Mateus 2

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARA

Sair da comparação
ARA Almeida Revista e Atualizada 1993
1 Helotɨ agaŋ nɨbu manɨgali hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. Betɨlehem haiabɨla agaŋ Judia fɨli tɨbɨ heŋ hɨniadami. Betɨlehem haiabɨla heŋ ala Malia agaŋ Jisasɨ dɨ huhɨlami. Huhɨlavɨla via hɨnidaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ Jelusalem haiabɨla ve iahavɨmi.
1 Tendo Jesus nascido em Belém da Judeia, em dias do rei Herodes, eis que vieram uns magos do Oriente a Jerusalém.
2 Ve iahavɨla nameŋ abavɨmi. Alaŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨniavɨla lidɨ mu igavɨla nameŋ abahɨlu uavɨmi. Ninaŋ mu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali hɨnihɨni saŋ ci iahi aba abahɨlu uavɨmi. La nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨbalu aba vehɨlu uavɨmi. Ninaŋ agaŋ abeŋ hɨnidi uavɨmi.
2 E perguntavam: Onde está o recém-nascido Rei dos judeus? Porque vimos a sua estrela no Oriente e viemos para adorá-lo.
3 Lɨhavɨci manɨgali Helotɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlɨci nudɨ hɨji tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨmi. Hulaŋ iamɨgali Jelusalem haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨ hɨji avi tɨmɨŋ tɨmɨŋ lɨhavɨmi.
3 Tendo ouvido isso, alarmou-se o rei Herodes, e, com ele, toda a Jerusalém;
4 Helotɨ agaŋ ciaŋ hameŋ agadɨ igahɨlavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali sɨkasɨkan agɨladɨ abɨci nudɨ pɨŋ vehavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlasaŋ Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ sɨkasɨkan agɨladɨ avi abɨci vehavɨmi. Ve mɨgudɨbavɨci nulɨdɨ abitɨhami. Asɨ agaŋ hulaŋ mu lɨbɨmɨŋavɨla hulaŋ iamɨgali ahɨliahuiahu saŋ abɨci veve saŋ abami uami. Hulaŋ agaŋ haiabɨla abeŋ iahɨbali uami.
4 então, convocando todos os principais sacerdotes e escribas do povo, indagava deles onde o Cristo deveria nascer.
5 Lɨci nudɨ abavɨmi. Hulaŋ agaŋ Betɨlehem haiabɨla heŋ iahɨbali uavɨmi. Betɨlehem haiabɨla agaŋ Judia fɨli tɨbɨ neŋ hɨnilalɨ uavɨmi. Haiabɨla agasaŋ ala vaka Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agaŋ ciaŋ mu manasɨŋ hɨvɨ nameŋ lɨbami uavɨmi.
5 Em Belém da Judeia, responderam eles, porque assim está escrito por intermédio do profeta:
6 Juda hɨdɨlɨ agɨladɨ haiabɨla ibi hekɨlɨ hekɨlɨ daŋ agɨlaŋ Betɨlehem haiabɨla agadɨ ma sɨbaŋ lɨvalavi aba abami uavɨmi. Betɨlehem haiabɨla agadɨ hɨvɨ ala hulaŋ mu iahɨbali aba abami uavɨmi. Nɨbu iaha manɨgali hɨnihɨni Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ migɨlɨbali aba abami uavɨmi. Nɨbɨlaŋ Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali aba abami uavɨmi.
6 E tu, Belém, terra de Judá, não és de modo algum a menor entre as principais de Judá; porque de ti sairá o Guia que há de apascentar a meu povo, Israel.
7 Lɨhavɨci Helotɨ agaŋ ciaŋ agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla nudɨ sibɨla hɨsɨŋ hulaŋ mu agadɨ nɨfɨlɨ cɨki abɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨladɨ pɨŋ umi. Uavɨla nulɨdɨ abɨci Helotɨ dɨ pɨŋ vehavɨmi. Vehavɨci nulɨdɨ sɨhɨvia sɨbaŋ abitɨhami. Lidɨ agaŋ abadɨhu amɨŋ iahɨci igahalaŋ uami. Lɨci lidɨ iahɨci igavɨmi agasaŋ nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ sulavɨci igahɨlami.
7 Com isto, Herodes, tendo chamado secretamente os magos, inquiriu deles com precisão quanto ao tempo em que a estrela aparecera.
