Mateus 27

Asɨ dɨ manasɨŋ (ENA) vs VC

Sair da comparação
VC Versão Católica
1 Fɨli mɨŋalahɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ ifɨhɨmuhɨmu saŋ abaigahɨlavɨmi.
1 Chegando a manhã, todos os príncipes dos sacerdotes e os anciãos do povo reuniram-se em conselho para entregar Jesus à morte.
2 Lavɨla lɨmɨn vɨdɨvɨdɨŋ hɨvɨ lɨbɨhaha via ua Pailatɨ dɨ human hɨvɨ lamavɨmi. Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Pailatɨ dɨ lɨbɨmɨŋami. Lɨci huban hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨladami.
2 Ligaram-no e o levaram ao governador Pilatos.
3 Judasɨ agaŋ Jisasɨ dɨ ilasɨci mɨŋalɨvavɨmi. Lavɨla nudɨ sɨbɨlɨ lamalama saŋ ciaŋ hɨvɨ lama lɨbɨmɨgumɨgu abavɨmi. Lɨhavɨdaci Judasɨ agaŋ hɨji nameŋ lamami. Viaŋ lusɨŋ sɨbɨlɨ ci vin uami. Lavɨla anɨm hɨlɨcɨ 30 agɨladɨ cɨhu vavemi. Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula nusaŋ mɨnɨm iguavɨmi agadɨ vave nulɨsaŋ cɨhu iguben aba lɨmi.
3 Judas, o traidor, vendo-o então condenado, tomado de remorsos, foi devolver aos príncipes dos sacerdotes e aos anciãos as trinta moedas de prata,
4 La nulɨdɨ abami. Hulaŋ viaŋ ilasɨlɨŋ mɨŋalɨvɨmalamɨlaŋ agaŋ nɨbu hugɨ apalɨ uami. Nudɨ havɨ sɨbaŋ ifɨhɨmɨbalaŋ uami. Hameŋ sadaŋ viaŋ hugɨ daŋ hɨnidin uami. Lɨci nudɨ abavɨmi. Ha vɨhɨlɨ aludɨ hɨma uavɨmi. Ha nadɨ nukeŋ vɨhɨlɨ uavɨmi.
4 dizendo-lhes: Pequei, entregando o sangue de um justo. Responderam-lhe: Que nos importa? Isto é lá contigo!
5 Lɨhavɨci Judasɨ agaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ via Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ muji heŋ havalɨci ivo mɨgalahɨlavɨmi. La haiabɨla hekɨlɨ agadɨ vala uavɨla lɨmɨn viavɨla nɨbu nukeŋ sugɨtaŋ hɨvɨ lɨbɨhahavɨla lɨmɨn agadɨ hɨvɨ lɨbalavɨla hɨmami.
5 Ele jogou então no templo as moedas de prata, saiu e foi enforcar-se.
6 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ likɨlavɨmi. Lavɨla abavɨmi. Anɨm hɨlɨcɨ nana hulaŋ ifɨhɨmuhɨmu hɨsɨŋ mɨnɨm uavɨmi. Hameŋ sadaŋ alaŋ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ Mosesɨ lɨbami agadɨ lubiahɨlavɨla Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ hɨsɨŋ anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨdaŋ pam lamɨmagalu uavɨmi.
6 Os príncipes dos sacerdotes tomaram o dinheiro e disseram: Não é permitido lançá-lo no tesouro sagrado, porque se trata de preço de sangue.
7 La abaigahɨlavɨla anɨm hɨlɨcɨ agɨladɨ hɨvɨ fɨli tɨbɨ mu lavavɨmi. Vaka fɨli tɨbɨ heŋ ala hulaŋ fɨli sɨji sibɨla vivi hɨsɨŋ agɨlaŋ maŋa agadɨ vihavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali fɨli tɨbɨ mu hɨsɨŋ mu hɨsɨŋ agɨlaŋ ve nɨbɨlaŋ hula hɨnihɨni hɨmavɨdaci fɨli tɨbɨ heŋ ala nulɨdɨ mavavɨhadami.
