Mateus 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NVT

Sair da comparação
NVT Nova Versão Transformadora
1 Helotɨ agaŋ nɨbu manɨgali hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Betɨlehem haiabɨla agaŋ Judia fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami. Betɨlehem haiabɨla heŋ ala Malia agaŋ Jisasɨ dɨ huhɨlami. Huhɨlavɨla via hɨnidaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla ve iahavɨmi.
1 Jesus nasceu em Belém, na Judeia, durante o reinado de Herodes. Por esse tempo, alguns sábios das terras do Oriente chegaram a Jerusalém
2 Ve iahavɨla nameŋ abavɨmi. Alaŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨniavɨla lidɨ mu igavɨla nameŋ abahɨlu uavɨmi. Ninaŋ mu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali hɨnihɨni saŋ ci iahi aba abahɨlu uavɨmi. La nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨbalu aba vehɨlu uavɨmi. Ninaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uavɨmi.
2 e perguntaram: “Onde está o recém-nascido rei dos judeus? Vimos sua estrela no Oriente e viemos adorá-lo”.
3 Lɨhavɨci manɨgali Helotɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlɨci nudɨ hɨji tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨmi. Hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji avi tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨhavɨmi.
3 Ao ouvir isso, o rei Herodes ficou perturbado, e com ele todo o povo de Jerusalém.
4 Helotɨ agaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ igahɨlavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ avi abɨci vehavɨmi. Ve mɨgudɨbavɨci nulɨdɨ abitɨhami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci veve saŋ abami uami. Hulaŋ agaŋ haiabɨla abeŋ iahɨbali uami.
4 Reuniu os principais sacerdotes e os mestres da lei e lhes perguntou: “Onde nascerá o Cristo?”.
5 Lɨci nudɨ abavɨmi. Hulaŋ agaŋ Betɨlehem haiabɨla heŋ iahɨbali uavɨmi. Betɨlehem haiabɨla agaŋ Judia fɨli tɨbɨ neŋ hɨnilalɨ uavɨmi. Haiabɨla agasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ciaŋ mu manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami uavɨmi.
5 Eles responderam: “Em Belém da Judeia, pois assim escreveu o profeta:
6 Juda hɨdɨlɨ agɨladɨ haiabɨla ibi hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ Betɨlehem haiabɨla agadɨ ma sɨbaŋ lɨvalavi aba abami uavɨmi. Betɨlehem haiabɨla agadɨ hɨvɨ ala hulaŋ mu iahɨbali aba abami uavɨmi. Nɨbu iaha manɨgali hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨlɨbali aba abami uavɨmi. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali aba abami uavɨmi.
6 ‘E você, Belém, na terra de Judá, não é a menor entre as principais cidades pois de você virá um governante que será o pastor do meu povo, Israel’”.
7 Lɨhavɨci Helotɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ nɨfɨlɨ cɨki abɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ umi. Uavɨla nulɨdɨ abɨci Helotɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abitɨhami. Lidɨ agaŋ abadɨhu amɨŋ iahɨci igahalaŋ uami. Lɨci lidɨ iahɨci igavɨmi agasaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sulavɨci igahɨlami.
7 Então Herodes convocou os sábios em segredo e soube por eles o momento em que a estrela tinha aparecido.
8 Lavɨla Betɨlehem haiabɨla uu saŋ nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ uavɨla ninaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨlɨhalaŋ uami. Suhɨla igavɨla ve iadɨ abɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ viaŋ avi uavɨla ninaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨben uami.
8 “Vão a Belém e procurem o menino com atenção”, disse ele. “Quando o encontrarem, voltem e digam-me, para que eu vá e também o adore.”
9 — ausente —
9 Após a conversa com o rei, os sábios seguiram seu caminho, guiados pela estrela que tinham visto no Oriente. Ela ia adiante deles, até que parou acima do lugar onde o menino estava.
10 — ausente —
10 Quando viram a estrela, ficaram muito alegres.
11 Hɨnidaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ ua uleŋ muji heŋ ivoua ninaŋ agadɨdaŋ iamɨnu Malia dɨdaŋ igavɨmi. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨla nulɨdɨ hali agɨladɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ hɨbɨn hɨbɨn agɨladɨ mɨŋalavɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ninaŋ agasaŋ iguavɨmi. Akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ iguavɨmi. Lɨba golɨ agadɨ iguavɨmi. Cihu savu me kɨlɨ balɨsam agadɨ mɨlɨm hɨvɨ vihavɨhadami agadɨ iguavɨmi. Cihu savu me mu agadɨ ibi mea uavɨhadami agadɨ avi iguavɨmi.
11 Ao entrar na casa, viram o menino com Maria, sua mãe, e se prostraram e o adoraram. Então abriram seus tesouros e o presentearam com ouro, incenso e mirra.
12 Lavɨla hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ anisɨhu hɨvɨ Asɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Helotɨ dɨ pɨŋ cɨhu umɨlaŋ uami. Lɨci nɨbɨlaŋ hɨbɨ mu hɨvɨ uavɨla Helotɨ dɨ lɨvala sɨkasɨkan nulɨdɨ hɨvɨ uavɨmi. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ lidɨ agadɨ iga iga vehavɨmi.|alt="wisemen" src="WA03806b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="2.9-10"
12 Quando chegou a hora de partir, retornaram para sua terra por outro caminho, pois haviam sido avisados em sonho para não voltar a Herodes.
