Mateus 28
Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs ARIB
1 Alusɨsɨ mɨhiŋ agadɨ hɨvɨ alusɨsɨ hɨniavɨci hɨfɨlɨ lɨmi. La mɨŋalahɨci cimɨdaŋ sɨbaŋ Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ agaŋ hula Malia mu agaŋ hula uavɨmi. Jisasɨ dɨ valɨ lɨba haca hɨvɨ via ivoua mɨŋamɨga lamavɨmi agadɨ igɨben aba uavɨmi.
1 No fim do sábado, quando já despontava o primeiro dia da semana, Maria Madalena e a outra Maria foram ver o sepulcro.
2 Uavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ Asɨ dɨ haiabɨla hɨniavɨla mɨgami. Mɨgɨdaci mumim hekɨlɨ vemi. Lɨci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ lɨba kum hekɨlɨ haca ifɨsɨjiavɨmi agadɨ mɨŋalitapalɨci ua haca caba hɨvɨ hɨnimi. Lɨci lɨba kum hekɨlɨ agadɨ sabɨ heŋ ala mɨgahɨnimi.
2 E eis que houvera um grande terremoto; pois um anjo do Senhor descera do céu e, chegando-se, removera a pedra e estava sentado sobre ela.
3 Nudɨ mugaŋ lamɨgaŋ agaŋ imamulaŋ mɨŋapalɨdaci igɨlalu hameŋ hɨnimi. Nudɨ hadi hɨlahɨla agaŋ avi mila sɨbaŋ hɨnimi.
3 o seu aspecto era como um relâmpago, e as suas vestes brancas como a neve.
4 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ igavɨla lɨdavalavala fɨli hɨvɨ mɨgaifavɨmi. Mɨgaifavɨla valɨ me hɨniavɨmi.
4 E de medo dele tremeram os guardas, e ficaram como mortos.
5 Valɨ me hɨniavɨdaci Asɨ dɨ ciaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ iamɨgali ahica agɨladɨ abami. Namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Viaŋ naludɨ ci igin uami. Namɨlaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ igɨbalu aba velaŋ uami. Nɨbɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmalɨ uami.
5 Mas o anjo disse às mulheres: Não temais vós; pois eu sei que buscais a Jesus, que foi crucificado.
6 Nɨbu neŋ ma hɨnidi uami. Cɨhu hɨhi iahavɨla ci uiemi uami. Nɨbu nukeŋ abalɨ hameŋ ala liemi uami. Neŋ ve ivouavɨla uvɨsɨjiŋ nɨbu hɨnimalami agadɨ igɨhalaŋ uami.
6 Não está aqui, porque ressurgiu, como ele disse. Vinde, vede o lugar onde jazia;
7 Iga uvɨhevɨla nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ nameŋ abɨhalaŋ uami. Ci igɨlaŋ aba abɨhalaŋ uami. Nɨbu cɨhu hɨhi ci iahiemi aba abɨhalaŋ uami. La nɨbu mɨse hali uavɨla Galili fɨli tɨbɨ heŋ hɨnidaci namɨlaŋ ua nudɨ heŋ igɨbalaŋ aba abɨhalaŋ uami. Viaŋ ciaŋ nagadɨ ala naludɨ aba aba saŋ ven uami.
7 e ide depressa, e dizei aos seus discípulos que ressurgiu dos mortos; e eis que vai adiante de vós para a Galiléia; ali o vereis. Eis que vo-lo tenho dito.
8 Lɨci iamɨgali ahica agɨlaŋ lɨdavɨmi. Agadɨ ala cɨhu hekɨlɨ hɨjɨŋalavɨmi. La Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨbalu aba lɨhalɨha sɨbaŋ haca abɨla agadɨ valavɨla haŋɨla haŋɨla uavɨmi.
8 E, partindo elas pressurosamente do sepulcro, com temor e grande alegria, correram a anunciá-lo aos discípulos.
9 Uavɨla Jisasɨ dɨ hɨbɨ cina igavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Cimɨdaŋ uami. Lɨci nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ nudɨ pɨŋ ua mɨgalɨfɨlɨbavɨla nudɨ hɨcɨ mɨŋalɨvavɨmi.
9 E eis que Jesus lhes veio ao encontro, dizendo: Salve. E elas, aproximando-se, abraçaram-lhe os pés, e o adoraram.
10 Mɨŋalɨvavɨci Jisasɨ nulɨdɨ abami. Ahica namɨlaŋ lɨdɨmɨlaŋ uami. Namɨlaŋ uavɨla iadɨ imahali me agɨladɨ abɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ heŋ uavɨm uami. Nɨbɨlaŋ uavɨla iadɨ heŋ igavɨbali uami.
10 Então lhes disse Jesus: Não temais; ide dizer a meus irmãos que vão para a Galiléia; ali me verão.
11 Iamɨgali ahica agɨlaŋ uavɨdaci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨhɨle Jisasɨ dɨ savu agadɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi agɨlaŋ haiabɨla hekɨlɨ ivouavɨmi. Ivouavɨla akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨladɨ hɨvɨ sulavɨmi.