7 Depois de haverem deliberado, compraram com aquela soma o campo do Oleiro, para que ali se fizesse um cemitério de estrangeiros.
8 Lɨhavɨci fɨli tɨbɨ agadɨ ibi lamavɨla abavɨmi. Fɨli mɨdɨ daŋ uavɨmi. Lavɨla fɨli tɨbɨ agadɨ ibi hameŋ ala luvɨlavɨhadami.
8 Esta é a razão por que aquele terreno é chamado, ainda hoje, Campo de Sangue.
9 — ausente —
9 Assim se cumpriu a profecia do profeta Jeremias: Eles receberam trinta moedas de prata, preço daquele cujo valor foi estimado pelos filhos de Israel;
10 — ausente —
10 e deram-no pelo campo do Oleiro, como o Senhor me havia prescrito.
11 Lom haiabɨla hɨsɨŋ manɨgali agaŋ Pailatɨ dɨ lɨbɨmɨŋɨci huban hɨniadami. Hɨnihɨni Judia fɨli tɨbɨ agadɨ migɨlɨdaci Jisasɨ dɨ mɨŋalɨvavɨla nudɨ pɨŋ vavehavɨmi. Vavehavɨci Jisasɨ agaŋ nudɨ mavɨn hɨbɨ heŋ lagulamami. Lagulama hɨnidaci Pailatɨ agaŋ Jisasɨ dɨ abitɨhami. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Lɨci abami. Nama nukeŋ ci abɨnaŋ uami.
11 Jesus compareceu diante do governador, que o interrogou: És o rei dos judeus? Sim, respondeu-lhe Jesus.
12 Hameŋ abɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula nudɨ lɨbɨmɨgumɨgu ciaŋ akape abavɨmi. Abavɨdaci nɨbu nulɨdɨ ciaŋ agɨladɨ ma lalahuhehuhe abami.
12 Ele, porém, nada respondia às acusações dos príncipes dos sacerdotes e dos anciãos.
13 Lɨci Pailatɨ nudɨ cɨhu abitɨhami. Nadɨ lɨbɨmɨgumɨgu abavadi agadɨ nama ma akua igahɨladanaŋ uami.
13 Perguntou-lhe Pilatos: Não ouves todos os testemunhos que levantam contra ti?
14 Lɨci Jisasɨ agaŋ Pailatɨ dɨ ciaŋ agadɨ ma lalahuhe abami. Lɨci Pailatɨ agaŋ hɨji cuvɨlɨŋ cuvɨlɨŋ lamami.
14 Mas, para grande admiração do governador, não quis responder a nenhuma acusação.
15 Asɨ agaŋ Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ valɨci huaci hɨniavɨmi agasaŋ hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ igahɨlavɨhadami. Igahɨlahɨla sɨmɨŋ hekɨlɨ hɨlanavɨhadami. Lɨdɨŋ mɨhiŋ hekɨlɨ heŋ ala huban agaŋ hulaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ hɨvɨ hɨniavɨhadami agɨladɨ valɨdaci uavɨhadami. Hualɨ pabiŋ pabiŋ hɨvɨ pabiŋ lɨdɨŋ pabiŋ lɨdɨŋ valɨdaci uavɨhadami. Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nukeŋ hulaŋ mu dɨ ibi luvɨlavɨdaci heŋ valɨdaci nulɨdɨ pɨŋ uavɨhadami.
15 Era costume que o governador soltasse um preso a pedido do povo em cada festa de Páscoa.
16 Hadɨhu hulaŋ mu sɨbɨlɨ sɨbaŋ agaŋ lɨmɨn sɨbɨlɨ ulaŋ heŋ hɨnimi. Nudɨ ibi Balabasɨ. Nɨbu akuaba akuaba lusɨŋ sɨbɨlɨ sɨbɨlɨ vihadami. Lɨdaci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ hɨjɨ agadɨ igahɨlavɨhadami.
