Mateus 28
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs NTLH
1 Alusɨsɨ mɨhiŋ agadɨ hɨvɨ alusɨsɨ hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨmi. La mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ hula Malia mu agaŋ hula uavɨmi. Jisasɨ dɨ valɨ lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamavɨmi agadɨ igɨben aba uavɨmi.
1 Depois do sábado, no domingo bem cedo, Maria Madalena e a outra Maria foram visitar o túmulo.
2 Uavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨla mɨgami. Mɨgɨdaci mumim hekɨlɨ vemi. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ lɨba kum hekɨlɨ haca ifɨsɨjiavɨmi agadɨ mɨŋalitapalɨci ua haca caba hɨvɨ hɨnimi. Lɨci lɨba kum hekɨlɨ agadɨ sabɨ heŋ ala mɨgahɨnimi.
2 De repente, houve um grande tremor de terra. Um anjo do Senhor desceu do céu, tirou a pedra e sentou-se nela.
3 Nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ imamulaŋ mɨŋapalɨdaci igɨlalu hameŋ hɨnimi. Nudɨ hadi hɨlahɨla agaŋ avi mila sɨbaŋ hɨnimi.
3 Ele era parecido com um relâmpago, e as suas roupas eram brancas como a neve.
4 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ igavɨla lɨdavalavala fɨli hɨvɨ mɨgaifavɨmi. Mɨgaifavɨla valɨ me hɨniavɨmi.
4 Os guardas tremeram de medo do anjo e ficaram como mortos.
5 Valɨ me hɨniavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ iamɨgali ahica agɨladɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ ci igin uami. Namɨlaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ igɨbalu aba velaŋ uami. Nɨbɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uami.
5 Então o anjo disse para as mulheres: — Não tenham medo! Sei que vocês estão procurando Jesus, que foi crucificado,
6 Nɨbu neŋ ma hɨnidi uami. Cɨhu hɨhi iahavɨla ci uiemi uami. Nɨbu nukeŋ abalɨ hameŋ ala liemi uami. Neŋ ve ivouavɨla uvɨsɨjiŋ nɨbu hɨnimalami agadɨ igɨhalaŋ uami.
6 mas ele não está aqui; já foi ressuscitado, como tinha dito. Venham ver o lugar onde ele foi posto.
7 Iga uvɨhevɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Ci igɨlaŋ aba abɨhalaŋ uami. Nɨbu cɨhu hɨhi ci iahiemi aba abɨhalaŋ uami. La nɨbu mɨse hali uavɨla Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidaci namɨlaŋ ua nudɨ heŋ igɨbalaŋ aba abɨhalaŋ uami. Viaŋ ciaŋ nagadɨ ala naludɨ aba aba saŋ ven uami.
7 Agora vão depressa e digam aos discípulos dele o seguinte: “Ele foi ressuscitado e vai adiante de vocês para a Galileia. Lá vocês vão vê-lo.” Era isso o que eu tinha a dizer para vocês.
8 Lɨci iamɨgali ahica agɨlaŋ lɨdavɨmi. Agadɨ ala cɨhu hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨmi. La Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨbalu aba lɨhalɨha sɨbaŋ haca abɨla agadɨ valavɨla haŋɨla haŋɨla uavɨmi.
8 Elas foram embora depressa do túmulo, pois estavam com medo, mas muito alegres. E correram para contar tudo aos discípulos.
9 Uavɨla Jisasɨ dɨ hɨbɨ cina igavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Cimɨdaŋ uami. Lɨci nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ nudɨ pɨŋ ua mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hɨcɨ mɨŋalɨvavɨmi.
9 De repente, Jesus se encontrou com elas e disse: Elas chegaram perto dele, abraçaram os seus pés e o adoraram.
10 Mɨŋalɨvavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Ahica namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ uavɨla iadɨ imahali me agɨladɨ abɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ uavɨm uami. Nɨbɨlaŋ uavɨla iadɨ heŋ igavɨbali uami.
10 Então Jesus disse:
11 Iamɨgali ahica agɨlaŋ uavɨdaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨhɨle Jisasɨ dɨ savu agadɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi agɨlaŋ haiabɨla hekɨlɨ ivouavɨmi. Ivouavɨla akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ hɨvɨ sulavɨmi.
11 Enquanto as mulheres ainda estavam no caminho, alguns dos soldados que estavam vigiando o túmulo voltaram para a cidade e contaram aos chefes dos sacerdotes tudo o que havia acontecido.
12 — ausente —
12 Os chefes se reuniram com os líderes judeus e fizeram os seus planos. Então deram uma grande quantia de dinheiro aos soldados
13 — ausente —
13 e ordenaram o seguinte: — Digam que os discípulos dele vieram de noite, quando vocês estavam dormindo, e roubaram o corpo.
14 Hameŋ lɨlaŋ huban agaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla naludɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abɨci uami. Ha alaŋ nukeŋ nɨbu hula ciaŋ hihɨlɨbalu uavɨmi. Hameŋ lɨmɨli namɨlaŋ vɨhɨlɨ ma igɨbalaŋ uavɨmi.
14 Se o Governador souber disso, nós vamos convencê-lo de que foi isso mesmo o que aconteceu, e vocês não terão nenhum problema.
15 Lɨhavɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ vihavɨmi. Viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula abavɨmi agadɨ lubiahɨlavɨmi. Lubiahɨlahɨla analɨ ciaŋ abavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ analɨ ciaŋ agadɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ umi vemi. Lɨci hadɨhu ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha nameŋ abavɨmi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ valɨ agadɨ sɨgɨlɨ vihavalɨ uavɨmi. Lavɨla hameŋ laci hameŋ laci ala abavɨhadami.
15 Os soldados pegaram o dinheiro e fizeram o que os chefes dos sacerdotes tinham mandado. E esse boato se espalhou entre os judeus até o dia de hoje .
16 Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ uavɨmi. Uavɨla halu heŋ iahuavɨmi. Jisasɨ agaŋ halu heŋ ala uu saŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami.
16 Os onze discípulos foram para a Galileia e chegaram ao monte que Jesus tinha indicado.
17 Lɨci ua nudɨ heŋ igavɨla nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨmi. Agadɨ ala nudɨ hulemɨlɨ hɨhɨle agɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmi.
17 E, quando viram Jesus, o adoraram; mas alguns tiveram suas dúvidas.
18 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ mikɨ pɨŋ vevɨla nameŋ abami. Viaŋ akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ iahua Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ migɨlɨben uami. Akuaba akuaba sɨkasɨkan hameŋ agɨladɨ migɨla migɨla saŋ Asɨ iasaŋ ibi hekɨlɨ ci igualɨ uami.
18 Então Jesus chegou perto deles e disse:
19 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan agɨladɨ abɨdalaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨm uami. Lɨhavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ ibi hɨvɨ nudɨ Ninaŋ agadɨ ibi hɨvɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ ibi hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨhalaŋ uami.
19 Portanto, vão a todos os povos do mundo e façam com que sejam meus seguidores, batizando esses seguidores em nome do Pai, do Filho e do Espírito Santo
20 Lɨdɨŋ ciaŋ naludɨ lamalubilan agɨladɨ nulɨdɨ lamalubihalaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnilan uami. Mufɨli mufɨli avi hameŋ laci hameŋ laci ala hɨniben uami. Hɨnidalɨŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ agaŋ iahɨbali uami.
20 e ensinando-os a obedecer a tudo o que tenho ordenado a vocês. E lembrem disto: eu estou com vocês todos os dias, até o fim dos tempos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.