11 Ora, enquanto elas iam, eis que alguns da guarda foram à cidade, e contaram aos principais sacerdotes tudo quanto havia acontecido.
12 — ausente —
12 E congregados eles com os anciãos e tendo consultado entre si, deram muito dinheiro aos soldados,
13 — ausente —
13 e ordenaram-lhes que dissessem: Vieram de noite os seus discípulos e, estando nós dormindo, furtaram-no.
14 Hameŋ lɨlaŋ huban agaŋ ciaŋ hɨjɨ igahɨlavɨla naludɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abɨci uami. Ha alaŋ nukeŋ nɨbu hula ciaŋ hihɨlɨbalu uavɨmi. Hameŋ lɨmɨli namɨlaŋ vɨhɨlɨ ma igɨbalaŋ uavɨmi.
14 E, se isto chegar aos ouvidos do governador, nós o persuadiremos, e vos livraremos de cuidado.
15 Lɨhavɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ vihavɨmi. Viavɨla Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula abavɨmi agadɨ lubiahɨlavɨmi. Lubiahɨlahɨla analɨ ciaŋ abavɨmi. Lɨhavɨci nulɨdɨ analɨ ciaŋ agadɨ ciaŋ hɨjɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hɨvɨ umi vemi. Lɨci hadɨhu ala Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨlaŋ hɨdɨlɨ maha nameŋ abavɨmi. Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ nudɨ valɨ agadɨ sɨgɨlɨ vihavalɨ uavɨmi. Lavɨla hameŋ laci hameŋ laci ala abavɨhadami.
15 Então eles, tendo recebido o dinheiro, fizeram como foram instruídos. E essa história tem-se divulgado entre os judeus até o dia de hoje.
16 Jisasɨ dɨ hulemɨlɨ human limu limu fɨhala hɨcɨ limu pabiŋ cɨjɨŋ agɨlaŋ Galili fɨli tɨbɨ uavɨmi. Uavɨla halu heŋ iahuavɨmi. Jisasɨ agaŋ halu heŋ ala uu saŋ nudɨ hulemɨlɨ agɨladɨ abami.
16 Partiram, pois, os onze discípulos para a Galiléia, para o monte onde Jesus lhes designara.
17 Lɨci ua nudɨ heŋ igavɨla nudɨ ibi mɨŋaiahaiaha saŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨmi. Agadɨ ala nudɨ hulemɨlɨ hɨhɨle agɨlaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamavɨmi.
17 Quando o viram, o adoraram; mas alguns duvidaram.
18 Lɨhavɨci Jisasɨ nulɨdɨ mikɨ pɨŋ vevɨla nameŋ abami. Viaŋ akuaba akuaba fɨli hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ iahua Asɨ dɨ haiabɨla hɨsɨŋ agɨladɨdaŋ migɨlɨben uami. Akuaba akuaba sɨkasɨkan hameŋ agɨladɨ migɨla migɨla saŋ Asɨ iasaŋ ibi hekɨlɨ ci igualɨ uami.
18 E, aproximando-se Jesus, falou-lhes, dizendo: Foi-me dada toda a autoridade no céu e na terra.
19 Hameŋ sadaŋ namɨlaŋ uavɨla hulaŋ iamɨgali hɨdɨlɨ mu mu sɨkasɨkan agɨladɨ abɨdalaŋ iasaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamavɨm uami. Lɨhavɨdaci avɨli hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨhalaŋ uami. Asɨ dɨ ibi hɨvɨ nudɨ Ninaŋ agadɨ ibi hɨvɨ nudɨ Amɨŋ agadɨ ibi hɨvɨ nulɨdɨ mɨŋamɨgu mɨŋaiahɨhalaŋ uami.
19 Portanto ide, fazei discípulos de todas as nações, batizando-os em nome do Pai, e do Filho, e do Espírito Santo;
20 Lɨdɨŋ ciaŋ naludɨ lamalubilan agɨladɨ nulɨdɨ lamalubihalaŋ uami. Ci igɨlaŋ uami. Viaŋ namɨlaŋ hula hɨnilan uami. Mufɨli mufɨli avi hameŋ laci hameŋ laci ala hɨniben uami. Hɨnidalɨŋ fɨli uaiaŋ susu akuaba akuaba sɨkasɨkan haba sɨvɨlavɨbali agɨladɨ mɨhiŋ agaŋ iahɨbali uami.
20 ensinando-os a observar todas as coisas que eu vos tenho mandado; e eis que eu estou convosco todos os dias, até a consumação dos séculos.
Atalhos do teclado
- Capítulo anterior←
- Próximo capítulo→
- Versículo anteriork
- Próximo versículoj
- Limpar seleçãoEsc
- Esta ajuda?
Estude este capítulo no WhatsApp
Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 28, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.