16 Ora, havia naquela ocasião um prisioneiro famoso, chamado Barrabás.
17 Hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ve mɨgudɨbavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abitɨhami. Ani dɨ valɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami. Balabasɨ dɨ valɨlɨŋ ubali ua Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ valɨlɨŋ ubali uami.
17 Pilatos dirigiu-se ao povo reunido: Qual quereis que eu vos solte: Barrabás ou Jesus, que se chama Cristo?
18 — ausente —
18 {Ele sabia que tinham entregue Jesus por inveja.}
19 — ausente —
19 Enquanto estava sentado no tribunal, sua mulher lhe mandou dizer: Nada faças a esse justo. Fui hoje atormentada por um sonho que lhe diz respeito.
20 Lɨci Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ hula hɨji nameŋ lamavɨmi. Alaŋ hɨji igumɨli hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ abavɨbali uavɨmi. Balabasɨ dɨ valavɨla Jisasɨ dɨ ifɨhɨmɨha aba abavɨbali uavɨmi. La hameŋ laci ala lɨhavɨmi.
20 Mas os príncipes dos sacerdotes e os anciãos persuadiram o povo que pedisse a libertação de Barrabás e fizesse morrer Jesus.
21 Lɨhavɨci huban agaŋ nulɨdɨ cɨhu tɨbɨ abitɨhami. Hulaŋ ahica viaŋ hula hɨniavadi uami. Ani dɨ valɨlɨŋ naludɨ pɨŋ ubali uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Balabasɨ dɨ valɨnaŋ aludɨ pɨŋ vem uavɨmi.
21 O governador tomou então a palavra: Qual dos dois quereis que eu vos solte? Responderam: Barrabás!
22 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ nulɨdɨ cɨhu abami. Jisasɨ Kɨlaisɨ dɨ akɨ lɨben uami. Lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
22 Pilatos perguntou: Que farei então de Jesus, que é chamado o Cristo? Todos responderam: Seja crucificado!
23 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ cɨhu abitɨhami. Nudɨ akɨ saŋ ifɨhɨmɨbalu uami. Hulaŋ nagaŋ nɨbu akɨ lusɨŋ sɨbɨlɨ vilɨ uami. Hameŋ abɨci ala ula ula abavɨmi. Kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨlaŋ uci hɨmam uavɨmi.
23 O governador tornou a perguntar: Mas que mal fez ele? E gritavam ainda mais forte: Seja crucificado!
24 Pailatɨ agaŋ igɨci hulaŋ iamɨgali agɨlaŋ nudɨ ciaŋ ma igahɨlavɨmi. Lavɨla sagaŋ hekɨlɨ mɨŋaiahɨbalu aba lɨhavɨmi. La igasulavɨdaci Pailatɨ agaŋ avɨli viavɨla human husami. Lavɨla abami. Hulaŋ agaŋ hɨmɨci hugɨ agaŋ iadɨ hɨvɨ ma hɨnibali uami. Ha naludɨ nukeŋ hugɨ uami.
24 Pilatos viu que nada adiantava, mas que, ao contrário, o tumulto crescia. Fez com que lhe trouxessem água, lavou as mãos diante do povo e disse: Sou inocente do sangue deste homem. Isto é lá convosco!
25 Lɨci hulaŋ iamɨgali sɨkasɨkan agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Hugɨ agaŋ vana aludɨ hɨvɨ hɨniavɨla aludɨ ninanadi agɨladɨ hɨvɨ avi hɨnim uavɨmi.
