: Será chamado Nazareno.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.