8 Lavɨla Betɨlehem haiabɨla uu saŋ nulɨdɨ nameŋ abami. Namɨlaŋ uavɨla ninaŋ agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ suhɨlɨhalaŋ uami. Suhɨla igavɨla ve iadɨ abɨhalaŋ uami. Lɨlaŋ viaŋ avi uavɨla ninaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbɨben uami.
8 E, enviando-os a Belém, disse-lhes: Ide informar-vos cuidadosamente a respeito do menino; e, quando o tiverdes encontrado, avisai-me, para eu também ir adorá-lo.
9 — ausente —
9 Depois de ouvirem o rei, partiram; e eis que a estrela que viram no Oriente os precedia, até que, chegando, parou sobre onde estava o menino.
10 — ausente —
10 E, vendo eles a estrela, alegraram-se com grande e intenso júbilo.
11 Hɨnidaci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ ua uleŋ muji heŋ ivoua ninaŋ agadɨdaŋ iamɨnu Malia dɨdaŋ igavɨmi. Lavɨla ninaŋ agadɨ ibi mɨŋaiahɨbalu aba mɨgalɨfɨlɨbavɨla nulɨdɨ hali agɨladɨ fɨli hɨvɨ lɨbɨlɨvavɨmi. Lavɨla nulɨdɨ hɨbɨn hɨbɨn agɨladɨ mɨŋalavɨla akuaba akuaba huaci huaci agɨladɨ ninaŋ agasaŋ iguavɨmi. Akuaba akuaba nameŋ agɨladɨ iguavɨmi. Lɨba golɨ agadɨ iguavɨmi. Cihu savu me kɨlɨ balɨsam agadɨ mɨlɨm hɨvɨ vihavɨhadami agadɨ iguavɨmi. Cihu savu me mu agadɨ ibi mea uavɨhadami agadɨ avi iguavɨmi.
11 Entrando na casa, viram o menino com Maria, sua mãe. Prostrando-se, o adoraram; e, abrindo os seus tesouros, entregaram-lhe suas ofertas: ouro, incenso e mirra.
12 Lavɨla hɨniavɨdaci hɨfɨlɨ anisɨhu hɨvɨ Asɨ agaŋ nulɨdɨ abami. Helotɨ dɨ pɨŋ cɨhu umɨlaŋ uami. Lɨci nɨbɨlaŋ hɨbɨ mu hɨvɨ uavɨla Helotɨ dɨ lɨvala sɨkasɨkan nulɨdɨ hɨvɨ uavɨmi. Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ lidɨ agadɨ iga iga vehavɨmi.|alt="wisemen" src="WA03806b.jpg" size="col" copy="Wade" ref="2.9-10"
12 Sendo por divina advertência prevenidos em sonho para não voltarem à presença de Herodes, regressaram por outro caminho a sua terra.
13 Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ agɨlaŋ uavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ anisɨhu hɨvɨ Josepɨ dɨ nameŋ abami. Nama iaha ninaŋ agadɨdaŋ iamɨnu dɨdaŋ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ haŋɨla uhalaŋ uami. Helotɨ agaŋ ninaŋ agadɨ suhɨla igavɨla ifɨhɨmuhɨmu saŋ hɨji lamalama hɨnidi uami. Uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidalaŋ viaŋ nukeŋ naludɨ cɨhu veve saŋ abɨben uami.
13 Tendo eles partido, eis que apareceu um anjo do Senhor a José, em sonho, e disse: Dispõe-te, toma o menino e sua mãe, foge para o Egito e permanece lá até que eu te avise; porque Herodes há de procurar o menino para o matar.
14 Lɨci hɨfɨlɨ heŋ ala Josepɨ agaŋ iaha ninaŋ agadɨdaŋ ninaŋ agadɨ iamɨnu dɨdaŋ viavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ uavɨmi.
14 Dispondo-se ele, tomou de noite o menino e sua mãe e partiu para o Egito;
15 Uavɨla Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ hɨniavɨdaci Helotɨ agaŋ hɨmami. Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka nulɨdɨ Hekɨlɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agasaŋ hɨji igudaci nameŋ abami. Aludɨ Hekɨlɨ agaŋ nameŋ abi uami. Iadɨ ninaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidaci fɨli tɨbɨ agadɨ cɨhu vala veve saŋ abacin aba abi uami. Lɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
15 e lá ficou até à morte de Herodes, para que se cumprisse o que fora dito pelo Senhor, por intermédio do profeta: Do Egito chamei o meu Filho.