25 E todo o povo respondeu: Caia sobre nós o seu sangue e sobre nossos filhos!
26 Lɨhavɨci Pailatɨ agaŋ Balabasɨ dɨ valɨci nulɨdɨ pɨŋ umi. Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci Jisasɨ dɨ vɨgɨlavɨmi. Vɨgɨlavɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci hɨmɨbali aba sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨladɨ abɨci via uavɨmi.
26 — ausente —
27 Huban dɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via ua huban dɨ ulaŋ heŋ ivouavɨmi. Lavɨla nɨbɨlaŋ sɨkasɨkan Jisasɨ dɨ mavɨn hɨbɨ heŋ mɨgudɨbavɨmi.
27 Os soldados do governador conduziram Jesus para o pretório e rodearam-no com todo o pelotão.
28 La nudɨ hadi hɨlahɨla agadɨ mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla mu mɨdɨ agadɨ viavɨla nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ ahuala lamavɨmi.
28 Arrancaram-lhe as vestes e colocaram-lhe um manto escarlate.
29 La lɨmɨn henaŋ henaŋ daŋ agadɨ viavɨla hakɨ ifavɨci manɨgali dɨ mɨlaŋ lɨpɨlɨpɨ me hɨnimi. Lɨci nudɨ hali hɨvɨ lamavɨmi. La suhan lɨmɨ mu viavɨla nudɨ human sɨmi hɨvɨ lamavɨci mɨŋalɨvami. La analɨ nudɨ pɨŋ mɨgalɨfɨlɨbavɨla abacuvacuva nameŋ abavɨmi. Uaiaŋ hekɨlɨ uavɨmi. Nama Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uavɨmi.
29 Depois, trançaram uma coroa de espinhos, meteram-lha na cabeça e puseram-lhe na mão uma vara. Dobrando os joelhos diante dele, diziam com escárnio: Salve, rei dos judeus!
30 Lavɨla nudɨ sɨbu lamalavɨlavɨmi. La suhan lɨmɨ iguavɨci mɨŋalɨvavɨla hɨnimi agadɨ viavɨla nudɨ hali agadɨ ifavɨmi.
30 Cuspiam-lhe no rosto e, tomando da vara, davam-lhe golpes na cabeça.
31 Nudɨ abacuvacuva akuaba akuaba hameŋ agɨladɨ lɨhavɨmi. Lɨhavɨci ci lɨci hadi hɨlahɨla mɨdɨ agadɨ cɨhu mɨŋahubɨla vihavɨmi. Lavɨla hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ nudɨ nukeŋ agɨladɨ nudɨ hadipɨlɨ hɨvɨ cɨhu ahuala lamavɨmi. La kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ nudɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uu saŋ via uavɨmi.
31 Depois de escarnecerem dele, tiraram-lhe o manto e entregaram-lhe as vestes. Em seguida, levaram-no para o crucificar.
32 Sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ Jisasɨ dɨ via uavɨla hulaŋ mu Sailini haiabɨla hɨsɨŋ agadɨ igavɨmi. Nudɨ ibi Saimon. Nudɨ mɨŋalɨvavɨla kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamavɨla Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifɨci uu hɨsɨŋ agadɨ nusaŋ iguavɨci havami.
32 Saindo, encontraram um homem de Cirene, chamado Simão, a quem obrigaram a levar a cruz de Jesus.
33 Havɨci uavɨla fipɨ mu Golɨgota uavɨhadami heŋ iahuavɨmi. Hali henaŋ fipɨ agasaŋ Ibɨlu ciaŋ hɨvɨ Golɨgota uavɨhadami.
33 Chegaram ao lugar chamado Gólgota, isto é, lugar do crânio.
34 Fipɨ heŋ ala Jisasɨ avɨha avɨha hekɨlɨ igɨmɨdɨ uavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ agadɨdaŋ isabɨlaŋ mu agadɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agadɨdaŋ eŋalavɨmi. Eŋalavɨla via nusaŋ iguavɨmi. Lɨhavɨci naigavɨla cɨhu valami.