13 Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ uavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ anisɨhu hɨvɨ Josepɨ dɨ nameŋ abami. Nama iaha ninaŋ agadɨdaŋ iamɨnu dɨdaŋ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ haŋɨla uhalaŋ uami. Helotɨ agaŋ ninaŋ agadɨ suhɨla igavɨla ifɨhɨmuhɨmu saŋ hɨji lamalama hɨnidi uami. Uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidalaŋ viaŋ nukeŋ naludɨ cɨhu veve saŋ abɨben uami.
13 Depois que os sábios partiram, um anjo do Senhor apareceu a José em sonho. “Levante-se”, disse o anjo. “Fuja para o Egito com o menino e sua mãe. Fique lá até eu lhe dizer que volte, pois Herodes vai procurar o menino a fim de matá-lo.”
14 Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala Josepɨ agaŋ iaha ninaŋ agadɨdaŋ ninaŋ agadɨ iamɨnu dɨdaŋ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi.
14 Naquela mesma noite, José se levantou e partiu com o menino e Maria, sua mãe, para o Egito,
15 Uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨdaci Helotɨ agaŋ hɨmami. Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ hɨji igudaci nameŋ abami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abi uami. Iadɨ ninaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidaci fɨli tɨbɨ agadɨ cɨhu vala veve saŋ abacin aba abi uami. Lɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
15 onde ficaram até a morte de Herodes. Cumpriu-se, assim, o que o Senhor tinha dito por meio do profeta: “Do Egito chamei meu filho”.
16 Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨvɨlavɨla hɨbɨ mu hɨvɨ Helotɨ dɨ lɨvala uavɨmi. Lɨhavɨci nudɨ igɨvɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨladɨ abitɨhɨdaci nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ nameŋ sulavɨmi agasaŋ igahɨlami. Alaŋ lidɨ hekɨlɨ iahɨci igahɨlu agaŋ hualɨ ahica ci ualɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨci igahɨlami agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Betɨlehem haiabɨla uavɨmi. Uavɨla ninaŋ hualɨ ahica daŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu via ua mumɨŋ cɨki cɨki agɨladɨ avi sɨkasɨkan ifɨhɨma fɨhalavɨmi. Haiabɨla hɨhɨle Betɨlehem haiabɨla mikɨ mikɨ hɨniavɨhadami heŋ avi uu hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
16 Quando Herodes se deu conta de que os sábios o haviam enganado, ficou furioso. Enviou soldados para matar todos os meninos de dois anos para baixo em Belém e seus arredores, tomando por base o relato dos sábios acerca da primeira aparição da estrela.
17 — ausente —
17 Com isso, cumpriu-se o que foi dito por meio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 “Ouviu-se um clamor em Ramá, choro e grande lamentação. Raquel chora por seus filhos e se recusa a ser consolada, pois eles já não existem”.
19 Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidaci Helotɨ hɨmami. Lɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ anisɨhu hɨvɨ iaha Josepɨ dɨ nameŋ abami.
19 Quando Herodes morreu, um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito.
20 Ninaŋ agadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavalɨ agɨlaŋ ci hɨmavalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama iaha ninaŋ agadɨdaŋ iamɨnu dɨdaŋ viavɨla Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uhalaŋ uami.
20 “Levante-se”, disse o anjo. “Leve o menino e a mãe de volta para a terra de Israel, pois já morreram os que tentavam matar o menino.”
21 Lɨci Josepɨ agaŋ iaha ninaŋ agadɨdaŋ ninaŋ agadɨ iamɨnu dɨdaŋ via Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ cɨhu vehavɨmi.
21 Então José se levantou e se preparou para voltar à terra de Israel com o menino e sua mãe.
22 Helotɨ agaŋ nɨbu manɨgali hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. La hɨmɨci ninanu Alɨkelausɨ agaŋ iaganu dɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla Judia fɨli tɨbɨ agadɨ ala migɨladami. Lɨdaci Josepɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla heŋ veve saŋ lɨdami. Lɨci Asɨ agaŋ anisɨhu hɨvɨ nudɨ abami. Judia fɨli tɨbɨ heŋ umɨnaŋ uami. Hameŋ abɨci Galili fɨli tɨbɨ vehavɨmi.
22 Soube, porém, que o novo governador da Judeia era Arquelau, filho de Herodes, e teve medo de ir para lá. Depois de ser avisado em sonho, partiu para a região da Galileia.
23 Vevɨla Nasaletɨ haiabɨla hɨniavɨmi. Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ hɨji igudaci Jisasɨ saŋ nameŋ abavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nameŋ abavɨbali uavɨhadami. Hulaŋ agaŋ nɨbu Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ aba abavɨbali uavɨhadami. Lɨhavɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
23 A família foi morar numa cidade chamada Nazaré, cumprindo-se, desse modo, o que os profetas haviam dito, que Jesus seria chamado nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.