16 Hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨlaŋ sɨvɨlavɨla hɨbɨ mu hɨvɨ Helotɨ dɨ lɨvala uavɨmi. Lɨhavɨci nudɨ igɨvɨ lɨmi. Lɨci hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ hɨji hutesɨ daŋ uaiaŋ iahaiaha kɨlikɨli hɨsɨŋ agɨladɨ abitɨhɨdaci nudɨ sɨhɨvia sɨbaŋ nameŋ sulavɨmi agasaŋ igahɨlami. Alaŋ lidɨ hekɨlɨ iahɨci igahɨlu agaŋ hualɨ ahica ci ualɨ uavɨmi. Hameŋ abavɨci igahɨlami agasaŋ igahɨlavɨla nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Betɨlehem haiabɨla uavɨmi. Uavɨla ninaŋ hualɨ ahica daŋ agɨladɨ ifɨhɨmuhɨmu via ua mumɨŋ cɨki cɨki agɨladɨ avi sɨkasɨkan ifɨhɨma fɨhalavɨmi. Haiabɨla hɨhɨle Betɨlehem haiabɨla mikɨ mikɨ hɨniavɨhadami heŋ avi uu hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
16 Vendo-se iludido pelos magos, enfureceu-se Herodes grandemente e mandou matar todos os meninos de Belém e de todos os seus arredores, de dois anos para baixo, conforme o tempo do qual com precisão se informara dos magos.
17 — ausente —
17 Então, se cumpriu o que fora dito por intermédio do profeta Jeremias:
18 — ausente —
18 Ouviu-se um clamor em Ramá, pranto, [choro] e grande lamento; era Raquel chorando por seus filhos e inconsolável porque não mais existem.
19 Josepɨ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ hɨnidaci Helotɨ hɨmami. Lɨci nulɨdɨ Hekɨlɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Isipɨ fɨli tɨbɨ heŋ anisɨhu hɨvɨ iaha Josepɨ dɨ nameŋ abami.
19 Tendo Herodes morrido, eis que um anjo do Senhor apareceu em sonho a José, no Egito, e disse-lhe:
20 Ninaŋ agadɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abavalɨ agɨlaŋ ci hɨmavalɨ uami. Hameŋ sadaŋ nama iaha ninaŋ agadɨdaŋ iamɨnu dɨdaŋ viavɨla Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ cɨhu uhalaŋ uami.
20 Dispõe-te, toma o menino e sua mãe e vai para a terra de Israel; porque já morreram os que atentavam contra a vida do menino.
21 Lɨci Josepɨ agaŋ iaha ninaŋ agadɨdaŋ ninaŋ agadɨ iamɨnu dɨdaŋ via Isɨlaelɨ fɨli tɨbɨ heŋ cɨhu vehavɨmi.
21 Dispôs-se ele, tomou o menino e sua mãe e regressou para a terra de Israel.
22 Helotɨ agaŋ nɨbu manɨgali hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami. La hɨmɨci ninanu Alɨkelausɨ agaŋ iaganu dɨ uvɨsɨjiŋ viavɨla Judia fɨli tɨbɨ agadɨ ala migɨladami. Lɨdaci Josepɨ agaŋ nudɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlami. Igahɨlavɨla heŋ veve saŋ lɨdami. Lɨci Asɨ agaŋ anisɨhu hɨvɨ nudɨ abami. Judia fɨli tɨbɨ heŋ umɨnaŋ uami. Hameŋ abɨci Galili fɨli tɨbɨ vehavɨmi.
22 Tendo, porém, ouvido que Arquelau reinava na Judeia em lugar de seu pai Herodes, temeu ir para lá; e, por divina advertência prevenido em sonho, retirou-se para as regiões da Galileia.
23 Vevɨla Nasaletɨ haiabɨla hɨniavɨmi. Akuaba akuaba hadɨhu iahavɨmi agɨlasaŋ ala vaka Asɨ agaŋ nudɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ agɨlasaŋ hɨji igudaci Jisasɨ saŋ nameŋ abavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nameŋ abavɨbali uavɨhadami. Hulaŋ agaŋ nɨbu Nasaletɨ haiabɨla hɨsɨŋ aba abavɨbali uavɨhadami. Lɨhavɨci Asɨ dɨ ciaŋ igalahalaha hɨsɨŋ hulaŋ abavɨhadami agaŋ hameŋ laci ala lɨmi.
23 E foi habitar numa cidade chamada Nazaré, para que se cumprisse o que fora dito por intermédio dos profetas: Ele será chamado Nazareno.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 2, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.