34 Deram-lhe de beber vinho misturado com fel. Ele provou, mas se recusou a beber.
35 Lɨci sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ hɨvɨ Jisasɨ dɨ lama henaŋ hɨvɨ ifavɨci uci mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Lavɨla Jisasɨ dɨ hadi hɨlahɨla hutesɨ hutesɨ agɨladɨ labɨla vibalu aba kɨlɨ hɨlɨcɨ salaŋ iahuavɨmi.
35 Depois de o haverem crucificado, dividiram suas vestes entre si, tirando a sorte. Cumpriu-se assim a profecia do profeta: Repartiram entre si minhas vestes e sobre meu manto lançaram a sorte {Sl 21,19}.
36 Lavɨla heŋ mɨgahɨnihɨni nudɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi.
36 Sentaram-se e montaram guarda.
37 Ciaŋ mu kɨlɨ cɨkaŋ hɨvɨ lɨbavɨmi agadɨ viavɨla iahua kɨlɨ fɨdɨm Jisasɨ hali lamɨci iahumi heŋ lama ifavɨci umi. Ciaŋ lɨbavɨmi agaŋ nameŋ abami. Jisasɨ nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali uami. Ciaŋ hameŋ agasaŋ ala nudɨ ifɨhɨmavɨmi.
37 Por cima de sua cabeça penduraram um escrito trazendo o motivo de sua crucificação: Este é Jesus, o rei dos judeus.
38 Hulaŋ ahica agɨlaŋ hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba vihavɨhadami. Nulɨdɨ avi vivi heŋ ala kɨlɨ cɨkaŋ hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨlihua lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ Jisasɨ dɨ human sɨmi kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi. Mu agadɨ human sakalɨ kɨlikɨli heŋ mɨŋaiaha lalɨlamavɨmi.
38 Ao mesmo tempo foram crucificados com ele dois ladrões, um à sua direita e outro à sua esquerda.
39 — ausente —
39 Os que passavam o injuriavam, sacudiam a cabeça e diziam:
40 — ausente —
40 Tu, que destróis o templo e o reconstróis em três dias, salva-te a ti mesmo! Se és o Filho de Deus, desce da cruz!
41 Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ nudɨ abacuvavɨmi. Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ hulaŋ hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ nudɨ abacuvavɨmi. Asɨ dɨ ciaŋ vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ lamalubilubi hɨsɨŋ hulaŋ agɨlaŋ avi nudɨ abacuvavɨmi. Abacuvacuva nameŋ abavɨmi.
41 Os príncipes dos sacerdotes, os escribas e os anciãos também zombavam dele:
42 Nɨbu hulaŋ iamɨgali limu hɨhɨle agɨladɨ ahɨliahulalɨ uavɨmi. Agadɨ ala nudɨ nukeŋ ahɨliahuben aba lɨci ala hɨma li uavɨmi. Nɨbu Isɨlaelɨ hɨdɨlɨ agɨladɨ manɨgali lɨci kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihua lamalama agadɨ vala mɨgam uavɨmi. Lɨci alaŋ nusaŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamɨbalu uavɨmi.
42 Ele salvou a outros e não pode salvar-se a si mesmo! Se é rei de Israel, desça agora da cruz e nós creremos nele!
43 Nɨbu Asɨ saŋ hɨji vɨdɨvɨdɨŋ lamalama abɨlalɨ uavɨmi. Viaŋ Asɨ dɨ Ninaŋ aba abɨlalɨ uavɨmi. Asɨ nusaŋ mavɨn hɨniavɨla nudɨ ahɨliahuben aba lavɨla ha vana ahɨliahum uavɨmi.
43 Confiou em Deus, Deus o livre agora, se o ama, porque ele disse: Eu sou o Filho de Deus!
44 Hulaŋ ahica kɨlɨ cɨkaŋ hɨlihuhu lamalama agɨladɨ hɨvɨ lamalama henaŋ hɨvɨ ifavɨci udaci mɨŋaiahaiaha Jisasɨ dɨ mikɨ pɨŋ lalɨlamavɨmi agɨlaŋ avi hameŋ ala abacuvavɨmi. Hulaŋ ahica agɨlaŋ ala vaka hulaŋ limu hɨhɨle agɨladɨ sɨbɨlɨ lamalama nulɨdɨ akuaba akuaba agɨladɨ vihavɨhadami.
44 E os ladrões, crucificados com ele, também o ultrajavam.
45 Lɨhavɨci uaiaŋ agaŋ huva hɨnidaci fɨli tɨbɨ sɨkasɨkan hɨfɨlɨ mɨgavɨla hɨnimi. Hɨfɨlɨ mɨga hɨnia via ua hɨfɨlɨdaŋ uaiadi hɨvɨ uaiaŋ agaŋ cɨhu hɨlami.
45 Desde a hora sexta até a nona, cobriu-se toda a terra de trevas.
46 Uaiaŋ agaŋ cɨhu hɨlɨben aba lɨdaci Jisasɨ nudɨ nukeŋ ciaŋ sɨbaŋ hɨvɨ ulavɨla abami. Eli lema sabakɨtani uami. Alam ciaŋ hɨvɨ hameŋ abami ha nɨbu nameŋ abami. Asɨ uami. Viaŋ nadɨ sibɨla hɨsɨŋ uami. Nama iadɨ akɨ saŋ valɨnaŋ uami.
46 Próximo da hora nona, Jesus exclamou em voz forte: Eli, Eli, lammá sabactáni? - o que quer dizer: Meu Deus, meu Deus, por que me abandonaste?
47 Lɨci hulaŋ hɨhɨle nudɨ mikɨ lagulama hɨniavɨmi agɨlaŋ igahɨlavɨla abavɨmi. Hulaŋ nagaŋ Elaija dɨ uladi uavɨmi.
47 A estas palavras, alguns dos que lá estavam diziam: Ele chama por Elias.
48 Lavɨla nulɨdɨ hulaŋ mu agaŋ haŋɨla ua lalabaŋ me agadɨ viavɨla lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ heŋ lɨbɨvisami. Lɨci lɨmɨn uain agɨladɨ amɨŋ agɨladɨ mɨtɨ hitaŋ daŋ agaŋ lalabaŋ me heŋ mɨlami. Mɨlɨci suhan lɨmɨ hɨvɨ hahavɨla Jisasɨ saŋ igulɨŋ savɨlɨbali aba lɨmi.
48 Imediatamente um deles tomou uma esponja, embebeu-a em vinagre e apresentou-lha na ponta de uma vara para que bebesse.
49 Lɨci hulaŋ limu hɨhɨle agɨlaŋ nudɨ abavɨmi. Iguvɨhemɨnaŋ uavɨmi. Vana igɨmɨli uavɨmi. Elaija akua ve nudɨ ahɨliahubali uavɨmi.
49 Os outros diziam: Deixa! Vejamos se Elias virá socorrê-lo.
50 Lɨhavɨci Jisasɨ agaŋ vɨdɨvɨdɨŋ ulavɨla hɨmami.
50 Jesus de novo lançou um grande brado, e entregou a alma.
51 Hɨmɨci havɨlɨ mila hekɨlɨ Asɨ dɨ aŋam ulaŋ hekɨlɨ agadɨ muji sɨbaŋ heŋ hɨsihala hɨniadami agaŋ cɨkɨlami. Iahua hɨvɨ heŋ hɨnia sɨkasɨkan cɨkɨla mɨgavɨla ahica cɨkaŋ hɨniavɨmi. Lɨci mumim hekɨlɨ agaŋ vedaci lɨba hekɨlɨ hekɨlɨ agɨlaŋ cɨkɨla cɨkɨla uavɨmi.
51 E eis que o véu do templo se rasgou em duas partes de alto a baixo, a terra tremeu, fenderam-se as rochas.
52 Lɨhavɨdaci sudɨ savu agɨlaŋ hɨbɨ me lavɨla lavɨla uavɨmi. Lɨhavɨdaci Asɨ dɨ hulaŋ iamɨgali akape vaka hɨmavɨhadami agɨlaŋ cɨhu hɨhi iahavɨmi.
52 Os sepulcros se abriram e os corpos de muitos justos ressuscitaram.
53 Jisasɨ hɨmavɨla cɨhu hɨhi iahami hadɨhu hulaŋ iamɨgali hɨhi iahavɨmi agɨlaŋ sudɨ savu agɨladɨ valavala Jelusalem haiabɨla ivouavɨmi. Lɨhavɨdaci hulaŋ iamɨgali akape agɨlaŋ nulɨdɨ igavɨmi.
53 Saindo de suas sepulturas, entraram na Cidade Santa depois da ressurreição de Jesus e apareceram a muitas pessoas.
54 Sagaŋ hali hɨsɨŋ agaŋ nudɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ agɨlaŋ hula Jisasɨ dɨ migɨla migɨla hɨniavɨmi. Lavɨla mumim hekɨlɨ agadɨdaŋ akuaba akuaba iahavɨmi agɨladɨdaŋ iga iga hekɨlɨ lɨdavɨla abavɨmi. Amɨŋ sɨbaŋ uavɨmi. Hulaŋ nagaŋ nɨbu Asɨ dɨ Ninaŋ uavɨmi.
54 O centurião e seus homens que montavam guarda a Jesus, diante do estremecimento da terra e de tudo o que se passava, disseram entre si, possuídos de grande temor: Verdadeiramente, este homem era Filho de Deus!
55 Iamɨgali akape Galili fɨli tɨbɨ hɨsɨŋ nɨbu hula hɨdahɨda nudɨ ahɨliahuavɨhadami agɨlaŋ avi vehavɨmi. Vevɨla ataŋ lagulamavɨla Jisasɨ dɨ akuaba akuaba lɨhavɨmi agɨladɨ iga iga hɨniavɨmi.
55 Havia ali também algumas mulheres que de longe olhavam; tinham seguido Jesus desde a Galiléia para o servir.
56 Iamɨgali hɨhɨle agɨladɨ ibi nameŋ. Mu Malia Makɨdala haiabɨla hɨsɨŋ. Mu Sebedi abinu. Nulɨdɨ ninaŋ ahica. Iamɨgali mu Malia Jemɨsɨ dɨ iamɨnu. Nudɨ ninaŋ mu Josepɨ.
56 Entre elas se achavam Maria Madalena e Maria, mãe de Tiago e de José, e a mãe dos filhos de Zebedeu.
57 — ausente —
57 À tardinha, um homem rico de Arimatéia, chamado José, que era também discípulo de Jesus,
58 — ausente —
58 foi procurar Pilatos e pediu-lhe o corpo de Jesus. Pilatos cedeu-o.
59 Lɨci Josepɨ agaŋ Jisasɨ dɨ valɨ agadɨ viavɨla havɨlɨ mila huaci sɨbaŋ agadɨ hɨvɨ hahami.
59 José tomou o corpo, envolveu-o num lençol branco
60 — ausente —
60 e o depositou num sepulcro novo, que tinha mandado talhar para si na rocha. Depois rolou uma grande pedra à entrada do sepulcro e foi-se embora.
61 — ausente —
61 Maria Madalena e a outra Maria ficaram lá, sentadas defronte do túmulo.
62 Alusɨsɨ mɨhiŋ agasaŋ akuaba akuaba sɨhuva sɨhuva hɨsɨŋ mɨhiŋ agadɨ hɨvɨ hɨniavɨmi. Hɨniavɨci mɨŋalahɨci alusɨsɨ mɨhiŋ hɨvɨ Asɨ saŋ sagalɨ igu igu hɨsɨŋ agɨladɨ manɨgali agɨlaŋ hula Falisi hɨdɨlɨ agɨlaŋ hula ua Pailatɨ dɨ igavɨmi.
62 No dia seguinte - isto é, o dia seguinte ao da Preparação -, os príncipes dos sacerdotes e os fariseus dirigiram-se todos juntos à casa de Pilatos.
63 La nudɨ abavɨmi. Manɨgali uavɨmi. Hulaŋ agaŋ hɨhi hɨnihɨni analɨ ciaŋ nameŋ abɨlalɨ agasaŋ hɨji lamalu uavɨmi. Viaŋ hɨmavɨla anihuliŋ me hɨvɨ cɨhu hɨhi iahɨben aba abɨlalɨ uavɨmi.
63 E disseram-lhe: Senhor, nós nos lembramos de que aquele impostor disse, enquanto vivia: Depois de três dias ressuscitarei.
64 Hameŋ sadaŋ nama abɨnaŋ sudɨ savu agadɨ sɨhɨvia sɨbaŋ ifɨsɨjiavɨm uavɨmi. Ifɨsɨjiavɨci hɨnidaci uaiaŋ nɨbu abɨlalɨ agaŋ um uavɨmi. Nudɨ hulemɨlɨ agɨlaŋ ve nudɨ valɨ agadɨ sɨgɨlɨ via uavɨla analɨ abavɨmɨdɨ uavɨmi. Nɨbu cɨhu hɨhi ci iahi aba abavɨmɨdɨ uavɨmi. Lɨhavɨci analɨ ciaŋ abavɨbali agaŋ hekɨlɨ lɨmɨdɨ uavɨmi. Hekɨlɨ lavɨla analɨ ciaŋ Jisasɨ nukeŋ abɨlalɨ agadɨ lɨvalɨmɨdɨ uavɨmi.
64 Ordena, pois, que seu sepulcro seja guardado até o terceiro dia. Os seus discípulos poderiam vir roubar o corpo e dizer ao povo: Ressuscitou dos mortos. E esta última impostura seria pior que a primeira.
65 Lɨhavɨci Pailatɨ nulɨdɨ abami. Iadɨ sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ limu hɨhɨle agɨladɨ abɨlaŋ ua migɨlavɨm uami. Migɨlavɨdaci namɨlaŋ akuaba me lavɨla savu agadɨ sɨhɨvia ifɨsɨjisɨji saŋ igahɨlɨlaŋ agadɨ hameŋ laci ala lɨhalaŋ uami.
65 Respondeu Pilatos: Tendes uma guarda. Ide e guardai-o como o entendeis.
66 Lɨci ua savu agadɨ ifɨsɨjiavɨmi. Ifɨsɨjiavɨla mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agadɨ vivi lɨba fɨdɨm hɨtɨŋ hɨtɨŋ hɨvɨ lamalama uavɨmi. Lamavɨla mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sihɨ cɨki cɨki agɨladɨ lamavɨmi. Hulaŋ limu hɨhɨle vevɨla lɨba agadɨ mɨŋalitapalavɨmɨdɨ aba mɨlɨm vɨdɨvɨdɨŋ agɨladɨ sabɨ hɨvɨ sihɨ lamavɨmi. Lavɨla sagaŋ hɨsɨŋ hulemɨlɨ hɨhɨle agɨladɨ abavɨci migɨla migɨla hɨniavɨmi.
66 Foram, pois, e asseguraram o sepulcro, selando a pedra e colocando guardas.

Ler em outra tradução

Comparar com outra

Estude este capítulo no WhatsApp

Peça à IA da Bíblia Fala para explicar Mateus 27, comparar traduções ou montar um estudo — tudo direto pelo WhatsApp.